標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
r8 f3 Z) U1 Y! G0 \4 e- v. B6 N; e! F
t" D- V, r8 n% R& L4 G# v* Y
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
8 F# L- ]# m2 I5 N; |1 l% a5 l
9 @( w$ S% _& _' ^! b8 l6 H+ D
" S' A1 ?% O3 H' _+ B
痾畢甩
:All blood(痾血)
* l8 s* P# M H7 b+ P
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
" t) j& k* m/ J# v J @
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
- ]/ a. C, _# G1 ?: }
9 z( W0 k) d/ i2 L0 x1 f" y6 E
0 k/ D& a/ `! a* Q4 U( ~
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
2 W& W( J: E. t+ d0 K; D
# ~( C8 ?9 G' s5 g
" e) U- K8 e) o2 @: I
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
7 t, a3 t. u3 w1 k0 H: I
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: x l, p4 \$ K0 q7 K& v8 g; m- o
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
* U, G d0 v1 I: x8 Q
9 m9 z% G1 N& ^! F
6 i# _4 c" D* T0 L( Y: q
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
8 P7 L& F6 Y1 K1 g, ]$ L
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
& e2 _* l! [, Q% \/ L/ o
! _4 C7 D8 w% U4 D
! ]1 ~7 J8 ]+ Q
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
4 {5 K3 b$ [6 k' z( K
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
, {/ R# }+ w, R# Q$ D$ Y
% F2 j* @& k) e/ m( o0 m' W
' v3 m6 W+ Z8 n5 P
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
! T, P; m1 Y/ l) A+ M; f, j
* H' ]7 j: E M4 g+ ?
% F, s6 p# v6 C/ t( z( ?1 \( ?! p
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
i4 O: L) T4 K! B! S
3 N9 a( W) g) P' h. o
$ D5 E; l- Q6 _
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
1 `- N& N1 v- O6 H3 n; \
# g9 t1 l. g3 B- @+ C
( k E* F7 N% x1 j/ s
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
3 O6 o6 q5 p T" n9 f, b
% n8 }1 c' N9 X! w
8 `9 ]) o1 q* \6 K* e
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
! k2 X/ Q" B4 k/ t0 c
+ }" L9 J& ]$ L/ t
}% ~$ @; S8 Y2 o2 |
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
* g/ m1 f1 p' n) T
Coolie
* o& S# ~$ l4 s* q* c+ p+ ?
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
4 e `7 B- c! j9 ?
* b) }% }0 b+ v* A" `0 f% E
/ b5 ]8 F% g5 w; v: D! t
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
* j" m* Z( h/ B* R& T, D
) T" N! U l7 k3 r3 f, z) {
; U! ]9 @; Z5 @# P7 o& D3 w
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
- D, |% {6 i7 ]% R8 W9 S
( o# L9 \2 e( ~5 T
% U- G" n) {1 _ C$ F m
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
% |* S3 M, y* e
& X+ ~# t5 E. ]$ f5 W3 t
2 o8 M" N' ^% M: b W5 B) p
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
; L- X; V9 a1 ~0 v6 E- _8 M
: g; V, {" e( i0 O: r9 N7 {9 ^
8 Y' T2 n# R, e8 h
頻能
(PANIC)...忙亂。
y( ~, w5 B, p- t2 Y4 y' H5 Q
) q* l* [8 r/ W, T+ V0 q
% i9 t* d( \* L9 Y1 [+ D* o( f
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
2 a5 w; ~, l l; R
1 c& e) ^" Y2 q8 \
! ~7 D3 k4 ]( I/ X
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
8 e* Y+ k2 l. i* C. P: ~* i
) L; T0 N" i6 G6 P- Q" [
" Q- W6 ] o$ j# Q) x
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
/ m3 i. X/ k/ W+ R; f3 @+ w* I8 t
" J9 h9 m; p7 E( C/ G2 g
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
6 G4 ~/ {/ o2 H2 Z( J
) G# r7 a! s1 }) p/ d' S1 H
% R D! X: P$ q2 J
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0