<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
8 V' H0 j) P% t* r( f- f  I( N
2 A% h/ e7 x2 O- `! [+ }列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
' m' R$ r9 E  \這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是8 c. t  g2 P) M  D& x# t7 o
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
9 N( M" p: ], G; u% H得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文1 B2 H1 h: T6 C
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就( X1 x0 B; ]1 b+ W  D. S1 j
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
' b( }* i! O- X, I名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
7 x8 x3 n5 j2 F/ X應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander), c! J% S3 p$ ?) x3 L% R
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
& b1 W! P5 w! K% v9 @6 j0 J" `) [人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就4 F/ h) D0 u8 A/ r6 W! P* I
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
0 z' B1 O( c! }. |& ?7 E1 f% H  _; l最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來* B, k. t0 \& x, N# ?
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
  O1 E& x. o. B" G! i別 的 街 道 名 。
' F! p$ Y" |3 V+ }2 W# p8 B7 v4 L+ v. f- h
6 b) {- ], G6 H: A. T' L' N# z4 w
斧 山 道 Hammer Hill Road) h9 x1 }3 p4 D; F
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
9 F# R4 c: i# D# E: a5 |, t" t9 H道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。8 v6 g+ J2 l. i+ l" ^- g# e

6 C& Y  |1 C% L( J  F9 a& F: o
' p% @" V) x: B/ X8 k' u. D緬 甸 臺 Minden Row6 p& W3 I& h' r+ q9 R. X: ~
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南  [- t# r6 J$ i+ K  k: o! f
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看& y, U5 a4 L8 s+ {' Q, N' ?" z
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
" D( k7 k0 I. d( l9 N( d是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處/ a# F, b9 V) [8 j6 e& Y2 W' g
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
2 t; ]' \3 L3 B5 a: b; {將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式9 M! P/ Z+ s  Z1 }
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉+ O( ]. E2 q  N
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。' M* ]9 S& F. y* C

0 s" n5 {3 _6 b8 `4 h
6 V: u) l4 N- N眾 坊 街 Public Square Street
* O& W- ?/ w8 M& o. D這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
& v% h$ M; q6 Q6 X2 I街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
8 j. G) ^$ V* ?4 Q  E1 e3 }/ T明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四8 C/ S  i$ V" w! a' H3 E
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
/ w  |5 r$ r. c& Y是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
7 v# s1 V, W4 {/ K5 V5 j:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切# F! A3 D) G6 Z8 y0 q3 M
( k. @. m7 K$ }0 [; f+ C

/ P, R+ I; h, v$ ]- r2 A松 樹 街 Fir Street
1 F8 I8 w# L' n杉 樹 街 Pine Street
+ q6 P! i# k; R8 CPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這( I" p8 w+ {- ~- N0 e2 @
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道1 o( X8 ^( M+ j9 x  v
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。2 Z0 C& f0 k! P0 J5 }
6 c! U' }  g: ]7 A: A' b& f

% O0 p6 b& @+ P0 L5 V: Q1 J, Y  }域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street0 C! H8 g) Z* s9 M+ e
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
# h# `4 y! g8 n. s! y/ F+ b英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后3 K2 S7 d; \; \3 \+ W
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字9 F/ T; b: d2 y3 f& ?
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
& a; Q, C$ M% D# D) w. S8 D5 g+ ^: z4 S

& G3 O4 t& g$ T般 含 道 Bon! ham Road: P6 r' m0 _0 p' j, s0 {
漆 咸 道 Chatham Road; _! X  `$ y0 N! x/ g+ D
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名9 f" ?: Q% |( a4 C
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發0 a* U& H9 w9 |( O5 L- f
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
, Z$ D% g7 F! ~! B  J7 _道 應 成 漆 潭 道 。1 C# L' Z6 x) \% I' n

8 a$ I& P. m( u+ _
- f1 ?' m) X% Y" M# \大 強 街 Power Street7 z, I2 m! S, Q% w4 _1 k! f  R7 G' o
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附0 |- e( b9 k+ q1 j+ t' `
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
7 Y2 L* v# z2 D# f0 f2 ?) {, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。- b: V8 v1 a; M3 S# J
' `8 {+ q" l: z8 g
8 I% [$ j4 n2 [, H( L0 W* n
磅 巷 Pound Lane 4 V! U+ X6 h' u" ^5 O( N
8 ^8 n% d3 \6 `' S
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
8 b4 E/ M' j2 ]1 G上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
* n* c; E' I' ^# v( V. a條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會- M) H- b  q  s: h2 U! |
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。2 s9 |' m, U/ @8 S  l

8 N' b( ]4 J3 [; a/ h  x
$ F& V+ Y9 @* P. T4 X  s: I春 園 街 Spring Garden Lane Sping  P2 X, k$ V8 N1 J: }5 ^
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水# F  m; Y9 M2 E* T5 F  [
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱9 L4 [* I) ^7 Z  t) J
卻 誤 作 春 園 街 。9 k( N6 m# c' J. J

3 s  `4 @# n8 H( r9 C* I, a( x/ }* f2 l; Z5 F
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road) Z. A4 T8 \2 o! ?8 T. Z: |5 A
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
. o1 H9 o( D9 W0 q* Q  CSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
# x$ h9 G7 T; `1 M* \1 g/ A政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。8 C7 H% S% B3 ?. {( D' @
, P+ `3 c% _9 F
: }$ i  F# e; ^% ^$ [
獅 子 石 道 Lion Rock Road
* `" H5 L; }! a2 r  }1 ^  [1 Y' O# z6 L0 a
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是  `- C& P: r# v
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名8 b6 d5 m8 S( I& f
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。) w  V( E' X$ ^9 s
& l& A7 v- J8 {5 }  J
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
$ a; g; D! u/ R# u. t" OTHX

8 O  I: m: U$ c1 A# D, {Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。