|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既) ?" s Q4 ^1 W& a) ^' R4 F
5 y4 d( K" Z0 ?# J) X- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
# Y* \5 f0 E/ n" H0 H
0 W2 t! c- J, i+ z0 R
9 c" c! W" C+ C8 O8 f0 `0 u5 B0 r- 痾畢甩:All blood(痾血)
& i8 Y2 N- e2 P7 v, Y: |如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」- j% f7 E* k8 r7 ]0 |4 d% h9 y
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
6 Z1 S! |$ I4 D3 _2 p% i, W
6 R" H8 Y# _1 F/ r4 l1 D% T w
* E# ]6 ?8 Q9 U9 R- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
+ \ a) K8 q5 A$ {6 X
# q q1 s" @- f; N% X
$ H. M: ~* O) A( f& @- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
9 f' z0 J3 e( k8 _6 L3 @5 k4 S「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
" O- o% p) j9 B「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」% E7 ]- _9 k, M% g' x' f! d
" t- ?& {& W9 }
7 G$ t+ p$ U, s' K, Z
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
7 L7 c- n. f( v1 I7 b" M例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 " n2 J# p# k+ y- O- J) ^; l
& z. {+ k1 N6 ]2 W/ n A T( ^; z4 V$ Z/ F+ P7 Y( O
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,+ {4 r# W$ W& v; g o8 j
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
6 p7 k; Z8 O' P* S $ G- S+ ?; m. D9 x- Y
& a/ J; E1 X* F- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 D" D/ l( @, V- y4 g$ q, T$ c
- y6 Y# p5 F% i5 M
# e+ n2 Y! y1 f4 F0 r: Z! [- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」1 E) u: i7 V" u/ ?
& `8 W" C0 L% t! l $ n4 [+ W r1 c* U
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
4 e# k/ c+ |5 M: H! ?& c2 @
3 I3 C6 r8 `6 R) p4 E+ ]" y
' Z5 B, h: V3 o* { F0 n( m$ }) K& B- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」" F# f% O$ o! i, ^6 r
! j% d% P7 C( V9 d3 t
7 f5 ^8 G/ d" j: h( E- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
0 {0 {* j2 i* l! Y4 R6 g* g5 R
3 t, U" f# j! Z" o8 [
, [) Z T d, t' F6 h8 ?! Y6 k& |/ l- 印式廣東話「咕喱」,係英文
( S2 n$ `" G* ^4 ?Coolie
( r- B+ P0 z- }& K同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。- e' t8 K) ^9 `4 n; w
1 Y8 t4 B5 g4 W6 i- [ j) t
, K" w1 w+ p* Q- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。/ _7 [' D8 [; w% {! l+ p
# s9 m. e0 E- k6 {" u9 s# r
% @ e; M* o% n L$ u
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
; Z3 ^: c: W8 i! t
7 Z# G$ N" H6 |/ q' `. H1 U3 [
. R; S1 S: R* X; }2 \- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。1 h: a% ^& @1 |1 P( M4 Q% b
. u" O' v6 H0 Y! ?. m0 b
& t" B2 }( _" b; v1 k$ P
8 n$ T7 P3 J1 c5 n6 C; _' x6 `
+ L. K; k u/ V E' ^# K- `8 a) n: [: D! A7 @& u
- 頻能(PANIC)...忙亂。( [' h- B" e d9 P6 Z
* k1 Z; o/ G7 F8 S% o
7 P! T* m/ {# v% h! |( A- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
0 l8 ^+ Q! H5 V: c 9 {5 C- X m. N8 Z- [+ V
. H1 ]6 W5 _/ M& ^- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
, U) T! K Y. K' k8 M
) x! w+ i- s% M8 S) B2 H " ~$ G+ F) E9 D5 ?5 n4 G' \
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
?7 b& o, \' k0 Z7 ^/ O
0 _/ Z6 o) s. o& ]# O8 E
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
$ l5 I, y2 E1 p8 ^- t
5 l5 C4 w% c" b7 J9 {1 |
7 P6 m$ q& p+ m+ H6 A. P |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|