|

- 帖子
- 18
- 精華
- 0
- 威望
- 0
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
- 性別
- 男
|
1#
發表於 2005-2-26 03:51 PM
| 顯示全部帖子
Originally posted by austin666 at 2005-2-25 06:31 PM:+ J& u0 ^0 z9 `9 P* k( _
; W- N+ Q$ T, n" N9 n
. `0 h. Q4 z" n8 T# K9 T8 W
; n& F# L J" {% `/ h) ?( b英文強有好幾個原因:3 a6 e+ i9 J+ L9 }
) a8 K1 _. N: U8 w0 N9 M {1.英國以前有幾強大都吳使多講,英聯邦國家+起來都超過50%地球人(計版圖)
$ y' a+ ~. K' T' O2.英文比較系統化,發音,文法都比較易學( h: r; M' X& c- m1 f
(中文同一句說話有好多種說法,語氣不同,標點放的位置不同,仲有 ... : H1 M r$ s. S, Q' c
/ O& B+ e) @8 T, h ?( h3 F[純轉貼]唔岩聽唔好鬧$ v6 ?( Y5 }7 \% m3 L9 Q
, N1 w6 a q: j/ L
最不喜歡聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麼“漢語不精確了”,“漢語不能細化了”。記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨著計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提高。可英文?滯步不前了吧。
/ a3 ^, P6 G) D0 D4 j3 C ) J5 c3 G5 I( Q2 f$ U
現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力的增強而在世界範圍內增強。! c: @3 k! M) C# M. s# b
7 P3 t# b' O5 ]1 g0 e- ?+ h0 | 下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問係裏的幾個教授“長方體”如何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麼?反正不是Cube,Rectangular...。後來,我倒是真的在字典裏找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞匯無!. y: P9 I3 B8 d% h d w
" W$ H( g* v# Q* w5 M
詞匯如“光幻覺”、“四環素”、變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只有專家才 會講!怪不得英文世界裏專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐!
% V. {- b% A3 S$ x& u- N" E+ P5 z" G. B4 _
英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麼不可以?漢語就不同了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?
* u* X+ e4 `4 f4 w7 h! x4 T" Q& e$ I$ p y
國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裏,沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是“太長”了。如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為COMPUTAIONAL-MACHINE”等。
' \$ U) i' L4 t: h) O8 F& v' P& P/ E+ f# Z/ `6 B- x5 c2 n; e
人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。
4 s9 h d" i- n. t( i u6 o3 @
' P2 S( x, p" J3 m 目前,英文詞匯已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。
1 K! \$ S0 \6 D/ f' P, b4 ?7 `: `
% D |) z: B( U0 U/ F 而漢語則相對穩定,現在中學生還可以瑯瑯上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞匯竟是本世紀件初的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。
; _% t! V% y" ~$ Z
/ R/ y& z% Q) e( C3 @ 為漢語辯護!呼吁那些糟蹋漢語的人注意以下事實:0 g4 @' m% U5 Q9 S4 ^( {
6 ]/ t* C) P. o+ Z1 I1 Z8 l0 \
' |# |& t* W+ F$ N& m9 F4 _. c( |3 C4 V1 K! X$ | n2 g( m
(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;
6 h: ?5 `! ?; N! \2 R
4 f- O+ |: l& f( r
+ x/ ~5 y( x7 \6 @ S, J/ {& E! T(2)漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;
* E! m; Y7 w; A
2 l0 i7 W' K8 y$ j3 L! e' H8 y+ `* d6 U3 ?8 C# N: o
(3)計算機語音輸入最具有希望的是漢語;& L4 ?7 f I: w' z: V3 r) u& g1 k; c
+ N3 p& N$ b1 \, `
* F% |: {% V/ D, c# T8 M(4)漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的;
4 _/ @( H+ E% U- [( @6 |+ c+ F7 R! d. G0 j7 Q
" b) G' K- s8 [! @( y( `: P7 E% G2 y(5)漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。
+ L: ~: t+ f9 N$ \/ v6 ~3 S' t7 B& l# `0 k: f; L- s
( v7 ?1 _, ^9 }( B& F4 l$ M# {(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱讀中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已;可在中文世界裏,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?4 @- X9 @( Y# g# R. j5 x
. x, k: j9 T: Z; H(7)當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界的文明史短。4 b4 G7 a" ^0 C1 H
- J& I8 `3 W( Q0 X% u. Y( d 為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人的熱情與信心而歡呼 |
|