|

- 帖子
- 18
- 精華
- 0
- 威望
- 0
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
- 性別
- 男
|
1#
發表於 2005-2-26 03:51 PM
| 顯示全部帖子
Originally posted by austin666 at 2005-2-25 06:31 PM:
' V# b; m4 E+ n7 x% _
+ E6 o2 Z1 u0 ]$ j
8 \2 {. i6 k9 N! V2 K' \. y: y% F8 l' j
英文強有好幾個原因:
~+ l6 u Z# D2 W! W# `% W
3 ~3 S) _ u5 x1.英國以前有幾強大都吳使多講,英聯邦國家+起來都超過50%地球人(計版圖)
7 |1 [: w, B4 [1 i2.英文比較系統化,發音,文法都比較易學; z6 A- C4 R) z" T4 I
(中文同一句說話有好多種說法,語氣不同,標點放的位置不同,仲有 ... 8 Y# l f, V1 R, R3 C' |6 A
* b9 i: Z6 O0 J# L7 G( E3 L
[純轉貼]唔岩聽唔好鬧; b7 n& B( N( X+ l& u' b V
+ H3 s2 o: Q! O 最不喜歡聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麼“漢語不精確了”,“漢語不能細化了”。記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨著計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提高。可英文?滯步不前了吧。* x" |" M9 b5 x9 {6 @
T# U! u" x& p
現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力的增強而在世界範圍內增強。
5 }6 t# ]. r5 R; w& Z7 [. Q; E! S7 U' [' w; ~4 g
下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問係裏的幾個教授“長方體”如何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麼?反正不是Cube,Rectangular...。後來,我倒是真的在字典裏找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞匯無!4 H6 C v9 C4 _5 U
2 x* `/ a6 V. g# G 詞匯如“光幻覺”、“四環素”、變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只有專家才 會講!怪不得英文世界裏專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐!
" g, u3 C. S. d5 T: y: ~, F8 a
; q8 z% F5 H7 Q ^' Z2 b- H# X 英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麼不可以?漢語就不同了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?# E: N% X1 a* `! f9 S: B2 |1 b
. a3 W3 ]. h: k8 X7 A/ t7 r: ^* Q) A) W 國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裏,沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是“太長”了。如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為COMPUTAIONAL-MACHINE”等。; q9 s4 O6 B" O# p. {9 \& i* x
( `/ \0 `5 f/ ?/ H 人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。7 L `3 U' m4 ^" K4 m
4 u8 A% A. K' A4 [1 k/ m
目前,英文詞匯已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。& ?$ x2 Q+ x" b; X: K, c- k- _# N
5 o( E8 ~4 _* r$ h9 C 而漢語則相對穩定,現在中學生還可以瑯瑯上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞匯竟是本世紀件初的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。
9 w+ @; @6 f) s* z! B, @( s
# b) k; f7 o! ?5 f0 E2 i 為漢語辯護!呼吁那些糟蹋漢語的人注意以下事實:" L: g+ D8 f/ W' e' d. u; f2 i P
6 r3 P6 x3 T# \( k4 T
4 D- h& Z9 s! p5 c5 V' F4 h G) ] e0 [' D: e B0 J+ [
(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;2 h! a( w+ p! }9 f D/ g
5 Z: [5 T# R. r; Y
) Z& d0 y, t {+ V
(2)漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;
9 @7 T0 j3 x1 ~. H
7 F+ _ x5 q: ?# \7 G/ ]) n( ]- [8 f. q; g4 c3 `2 P
(3)計算機語音輸入最具有希望的是漢語;. @7 N/ q8 F& u' a' F* i5 `. `2 f
* u5 N5 g4 Z" n4 R
1 p1 m! Z. R- @8 [' A0 [(4)漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的;- f- W( X' q) ^1 ]# k/ p+ `& z% x
5 p/ J$ J; }+ n
/ U/ |0 D- Q7 E7 \- Z+ ^6 B+ K(5)漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。
& H, ?/ f% Y5 T) Y5 P( f0 e9 x9 o/ M4 X% J2 u# `
) @& z8 ?. ^3 H! u, u7 \8 h
(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱讀中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已;可在中文世界裏,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?
* v. O5 w) e6 o( J R6 A4 ^' h- x7 o6 i% l, f+ C% p! f$ @
(7)當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界的文明史短。1 q6 l- z0 c# x
; F3 R) z1 \+ C5 \9 o 為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人的熱情與信心而歡呼 |
|