標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
7 G5 G) {, j4 e+ n+ E/ L
8 C2 w$ X' ^( s( O' }* ]; E$ P* \
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
+ G7 s5 x2 B2 S$ q
3 F( s& t2 g6 R4 P
) m9 i" z( g/ |+ Q( p5 j
痾畢甩
:All blood(痾血)
/ I% _3 }8 Z5 Z6 H
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
8 V0 D! W/ l8 u
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
, I, w' l5 c: s7 y
! G) X. ]5 I2 X/ ]/ u- ~0 P
" m K( P( G& J v
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
1 \. M4 z1 r* X$ R' t- v
2 r2 i2 ^( M, @, a
8 c7 a* y" J* P# v- g! F
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
& H5 A3 O& w, N; c
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
$ @- o1 }8 h0 _, `5 S. Z+ @" p
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
4 D, y% r3 b7 X7 z
! }/ ~) l3 ?* u' M
?2 X! f2 ?0 I, t6 b# g$ i
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
' {" v8 u9 N4 B: _ S; v
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
/ B; U1 d" _$ J& `- p% F# l* b1 G
- @( m; {3 H5 Y2 d! T1 L$ y
$ y2 h' w2 p) i8 I. I2 M% h* x
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
+ S! a, B7 J* P+ U4 ~; G
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
9 Q# m) t$ {' g0 q* z' [
% N/ x3 n6 ]! h% |" K
; \4 N% ?! F: q: k9 z+ L5 U- y
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
! o6 p) s0 ?; a7 L% G4 B: i( G
~; d8 S6 g( p9 X
/ f. L; `# c! g# O( ~
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
$ c3 D ^$ l9 \) \5 L+ y
, M0 j8 Z$ U2 {8 D
7 j' q2 X' w( c7 Y. a
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
# V9 d) A( g. u+ l% {
5 D$ A, T3 e# g% x
2 ^8 P" R4 H; U) ?* ~1 ?* M
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
. E3 ]. \" |0 X5 T$ q! I
8 k& ^( c! _1 T' n$ Q# c6 ~* H
5 `$ o3 x0 o. R s2 x7 I
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
" Y( y$ x) ]$ G5 V \8 P
& \9 {( s5 s( e; M5 Z
$ @1 r0 q4 i T9 \' n& T% n9 O/ S
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
) D6 D, H C7 j
Coolie
; i4 u, S4 B" |0 _: f# D
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
6 ]7 R; {! }# t( R: W$ E6 A& x
0 `5 s, ^ c! K0 l0 L2 m
6 G4 {, h7 s9 v0 M& D- {" K/ d1 C2 W
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
; q* A( c9 x1 R; @+ ^: K5 w3 j# r
8 p: j6 w8 x7 Z/ a/ ^
9 O, Z+ N- X5 [0 G# w& r
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
( G k( X% s+ ]2 `+ [0 W# }8 V
/ Z. ^, ^5 I2 B' z& N
- H% y. v- a1 c" y* s# h* r
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
: }( d+ _- D# F9 ~2 N: s+ F
; C) k! Q! t. O7 t7 m. `
& u% K: n3 E& a, q6 C( v
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
- X: H j- F2 J
3 \& S* X) }' m# {$ P- F3 _+ |! e
( I( G0 g% b/ i* W M
頻能
(PANIC)...忙亂。
0 R9 Y+ C; O* d4 B% @
& v5 @% r3 s0 P) b. @( y! z
$ N+ Q6 x I/ c# U( f
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
* X+ a8 U; l0 g" P
6 m8 O Z2 y4 C5 C+ c9 N% ?, @
2 K( z( c' f1 C3 X
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
: O" f" c5 L5 d% ~
. M6 z6 C2 v. R( Y
% C; y+ t/ N& s: r4 b) H
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 ~( ~! G" H/ a5 X! D. d
' i3 u" ^5 y- l2 ]+ Y) T/ \# F1 f
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
' w- n* f3 I% E4 E) y1 ` {- R
) P! |& q I# [6 `7 h2 y
# ]1 b+ l% w! k# n5 d
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0