     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既0 O! H: `0 d) l
3 r/ \* a: t) j1 n' `1 K, ~! ^- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
d0 h+ B4 h: }8 W; W7 u A* \
6 i. o8 P5 b* n# r0 [9 O
0 T7 G' z9 e& l. @2 B( B- 痾畢甩:All blood(痾血), z$ P! A& l' P% x: b+ }4 C
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
9 b6 k4 Y9 p4 L" ~$ t「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」: _" G7 q6 g' n. ?7 X8 W# H
% A4 J1 h; S$ x+ J
3 L- c* b6 @( k1 L0 l* y- v8 d# V- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」# A7 @: h, r7 ^
* \: @! ^8 m% s5 M& q
8 d& a8 w/ _0 G- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
- g: @$ }+ Z3 a; l4 h「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: O5 f+ [" C+ K4 U* ]* R「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」% ~. h* I- H( S4 [
1 p4 V0 g) M4 `" d T
% h/ o. K$ H* d- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。. D) ]/ V+ L1 u* f I- `
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
B4 X% P! a: q/ D! D9 \5 o' J7 @; m# R1 Z) o5 `4 {' d+ h6 r
/ p. d6 o% H6 U+ G- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,! s. g2 V. R. S- x9 [$ o9 A: n
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
3 g2 |' s( l$ k# ?( R+ } 0 W5 {+ B# v, i" l
m& P1 D$ h, X- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
p8 J' P' I4 W ' g+ E, u0 x3 a$ l5 N- l6 C
5 A) p, o; v/ z2 r, B6 F& _
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」; Y$ r% r( D1 p
$ y0 g0 ?+ S7 [0 Q- {
4 j; x% s5 w3 R$ ^- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」& k( V( o) I1 a2 T: [0 K/ e
) k! X/ V+ t# k
! |) k$ W( l- P9 X5 \- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
& C+ E+ [3 x" Y
! P6 v& ]/ u# E' _4 _; O( g- D
% Z0 `; {8 l3 W( M' P- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
, i5 a$ }' K3 b# E
0 p1 ?; o2 Y2 S `) x6 h: |
; _- Z ~5 z( F! d+ k1 e- 印式廣東話「咕喱」,係英文3 {+ _0 n/ p7 x' Q8 y1 D
Coolie
& R3 C7 B$ B" o$ z' W- h; R2 ^同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。$ C' Y' L. f1 W1 v
- p- U4 j# G) j5 u' P9 |! v
/ z9 q' W6 E/ ?* b- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。. D7 }5 ~' T# C, s5 L. r
; ]% ~0 p Q: I
# Q* \2 Q3 H: C8 e2 t! _* L( b8 u1 }- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
3 C6 X7 n: {- H7 o; B" p/ s2 h% S
6 M6 m: X+ f0 t9 ]
% H7 A. X$ P% K0 E- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。5 ]( w. o& f2 T( l V
/ D1 K$ |2 D N( m* D/ b6 ?
5 O, Q7 l0 n" o$ a% m8 g
; W3 ]2 ~% }5 x0 W) }. P& s
7 y- p& w0 r+ }# ]
# k J1 @1 ^9 ~/ n- 頻能(PANIC)...忙亂。$ v. N4 y; h8 d# h7 ]+ a
( a3 ^; H* o" a5 B O
* E$ r5 d7 a& @- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
( j! P! s* H/ K + o6 G* g3 x9 ^6 c' a
2 n# l# \# |0 r
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
) U9 v& f& a0 H & e9 M1 K$ F/ d, b- Z
, K4 ^0 L/ V; @) z* n
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 z3 X7 `& |- w9 K' B/ B# r; [( n
/ ^4 a9 z& {- e, U5 ? V/ n* P- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
% e- u8 W7 e1 g8 D- d+ \ x
; Y9 C! d6 |: w# C3 n0 F % R3 c: U8 m6 I d( f# c+ d0 j
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|