Board logo

標題: 當你老了... [打印本頁]

作者: tlkwan    時間: 2011-2-23 10:48 AM     標題: 當你老了...

她不再漂亮,你能告訴她,你愛她的皺紋,
中年發胖的她,在你眼中仍然很美……
你的身形怎樣變,也沒關係,因為我愛你的靈魂。
你能承諾,在二十年後,你能這樣對她說嗎?

不只是她,還有他。
廿年後,他胖了,樣子醜了,身形不再健美了;
偶爾還會因為生活而發脾氣;為了工作的事情不斷向你碎碎念……
那個時候,妳還能對他念出下面的詩嗎?

若你能對對方念出來,請好好記住,這是你此刻最深愛的一個人。
這首詩,並不屬於年輕的你;
而是屬於廿年、三十年後,年華老去的你。
那時你牽的手,每晚晚飯見到的人,還是現在的他/她嗎?
那人,是你夢中一直憧憬著的他/她嗎?

若有一天,你能在中年,甚至老年牽著一個人的手,
輕輕的對他/她念這首詩吧……

這是我看過最浪漫,最感動的情詩。
是葉芝寫於百多二百年前的。



詩裡所說的,是我心中真正的愛情

英文更有味道,有心機的可以先讀一次。
(拉下一點有極漂亮的中文譯本)
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,
take down this book,
And slowly read,
and dream of the soft look
Your eyes had once,
and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


中文的用詞也很漂亮,感謝譯者的心思。
很多的譯本中我最喜歡下面這個:

當你老了
頭髮白了 睡意昏沉
爐火旁打盹 請取下這部詩歌
慢慢讀 回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影

多少人愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋

垂下頭來
在紅光閃耀的爐子旁
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝
在頭頂的山上它緩緩踱著步子
在一群星星中間隱藏著臉龐




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0