|

- 帖子
- 18
- 精華
- 0
- 威望
- 0
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
- 性別
- 男
|
1#
發表於 2005-2-26 03:51 PM
| 顯示全部帖子
Originally posted by austin666 at 2005-2-25 06:31 PM:- Y+ c: R- A! v8 ^7 Q" H7 }# N. K
0 |, w- c/ G8 U! P0 L9 r# [! @ R" j# @: n- B+ q2 H' G- r0 q
# O9 F. E2 t; u. X; v$ t8 T
英文強有好幾個原因:2 N# ~$ \4 ~ [3 c7 q
3 M( h$ j: H' w
1.英國以前有幾強大都吳使多講,英聯邦國家+起來都超過50%地球人(計版圖) _4 a2 y8 _5 g
2.英文比較系統化,發音,文法都比較易學
( F K7 D5 W- [! R7 K/ m (中文同一句說話有好多種說法,語氣不同,標點放的位置不同,仲有 ... # a* U6 o) r+ v8 V* y4 A' Q
# r' f- E9 Z: d6 w* W
[純轉貼]唔岩聽唔好鬧
- R% q; W5 T/ F, g% F1 W! Y8 K5 M+ x6 s6 f. u' T% t
最不喜歡聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麼“漢語不精確了”,“漢語不能細化了”。記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨著計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提高。可英文?滯步不前了吧。, \7 i" ~9 B+ Z1 K2 s
) U! z) B2 i1 {# O, `, F 現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力的增強而在世界範圍內增強。8 o) b5 v( {( U% W) G0 h$ r
1 g/ V* A7 p8 f7 H
下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問係裏的幾個教授“長方體”如何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麼?反正不是Cube,Rectangular...。後來,我倒是真的在字典裏找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞匯無!( c1 P- U+ n/ P9 k' ]1 l
n# l3 U$ K% m. O* s 詞匯如“光幻覺”、“四環素”、變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只有專家才 會講!怪不得英文世界裏專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐!9 W8 l( Q7 Y; J; U
7 y q0 S$ k/ F
英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麼不可以?漢語就不同了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?
+ i0 @9 ^9 ?6 A+ J' S' O8 Z$ T3 g* g2 ^5 z! S: }. j5 o
國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裏,沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是“太長”了。如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為COMPUTAIONAL-MACHINE”等。; f. Y2 {' f- F7 \6 E: O/ }8 g+ O
0 O/ J k' W( ?4 q8 X: N! @& D$ m 人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。
5 ?, Q: }4 i+ [, _1 t& L8 z7 G9 ?# B o
目前,英文詞匯已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。1 \& h( }% v; x
6 k* F3 X. ~# z$ F4 ~' Y' ? 而漢語則相對穩定,現在中學生還可以瑯瑯上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞匯竟是本世紀件初的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。
' k0 [9 A! A/ L) e
& T3 e6 Y# ]/ v- x- j/ ^$ x4 e. b 為漢語辯護!呼吁那些糟蹋漢語的人注意以下事實: L- F/ g% {4 E4 o- n: B5 O
- m1 H% H! P- g! d o% W2 z
0 W9 _' H% j" B1 ]1 y; w* o( E8 r: L6 B2 t3 b x
(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;
% u, l' r0 `* |, f+ e5 C( J- j$ s7 E
6 r% R" l( ?- ]! F(2)漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;5 Z7 e7 \0 u# ^3 |
. u% i- v! {. y6 Y$ I4 Y: x( i2 x3 P. A: E
' d4 K/ g" Z2 R. n(3)計算機語音輸入最具有希望的是漢語;7 G# s+ V/ r. P) L- B' O7 A9 Z# x) v3 \
8 B( J& i) `& S0 \, `
/ c; d0 N2 s( Z" [
(4)漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的;
/ S5 ^/ F. f8 t) l: x! ]& A, F. q- y' ^: J& C" }
' C$ n4 }% e5 N+ `' A c4 Z$ x9 M(5)漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。
! a) s$ e9 Q( W
: o' d# B0 {" [% y
# ?$ d3 s% e: n- A(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱讀中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已;可在中文世界裏,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?: D, h7 Q% O; }5 l2 f2 U5 A
; o1 B( e! h4 r0 U8 O* Y( H5 M8 Y8 f7 V7 a
(7)當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界的文明史短。
6 |; z/ ]6 l( B: Q# q 5 P* m3 f! W, t X
為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人的熱情與信心而歡呼 |
|