標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
! P' ~3 d3 k2 n6 O
# I' L1 U- Z/ a* K8 P8 J
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
3 R: q6 M; J. S" I, l
! \( j m$ r. _- W5 c
$ ^$ e$ {- x$ P. H) p* g2 J5 W
痾畢甩
:All blood(痾血)
1 x" G6 H4 R/ \
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
8 z* d- H5 x: S3 d) j
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
0 m& a! N+ w( R% T
2 y1 y8 |/ C) l+ W1 o2 {; A
) p4 B( M% h2 [5 w2 Y% g
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
# R8 [: B, h2 p1 c
+ R' m5 _6 E8 N+ u W
+ ?9 B: {1 ^# z
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
" |' S- \6 J; r6 o6 x* `: ?) P
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
2 A9 h4 r+ J5 P- G4 Y
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
* Y$ L) N& F: Q8 O0 D, b! y
% \2 i9 y& R- h7 _# e
' ]2 k. C* I% t3 u F( C5 d
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
8 v! L n5 y- h5 }% ?: ?
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
1 k; t1 p( ~/ ]+ H
1 p; n( V7 O' N' N* [
- x# h1 W- I5 T
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
: S7 Z& U! o/ Z% [( e
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
" d9 p( i4 y6 h5 U8 n
2 a: I: \% u7 a) o3 G
: J: p5 S4 K& J, H
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
" Q5 r3 `; s' C3 R, m' a* S1 w
7 Z% T- X) O5 f% m; b1 ]4 e2 m% D
+ Z) i: b% c: U) ]9 R! R1 z% j
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
0 M4 {. U) S3 Q( r
, T% a: e# s0 z$ e
. |6 ?: N1 P* ^' v* v; a9 S
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
8 b& \$ e$ q+ L2 f, j8 i0 z+ I
& k T: d* K0 Q; m+ H
5 z- i! c: E0 V
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
$ P9 g; O; w B* R4 s
) Q3 J1 a) `; T$ M5 s# k# a
6 d8 [' Q$ B- M9 C( M% T$ ~5 R2 ?
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
, v1 |$ G! z2 ~7 y
- m5 n- n: D! J* o( h* q
, k- o4 |' m: y
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
6 H3 Y8 S A% b9 f% w" h
Coolie
' A u3 }2 d7 U7 z- \
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
! S6 _- k7 m8 K) \& e/ H
/ k' j3 R! l" X9 n8 d9 ~
, S- T+ u/ L7 s1 f
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
2 q& S+ y o# q* C% u; _5 C
- K4 i, E9 p1 H5 f: A
- ]9 B1 |6 j) `) }9 }: [
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
1 w) ]4 l+ e) f3 ~" Y' D
& o8 b; n/ f4 D( _* H' j4 a
" J' f" u0 a L% c9 y7 l& e0 v, k
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
6 V6 l+ k' a9 V+ Q- ~# i. l3 B
( |0 d* w# b9 Q# ^$ C2 ?$ h3 _$ J' Q
0 ~4 H8 h2 @+ | d, P: f! |
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
9 i: N' A6 t8 b1 a( U: x5 y6 v! U' t
* D' n* Z# o! S1 B6 m
3 `! K# p, n! L# r! d0 D
頻能
(PANIC)...忙亂。
2 f9 n# x" n- F& x& Y# j7 ?, p
" o- Z# J! t+ \% a# D" C4 T
8 d6 \( D3 b+ |% e1 `
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
% N3 W" h6 [: U3 I0 P, I
8 D' j, b, U: m) F( e' l
$ I8 b. \- t4 k- |7 b& }9 s
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
O- m" N9 W, [* b# _9 C% I
0 F& c/ K5 l) B/ n# }8 p! Z) g
5 J: }2 V% E& C$ E4 I4 ^
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
- `- S. I0 d! b# n' d/ \8 I
$ c3 r) s3 W, G) o* _) f- R7 g
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
) \! D# D; R" {' P
9 X! S8 t6 S( _9 z; s. B
- w5 E; b- A( Y' E. ~0 m0 f$ t
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0