|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
1 c/ t# l! T( r4 b' y, C, r) ]9 z. V! e: o
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
( _7 d9 E! ^2 ^, I* V7 E. I8 K, k4 P! g( E+ I' `0 `
9 Z' @' k e- W" L1 g, Y- 痾畢甩:All blood(痾血)
3 A) M# }: I! D0 O如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」6 e" v' N$ _" w1 |* G1 J! _
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」8 r, B! }4 P A: G9 I b
7 ]+ l2 O) K# }1 ~- p7 x" m, |, N
* z& ?' @# l1 x5 | |, l7 j
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
7 v4 Q6 w8 a7 q' u9 f& K! t / p! w: W5 Q) e& |1 G2 I
. I) d# w4 b1 Q( g/ w. Y; Y- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
8 Q2 {5 z- t$ l) H5 T「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
0 y, ~( \9 ^5 o3 H$ K「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」7 ~4 R( w+ \' T" D& D
! q* o* r( m0 O0 f
, p( h# e6 V1 p+ }
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。: X$ {- V) N9 t
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
6 ~+ Z1 m: A0 F. M
c0 ~$ v2 R S5 g: M: _( @2 h/ L! c4 z6 E* f
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
6 Y7 i5 F% s F& I Q7 y「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」- l( k3 M3 Z7 ^% a4 p$ A! t' l$ Q, M
, h" n1 E' W- o* }
7 o6 n1 }$ Z# f: b- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」' Y) J( |- d8 T, P& d* ?
2 Y8 H8 B% P8 }$ }( k , q+ g4 i' A, W$ u
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
* g& k& k5 W2 ]% [; o/ p! p! ?
2 R4 T! G# v7 T# C / p, h( b2 T5 F5 _9 M
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」: `2 q, _1 {+ j u: I; [
: E2 p, g2 o5 ~, r
6 @2 b* K8 q8 d* d
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」% R. B' @. N( X; @
9 [2 E8 V( b+ [! ?
: i4 x+ g1 z( i- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 |# E' C1 C. Q# x7 V S* \
$ @5 e5 N E5 s$ u. b' ~( Z$ o
( ]' g6 I, Y. L7 ^- 印式廣東話「咕喱」,係英文
! }& w3 m/ E7 e! gCoolie
( K( |) d- e1 r同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
- K* _. S- b$ O% U+ K) L
% y0 n. m9 y8 B+ T- Y/ f . H6 f8 |' x* ^9 I! u" }
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
7 J2 H; [$ M3 X: b1 y* U
. c5 {2 m5 S7 u- f8 d# r ; M0 }# J5 ^7 c# x# b8 g" v
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
' D* R/ d( a' C6 q0 w/ w
- b# N+ X4 P9 f8 g; ~+ d- {! r7 E
u* N6 M, j( V' z0 m# z: d; T* y" V+ H$ i- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
% Z( G- z' L1 w) x0 Q2 B# F& ? p! d0 e- ?- D- u1 I
, k* R4 H5 W4 ?, @5 |' r' m5 f, y& S5 C$ E. n7 o7 u
# Z1 X# T$ H" Z4 c
8 n) Q, ^, `" W4 P/ l8 I# N- 頻能(PANIC)...忙亂。% U7 Z; p0 x' z" z* W( b
5 b/ W( E" M d; _ . G; i- c; y, ?: W* Z
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。' t i0 \+ b) Z& n3 }, q
, p6 E3 w5 z* m, A, [
0 C0 |6 m# ]" | p1 x- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
) A- ^% C' ~( D, E7 a9 b
: k5 L5 {$ q# P! `: K4 m
2 e! d# X3 e* e5 o- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
a, a4 a' F3 U3 n
- i: q1 N4 U" J8 }9 }! y+ j
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
# f3 f; C- N- F5 S' p: u
# F& {, s; }) {+ j- k, F' V7 ?. M : N" L: }1 B7 t% I% n9 n8 g0 K+ W
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|