|

- 帖子
- 18
- 精華
- 0
- 威望
- 0
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
- 性別
- 男
|
1#
發表於 2005-2-26 03:51 PM
| 顯示全部帖子
Originally posted by austin666 at 2005-2-25 06:31 PM:
F- `* T4 ^3 N, m
3 F% c g% Q8 X5 U" W$ j8 b
* L2 K- v/ w4 E0 |& Y9 i3 F L8 F( ~. ?0 A3 C
英文強有好幾個原因:8 j2 Q6 ]6 R0 J5 X$ [. @# [9 J
! o+ K- V; E( E1.英國以前有幾強大都吳使多講,英聯邦國家+起來都超過50%地球人(計版圖)
; z4 \) r2 D9 k2.英文比較系統化,發音,文法都比較易學, a: b0 w& \6 q! ] F" x2 b
(中文同一句說話有好多種說法,語氣不同,標點放的位置不同,仲有 ... 5 C' e& B, S+ Y( R, e# h
L, Q8 U$ w. g3 t! R' R[純轉貼]唔岩聽唔好鬧
$ v' G3 V- y6 \+ p w" C
7 L4 H3 B' R. `5 ?0 J, B' k1 x7 N 最不喜歡聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麼“漢語不精確了”,“漢語不能細化了”。記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨著計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提高。可英文?滯步不前了吧。: g8 {) O# h$ ]6 t0 k0 F: ?5 g
8 T- o: j5 x L6 c
現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力的增強而在世界範圍內增強。
8 r- S+ m/ K* |3 |2 ]9 W* c3 u. T5 O' o7 ?! [" ]2 e0 l
下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問係裏的幾個教授“長方體”如何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麼?反正不是Cube,Rectangular...。後來,我倒是真的在字典裏找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞匯無!. n: m7 v c! X8 v4 y% R
% O) h g% P$ h# J 詞匯如“光幻覺”、“四環素”、變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只有專家才 會講!怪不得英文世界裏專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐!
& ~1 ~9 t+ q! @' s: S7 y5 Q+ S
3 J5 \ f$ i/ T3 r! j8 l 英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麼不可以?漢語就不同了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?. P6 v( {0 u3 P* r" w
% M1 D g2 Q& l9 o/ ?8 R( l 國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裏,沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是“太長”了。如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為COMPUTAIONAL-MACHINE”等。
! B; D0 T5 O- V, ]( f
7 b( g. w2 g- a' o/ @4 E' U4 B2 e 人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。
4 f9 D$ ^$ w; e. A1 A, }* u% B( s0 ?( i F) s, a! ^
目前,英文詞匯已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。
3 ]; X; G! _0 f+ _% W
5 z% b) o3 y; M2 F 而漢語則相對穩定,現在中學生還可以瑯瑯上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞匯竟是本世紀件初的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。
3 r* k2 @% P9 Z1 o0 m# E, |4 B7 p( {4 f& _& p2 `! ]8 {! Y: Z( |: b+ {- |* H
為漢語辯護!呼吁那些糟蹋漢語的人注意以下事實:
" Q) g0 y# L8 K7 B
: w5 C0 {( V: c3 \7 e- U$ G# s0 H! |8 W
9 A6 V( b3 i% N( ], y, h0 ^
(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;- m$ c. L; L5 | ^* ?! A5 S
. j+ G3 M. s: u3 \5 [* b
3 K; |0 q9 D7 d+ w/ O {(2)漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;0 I7 S: f" `$ K+ H" R* i
' U' ]0 h6 e% D( j: U
0 \+ {0 x9 A% `8 q0 E9 H) d(3)計算機語音輸入最具有希望的是漢語;2 s& F. R; e9 s
. D$ o0 @2 u6 Y! A% p+ p( a" d5 E. n& [
(4)漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的;
; T# X. J1 a! B- I# S
9 i+ ~1 ?! M% w: d$ D8 q/ S7 k
+ E3 g' y5 n2 E(5)漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。& G, z5 I' J5 d" T$ {. \: E
. ~# V m; x5 ]- f- |% X, e' u+ y; J) J X! T
(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱讀中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已;可在中文世界裏,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?9 w: I! g) x# T, p
) r1 q5 [4 W P; q(7)當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界的文明史短。
( ^4 t4 u" Z4 }1 V& q, }/ w 7 G/ Y% t& ~+ U6 [' o7 J }8 c
為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人的熱情與信心而歡呼 |
|