     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既' j0 `# u y7 ]1 y3 M) t
& l1 V1 D# G0 `8 O1 R, \- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
7 E1 H& C; P5 \5 m) L: j- @9 n" E( `$ e$ U: t3 \+ Y) R: {3 n
4 y* I( W9 U( A
- 痾畢甩:All blood(痾血)6 K3 }* [0 c. T; W; J! T
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」6 t* I/ y5 f, \. B+ j6 c
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
: W6 h/ n$ }( F* F. w # l" X( B. u) q, M0 U
- `7 y+ \( b/ r) w
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」6 |3 N$ U9 o, E, r, d
: _, \0 O( b5 B; b# A
$ s, Y1 \7 P4 t- 仆街:Poor guy(粗劣的人)$ `' U! `' J$ ^2 t; A
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。6 Y' \1 N; i1 @! s
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
: D6 n# |# K) }* l% ?6 b $ K4 H0 c# ~& d* W
8 [! _ j- w" e0 d5 N: x- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
. W4 T: B; t1 |& r例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
% }. E) [1 {" h: a' f) _9 u4 d% u7 p1 |3 s9 O0 g3 w) h# [6 v7 `& Q
- W: q4 T5 ]3 x6 ^ Z) J
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,# D, L+ R5 m6 F" s8 T, O
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」, V8 y+ j/ W1 V! X
- C# U8 d1 N0 `$ e1 P' n
' I$ D* [, L! ^1 o5 a; f/ c+ C: Q( Y
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」" b+ L( K0 W# g! F9 {
0 T* d& ~8 r: D. n) I J' ]! g( y. h* ]. N" x
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
' T2 Z# p/ A" |; X& P K% z
4 w% @8 {: k/ P# v% U / a" Q- ]5 g4 c% K' o5 c# Y5 w" B
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
5 z( s2 Y, d3 j6 ^, Z ) d7 T5 ~' ~' n/ f
- y# }, p$ O, p- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」( w6 D8 G9 ^: z! v7 v9 V s
. i+ h" Q& _! Y9 I9 U4 c : H8 z- k# w) q. N5 a. H
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
1 ~0 W# y4 R3 B1 E. |* y4 H# n
1 N: d/ k; K/ j9 R y" M: d6 L* j0 ?
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
' x! b4 F3 w+ u4 j/ l" DCoolie
3 d8 z5 f- B' b" ?; T' d) n. a4 `同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
3 y4 M- a8 p v; q
9 t% }+ r. C2 _, M' q $ F2 n% q- O" u
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。+ \3 p( g* C d! n
" R3 s$ C F" ]+ [" s
3 h. M7 W4 v, R) `* @+ g- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
4 E& A5 o' K- w ^
) L4 Y' Z: G/ f4 k v: P
. \/ K! }! }) }$ a: c2 y- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
, ~% X' ~9 U5 Z/ q9 n7 q, j3 w 9 R1 B9 x/ u3 v6 _; u7 q
8 }6 [+ ]) a1 u# ^ N
' u8 ^* S! }- H. \5 @" }& j
3 G1 m! _+ N1 Z: P0 C, d: y9 n
2 a: \# Y, m' s" ~- 頻能(PANIC)...忙亂。1 u: `+ a' C/ w1 e* `8 e
% G4 z; l6 }2 r+ f' z w 9 O9 R% g0 d; B8 p
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
! Q2 e0 P1 B, V. J# X* w
( L- \1 [1 D) P7 u7 B + l% D0 K7 V1 F1 ~
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
- m ?! S R" I$ o
! B+ @. [. t7 r+ U3 d, d 0 ?/ R7 @) t$ V+ J
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
1 b' B3 M! r" d/ l# @: z
+ m4 t. x+ S7 k4 O- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
% m6 X: r9 C( C( A( h+ O 9 K6 Q0 r* O3 G" M& Z& t6 v* @
$ e: N0 [& t! K$ b
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|