標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
; E( }: Q( ~3 D; ?2 G2 s# P+ {6 I6 k
3 l, e* [7 q* L5 p" v0 S( C: q. y
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
% _; l- {3 I; k8 A6 r2 y
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
9 D5 c6 [3 y( E& X* ~4 {
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
" N: z2 _& _7 A
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
8 l* X( ?' T% h$ k% h! U" y2 A' m
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
1 \/ t. X+ R; V) f9 P8 N o. ?
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
5 X5 o. }; ^4 J( Q( m
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
3 {# @8 C9 N2 _- [$ v: L
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
$ k& A# R& P4 }1 c3 g
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
4 w) A0 W! \) W2 D; R8 Q# O
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
! J) f, b* n: h: j$ a
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
- E; Q5 L0 F0 W
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
. l, T' f" o' b/ X3 [" J4 p% u. L1 F
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
, @1 |( f! n$ `3 ]$ k+ y% d# _( }
別 的 街 道 名 。
2 p& }( r- d/ w2 q3 r- @; C
, Z8 j- D2 x7 B
5 t" C+ b/ ]( T! U9 T0 J+ ]" `1 v
斧 山 道 Hammer Hill Road
4 g( } H2 Q4 Z9 U& r
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
; W9 g1 u7 I& v# O8 H, D
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
; A( [: n5 C, B; s& c( k; Q8 T
, w$ Q/ g" P- \7 S
8 W+ y1 x* O' b9 l4 E, @
緬 甸 臺 Minden Row
& E+ @: ~8 d" G
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
3 H+ b6 c# A" M; Z C
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
/ ^8 [0 o k0 m
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
" [$ i7 V9 I* j+ H
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
$ J. T/ \, C0 l9 P5 T
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
$ R1 {2 l- Z: o/ v
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
8 W3 d2 i" [# {$ J; D+ a0 k3 F
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
0 n5 H- D) T9 G- Q: _' T
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
# `* a+ S" W/ y
4 W+ \: j6 R# ]) Z, J9 K
- [( `& p1 Y& L# Q) @
眾 坊 街 Public Square Street
9 S9 P% E% L0 C; o ^
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
" F' {( Z! ?4 _- O8 y# g4 e
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
1 l; x8 a- W. {$ K; [
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
/ y) K% l. g! ]3 e1 O* j
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
, b8 K$ G5 }: ^3 g: K2 H
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
+ I4 r/ R" r3 `
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
% X3 ?9 M5 z" _0 p! I
8 w; G2 T8 O, J2 g2 u4 _) s; l! ^- ]
* u& u, B4 Q; e
松 樹 街 Fir Street
* z6 s9 N4 M# T; w' ^
杉 樹 街 Pine Street
8 U, b5 G! U9 o, s" G" ^
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
8 l% _4 u5 W; j8 A7 {
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
5 s! i$ i U# s3 p* x+ {
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
( T8 U4 |2 @: d
% h' C" w4 R* t
/ h o! i% a9 W% R0 F
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
1 K2 L, }/ G/ m
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
% l, W) r% q( T, u3 h4 s
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
+ ]2 o$ @9 \; e+ t! n+ V& M
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
9 Y5 Z2 z% I( p' ~9 e8 j. o' P8 P$ g
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
: H8 \0 ^! S: s+ G
% }: b4 n# N& y4 r) G4 W+ J
7 |/ \3 m# u! k( Q- z" u0 U& v
般 含 道 Bon! ham Road
/ K p5 F$ a+ {
漆 咸 道 Chatham Road
+ J ]/ t$ f5 j) j7 P6 ] h
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
3 q4 M4 j. e- z- H/ W' Z+ ^
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
7 t" e% c6 D5 H, V1 |
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
. }# `5 \; @, E
道 應 成 漆 潭 道 。
( g5 Y. c1 p+ d0 H2 N; |& ?( ?
: v# s T# i3 P# f6 ~- {0 v) G
, ^2 A' L& ^! l3 `
大 強 街 Power Street
* G( \- k5 B6 X) P. z
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
0 E0 p, v' K/ o$ s
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
0 R0 l- Q) _; C8 j% ^
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
, S0 H. N7 m" |1 ^: X2 m- M) i9 P
# j" C( q5 y9 `' Y" a! d: S- A4 V
% w7 Z+ ~* R7 d% H. p
磅 巷 Pound Lane
2 F% ^, T1 X$ e0 J3 i
, ?4 {# F4 M2 W! S
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
4 ?& Q. C E# O, p& \4 W
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
7 O% G i# e. {5 u" B( E* K6 A" ^
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
( R: x9 c7 {" O6 z$ [
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
) Q$ b K% [2 n$ q @5 m7 t
4 Q+ ~ H" h! a. j/ G
4 h# N) i- o- C6 z
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
h+ d/ n% _( C1 T0 [0 F
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
3 p2 m! f- ], l m8 U4 Z6 |0 J
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
$ ^$ o: D! \4 P' x1 {5 \
卻 誤 作 春 園 街 。
& t- W( c) D' W: `; H# ^+ F0 _* a" H
7 {% M$ b1 O1 d; f
' ]5 {! n+ q1 f3 _" z2 g
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
; I3 }* a6 v4 ^
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
) g$ S5 c5 l/ v, x* l3 b" f
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
' m8 M, J6 {' c! N5 e
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
& l( H. z9 h9 W
8 B1 |7 P+ E B4 `2 o, ~ n8 S
, F( ? V9 V* k/ Z! ?4 _
獅 子 石 道 Lion Rock Road
3 j7 M5 P& O+ i5 h* [4 _: ]
" f# C/ U. T, R" ?
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
# r$ A" q; k( K1 n% ^
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
5 r+ C0 B3 w: I9 ?% R
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
) I" @: @9 s. c: |$ z
, I! n, W3 \! Y' l% J
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
$ w/ Z' P* M& I, l- F: u" ?9 a$ ^
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
: L* u, R* j% }* }, a; s
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://26fun.com/bbs7/attachment.php?aid=404193&k=b6cda2bcd7bae485b235f49918d7dabc&t=1779153308&sid=ORNoe2
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0