標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
V& z! n. L+ Q' h' x, r
7 X( c9 U& L; \& f5 U9 a& r( t/ j
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
( Z8 X5 B* `' }% v
. W3 c- X$ o# Y0 A' \/ x4 [( \
4 m7 z& _/ _! c( d+ m+ e' r
痾畢甩
:All blood(痾血)
6 d- n, U7 S. T) ^. u. O
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
5 c! B, ^0 R0 q% u# C
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
6 V' M( s7 ?6 H
. P& E! z$ G7 i; P9 v
& `. ]& d* ~9 r4 x
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
* q& m( d1 R* ?
5 K4 @+ A3 F$ m% ~
3 `4 e2 R* u/ v- I
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
' j9 ?4 c% G5 N, c2 w! \! @
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
4 W9 ?+ u& E& T1 S
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
4 o+ X. g3 [% c7 f( ^. u5 k' |
4 i. w" S0 Z2 M; F" C
% a$ R5 b" \0 g
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
, {: {' e# g+ _; [; ?% w* H, G
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
' @, S- r( I9 c( c
2 o7 g0 c. G1 u
2 ?/ o! P; N" h* a9 X8 E
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
1 H* l$ I& }0 @+ ^0 |8 u2 e: Z
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
, d1 N+ A: G% B
( n: T Z6 [# r: E
: c1 @8 _. b- E3 M$ R
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
$ w+ B8 u6 ^) K0 M$ r2 f
) h2 J: H9 n( f8 w
: o. M/ N# H6 Y. V
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
9 A' X% S' d: I) w6 K: z) n
9 {2 N: m1 T" H% {2 t
$ e! l6 ?5 _+ r$ V- t
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
l7 q% `& W1 Z$ ]$ l5 b
3 `4 l0 S! M& \3 B! W" [+ |
# j8 O& B* l2 |( t
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
0 I0 s$ G- g o J$ T2 p
C7 k/ d$ G4 W3 `3 F3 d
P; m5 r+ h& K
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
0 g' H0 W1 U8 j6 L* n# e
2 Y" G) L ^ P }: p! V
3 J1 g1 ^- @2 q; m
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
% B( e+ Y/ A1 ]( G. ^: }4 N) p
Coolie
: n: k. g( b* T* P
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
1 d6 G( C+ `5 o4 i
; O5 | d/ ?/ v- A2 F! \" X3 A5 v
+ ]' J; y0 f2 l1 l/ Q* W, E
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
& j' T6 |: r7 J! r0 W7 P
# U. X5 c. I9 M; K
$ M/ ~- }! v, e
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
6 v6 ^! x ^- }: ]9 y
8 f; O3 J1 h. I5 d2 R# K
1 q8 Q) x j4 v+ {2 a& w: }5 o5 J
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
5 h2 E$ [4 i. z7 K0 R/ S+ T
- T r1 Z0 x$ Z9 [/ R3 j
# e& ^& s# [$ x1 O
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
9 F/ h0 Y" c$ _/ Y/ K" _$ D+ W
0 f+ I5 h+ {9 V8 V( c# ^& t
" e; |0 n5 h1 u
頻能
(PANIC)...忙亂。
; L8 @8 v& N$ @! f! u
0 r `" f$ y. h$ I+ P+ z
! t/ Z' P" H" k% O* q
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
6 M: \. l; T! E; S; {; C) d
4 P! D8 g8 Z# E: L2 r
) x8 D# k% t; v4 |0 n6 K
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
% o8 E) |2 H# O: H) T8 Y$ z; u0 s
+ B. H& |- u* p9 X$ I; T( F
7 z6 e7 f. u: M0 s' r. p& l; i9 `
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
; c2 n( Z3 S9 z$ i8 k# s: ?
3 C r% s$ q, f3 [! A8 N
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
0 N0 E" M/ G* A N
( Y" J/ A$ S4 X1 N% B5 ~. `
. \, [- s" \: x
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0