     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
1 S6 H3 Y7 t2 P9 I
3 g4 \9 E6 F- l, Y- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
0 [) p8 l+ l1 c3 J8 z, g- b
2 U8 J3 F) \; w& F0 Q
" V3 t# v. t! q! Y7 [- 痾畢甩:All blood(痾血)
6 f' S" ]1 R% k" y A+ K如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」- f( B9 V k" d$ n
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
9 o$ `7 J( G8 l; x1 J& v
6 p0 [4 R& O) W8 O! l+ K3 Y
/ ~& e; ~# z( u. b* s0 O- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
6 T! t$ x2 {7 V# F6 ?4 V5 P
) m+ y% E# B+ Z! _2 R " u( E2 _3 |& c$ U8 R* x
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)4 @( V9 j, w) g$ g; f5 i
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。, ]# `6 C S( z; H
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
Q' l6 } P& I* A. F$ H. D5 s " _+ o. a" v1 f3 e. @+ A) t
* E" F( |$ r6 C" g
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。- e: N4 O* L' }5 M" ]' o
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 : r; {9 X" d4 e" }/ ?) a! w+ e! b
% h; B1 P" K7 o; S5 J; v3 g7 c, T# c* y$ w$ E' v7 N
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,% g+ j7 w# O; ?( l: I
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
3 P0 i( T3 g2 r9 w+ j% \" d! W
1 ~1 U5 P. u; D* N- I# `+ n + ?$ U9 R: D' K3 N# W! B9 d
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」, q: U( o$ z g5 Z: Q R) y* x
) @7 N; W6 @& p' z
( P3 L& N4 G9 U- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
) O3 j9 C1 a$ S5 E v# b 8 B# t& X( r& _' U
' G" I* i9 a& N) n/ u! [% j- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
4 \! n' \# E( h# S9 _. @ ) g/ e, `1 Q. s q& Y' J4 T
& ?" @7 |8 B* E( r- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
/ I" Q2 u/ R+ |0 I7 h/ U$ R 1 V% J8 M4 ~8 n" |' K" J
% z' l6 x8 y7 }+ y- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
# j$ d. w( Y$ Y) a- i; a w7 B1 A6 m3 \4 K3 j
( U$ A, T9 @) P7 }/ l% [- 印式廣東話「咕喱」,係英文$ I+ ~1 @6 L) B% n
Coolie
! Y( M/ m6 g, X6 f同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
/ H( y1 x0 K) w' C, ?
; T* L2 z8 {6 [
" Q: O1 y$ i3 K; ~- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
' ^( @/ z/ n( n6 t; D9 F+ g4 z& F
. o% }& W; c% D& f, R1 g
( V# y0 `2 a2 `5 o) i/ t y6 E- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
- G& F6 _0 ~8 C4 i; D
& [* p# W1 b+ [$ A' R 1 b+ u8 y; e' T+ a. ]+ [; _
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。: ?: I4 f$ V# h, I" r! {1 r" H9 q
6 B5 Z/ V* E( r0 B9 H) c
/ K& Z% n" y8 E7 _6 n1 T9 b$ P F+ x8 [' n, }! H6 D$ V B
2 m( w( ?+ O. w
4 k' P2 G: N: U- 頻能(PANIC)...忙亂。7 ~/ T2 V: _8 ^$ V4 ~
, J+ U2 x5 z( m" c% S
+ j1 r. [. K. [8 y E2 j, V- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。. ]) q) f% C) h6 u# D' Y" b
7 f8 I" L! F& R) @4 d & O7 o5 D% ]! j5 s+ B
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。/ t m, t. H) F
. B% c$ Z' q8 r' H
# ^4 T+ ?. g+ P2 ~0 ]
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
. f! K+ ~" S" D
% r9 t; ^- j; E3 N- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
8 `3 e8 [1 h" N- o4 c* M / [3 c; M- F, k5 v
6 z- c/ I, l* f
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|