- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
. ^+ K4 M f9 Q) }
3 n1 N4 [+ F! y- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
8 k- T; `$ Y% Q. F4 ?* d% {& t! i0 M$ {1 t* H
3 j2 K! g5 d% o4 q( i! {
- 痾畢甩:All blood(痾血)
( r; C0 U6 \& @0 Z3 a如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」3 l2 E* K1 k* n, c
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」& y- p5 N, E$ O% R
. Z: F1 o+ s% L3 c0 {
" b7 ?) [3 D/ p) D8 J- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
- [5 q8 @' W1 g" r
+ I; {6 w3 Y1 d! p1 v n5 u w, A2 \ A: T) B
- 仆街:Poor guy(粗劣的人): w T3 g& A- V. z$ U8 B
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
" U$ e, _! ]- N- H7 b7 j: I$ r6 o「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」- y* Z) o2 m! r: w4 j+ g( t% l7 o
Y# g+ L# W6 l9 M- W2 R
- ~% R! [' t* B! [: A- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。1 K5 b' A9 F& w/ h6 u' I
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
7 e7 K* |$ y5 S0 e0 C" l- \
, r' ?+ y' P& i2 M, e4 |" C2 p; d9 |& w* H) D s. z) @
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
- d* w c" O6 v. M! X; l「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」 {) ^! B1 m4 m! ?/ ^
: K+ Z9 K" q' C% t& p5 x
8 s/ N! A/ S- c$ |% I- o- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」3 L- g! ^" a1 p% p! N9 Q
5 |" h2 d" T! Y
2 W& ~) u5 {4 J @& \- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
" r, G, P" X) I& ]
& b5 o- f3 p m0 a1 T. z+ k( c! g7 o+ E6 x
h+ r7 l j2 `( \+ O- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」( [3 N. t) G! ^
5 z; m$ g1 S6 \" Z) E/ u7 i* B
/ ^' v/ W% B. w5 {% G, Q: b/ w- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
5 }+ t$ y5 S+ h* i. l A% E" q- Y0 s # ^: |+ w7 X1 r0 G4 H1 c' e
* j- B) z* ?( n) ^: I$ ]; t5 x
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
) _8 A8 e% i- A! m! D) ~& Y
) P; ^0 S% ~ B* E; r
0 ?, T. f+ P, z1 d0 g9 j# P- 印式廣東話「咕喱」,係英文4 G R- W: x$ R R& p# Y
Coolie
3 ~6 w7 Q: ]6 O3 t: t同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 U7 }4 ^' L. H0 n2 t2 D
7 ~9 u. `5 v" ?, j9 X
6 ~. T, \9 b0 H& V3 M- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
3 X/ `; J; [! t# F: r& `
" z4 L* V! O% T* Y! A ; m! h, N: S$ l* z% V- K
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」9 n5 R# E& X/ \0 X& N( h f
6 K* D3 V; y; W8 ^% s
( i7 O& g9 n/ n) ~2 I5 x) z7 {& C- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。0 b( \9 v4 d) K4 f
0 ^, `1 O2 A$ S) L. L5 \ s* [* A2 @, G2 x, P
- l% Z/ d( j4 w: R/ C6 H
% U1 @, Y; r0 ^9 ~
3 K4 v- L) s: z* r3 a9 L- 頻能(PANIC)...忙亂。5 u3 b9 I! f; H9 [
& U9 m& p* u( x, o( \ ! L5 d9 W' ?( Q8 a2 H- c
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
7 M) R% K4 S- ]6 T7 f" c: z% D
9 F' T3 @2 P) x# }/ T + S- S. [# _& d1 H
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。" o9 P9 s/ {* P0 x- X( b) r
0 _9 L$ F! P, w9 y6 X1 C
, s- S# e; a* l8 X+ H/ x
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
& b3 P, Y0 n" @( x7 W
' G4 P, c1 Z$ A: s/ V3 D. p- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
]* u" u- {' d8 T. |" n , I" A9 M. l8 U- s$ K6 N2 ^ O- L
- ^0 a8 o& _' {/ k: [) ]+ h) ?( U
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|