|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既' |+ l1 }; n9 E9 `& v5 i
& [7 o, s$ b! w- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
' R, }, M) L4 P4 j
" y& E% {/ l M
3 @2 f H8 E: ^% ?8 a- 痾畢甩:All blood(痾血)
& ]: z3 `1 n6 Z1 W- I2 U7 x如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」 L* y% I& Q8 ]+ J' M
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
. s4 a; W# f/ V, m3 R+ w
, F. @8 B3 A) U" H6 e, _. E
- J' J2 {9 m- m% l0 Y) ?9 I- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」" b) y/ V. y5 p( r# W2 O/ W' z; V& ]' K
2 @- D3 ]0 D0 G, G( E3 D3 a7 M) |3 K: m
% H0 q) S: i1 |8 c- y- 仆街:Poor guy(粗劣的人)7 i# X# v& N, P# B, ^
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
" U7 G' R. {) g+ V「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」- _: n3 X5 Y, _1 S/ p
5 a6 y3 w9 J4 J8 p2 G " S4 J$ o4 W; q8 k
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
$ P! v0 E. t+ w* B8 e$ l例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 * S! c1 ^ i# l
; Z( T& S% [5 \8 s
0 s+ q6 p& O9 k6 d0 o- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,% Z4 R% U) Y' _: {. z2 \8 R7 j
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」; z. y* P, `8 K- f1 U" J
( x Z/ k8 k$ f3 E' D6 h! b1 u
/ F- o: @" S8 K4 g4 D5 ~7 x
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」! m7 s! S7 j Y- s& {
& z) \8 A( k5 m; [
1 _" A, `, K, H P+ ^- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
& U& R/ t' R! q2 P1 |( o& ]4 a ' u' s" E. g6 D
4 W1 y p& W' Z, v% ?
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」' a; d: M' [# V6 m- ~8 V
8 ~0 X$ c9 f+ Y0 H/ ^4 u
" X7 I0 z% i$ C: r6 j! z$ J& p) \
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
1 I& g/ `9 `) } Y ' y$ L d! Q- D* ?; X5 F
- k( w [6 |4 I( S- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
; l6 ]; O$ ~# V2 c3 A; W& x- g3 t
I' B, u* V" w% B# m6 Y
2 T8 Z9 }2 T$ r7 h% Z7 E- 印式廣東話「咕喱」,係英文
4 }. h6 }, Z! C$ @3 o) O* cCoolie; H9 u, o5 j8 {3 v
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
- {- m( l* f' F8 t" i6 t B5 i $ z$ h4 b) b0 L$ T
R$ i; _% c: K: l& I+ r
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。' I% N2 v9 x4 i j4 X
$ C3 a/ R' _3 b+ U2 p6 g4 N
, T$ B6 g7 I- D0 `$ b/ e- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
0 Y r. z5 b5 Z" | , C+ r8 U7 \: E
) b E0 \$ x! `2 I# T2 c" D
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。2 s0 W7 _* T' w- ]5 G
, r' M8 x- E2 t
) b6 Y3 M- B+ w; v& s
! |$ J* {2 m4 Q, b0 [2 z0 {% B2 X0 j7 H* Y! F
. L& V% r- D2 Z- R$ z- 頻能(PANIC)...忙亂。
" S$ r4 a3 q7 P ' y: W9 I' @* t; T4 ^* ?- E/ f* d2 |
2 A: z+ g' B( t, }9 h5 k' {. g: B8 z- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
& Z8 r W9 b. ]! y2 S5 R( i 4 {" k) J3 G7 D; p8 u4 Z4 o, p
7 \* ]' q0 k4 ?4 y; |& m+ ~) ~
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
! U: t) T3 Z# e$ w l
- n$ A. O% ?6 i
) `& ]3 t. q/ C$ c- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
6 H+ t2 [! m* v% ?5 e / Z2 I" ^: E' w+ |6 o& d& \! u! \' B
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
% o! p/ k6 [' I! K
4 e. r- u/ s2 e8 m4 J' F
/ k. `, Y, g# b4 f. n |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|