- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既6 Y3 V: b6 P! ]1 G
. {* I7 K* ~4 g, S7 W' B
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
3 A: v: Z+ g2 F4 s
4 n* N9 L4 O4 p3 e) }
" f& u/ P, g$ F/ v- 痾畢甩:All blood(痾血)
- I8 `2 ?; s- j- k如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」 T! G* @" Y3 f. C0 s
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
8 d2 G8 O6 X: i# }0 g3 e) h- E* j " f4 f. H2 \* n) |' C
$ r2 i% h9 t; {2 D
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」6 e0 W5 N; X! D0 h" e7 w
. {& n5 {# i" X% N' L4 o3 _
: k6 b o( Q& Y2 d/ C- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
, Y% f$ h3 y1 v: a8 q) m N「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
F$ J! Z' M4 k, x「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」2 }& l7 y; V, f5 t$ {6 T* @- F2 V
% r' R$ Z$ [ Z' s% ~, {' O $ X1 ?5 |8 u; T
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。, o: A# a2 Y) l
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ' i9 J1 a2 C2 g( N% l! Y
# [( r( I" P0 U J$ Q' d6 S, z+ Z0 V+ l/ A+ q5 T7 ]* u7 ^; j
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
6 X L3 ]! G; T% _: U" h「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
) Q, T& H) m: A3 n" E8 Z I $ |! [# l: ]5 K4 ?7 H9 i2 V
3 S! }" P+ D ~4 o* a6 e: N- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」+ j6 e0 |/ J0 {: y& u0 W
$ ]' C1 F) U% o/ C9 m0 ?! T
- Y$ O2 Z& J1 M9 J1 Y! h8 i% H
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」0 N$ ~* A Y3 I3 }
7 u+ l3 j( g3 Z2 j
6 p6 J9 u7 m: Z7 o9 C, m- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
5 X! u2 g" M |& [/ L/ I 7 `2 R( O2 U* ]- i* |" |
8 d: Q5 D% q3 X
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
" [. h l& g& M3 i % d" L( n$ l8 w. s0 o6 r
, a/ E. t' i4 h' y3 a) J& m
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
4 {/ p' w; ]8 N0 B l, x$ L9 ]5 z, X! _% L& \' ~& Y+ q" M/ Q
2 v& J! w* ~4 a9 m& J W- 印式廣東話「咕喱」,係英文0 z, J% Z, k. R) t6 m" N, w
Coolie
: \, T1 h _2 ^! T. j% j: j* _同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。, W, @" v+ S& k% C, R7 A- G! |
$ o2 |7 z3 t! h0 K
' g R: b; Q! k
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。+ B9 ~8 ~( L% F# ?5 O: B
3 [& y" f+ r2 K+ A( ]% _( \
3 y7 V1 s( V& `: a: [$ N& |- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」1 I# r- u* g1 R7 r4 k7 d
/ ^/ L* `9 A% p, H: ^2 O) T
: _/ k) f `% _: q5 ?
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。5 a- i4 ^( T2 u8 i
5 V) d# F* @& Q# t1 b
6 t c1 P" B$ x/ t1 c: }# a& J* Q! `; Y( `& o0 a. r- Y7 V
N& e" ]# w D6 U: \
8 K2 }, b% m& @, U7 ~
- 頻能(PANIC)...忙亂。. l1 z' C( T5 `! ~, T) o% {
* ~7 a/ g1 H# C- F& c
' V, ]; G% }6 \& Z. x- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。! i# U7 R) J8 I2 ^- u
9 h' J1 P/ ^ m6 I& b
: ]! e1 k9 u( d4 Q4 r- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。; Q8 }8 z% B: N1 O' a( u* t
3 ~7 s7 x5 D5 f5 w
! T# |, o; _; U6 O9 u- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
$ C1 L4 N7 l) I: E. g# K
9 V9 }" I; O: \9 j( b5 P3 v- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。3 d6 c9 k8 v1 D. w$ g
: O' Y) B2 W# N4 g5 G2 ^
+ B% Z9 {+ |" D H |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|