- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
4 O7 q0 a |" c) q( ]) g, h
7 m& Y; T# N& r- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
! g' b3 {! F1 I( f5 |2 W2 k. p
- _2 ~4 F4 M2 o$ e; n# O, [
3 P% q, e- |1 c" f( g5 Z0 Y- 痾畢甩:All blood(痾血)
( T$ |9 ~& D' Y3 n8 D如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
( y/ n/ l6 x9 i, ?/ r3 @「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」* h& M2 c r* d' n: V2 o
! K; u. q; ~( P: n6 s. s3 l % }6 u: P6 w0 {7 n
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」+ U2 G+ \' X3 m7 d- {1 ~
T8 g4 J9 }& z+ I! H
" k; v& [# E/ l' E- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
4 C& K& @ T* h {" {8 y「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
, u3 X m7 [8 Y" d% ?& M「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
: [& b% B9 k: w
% J& {+ |: F& z" F* ^ 8 F. U, [9 d# L, F
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。' j$ H6 w1 |7 b$ d5 f5 g
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
" c; r( G8 d8 k9 J Y! ]# O1 N1 v4 K+ _; ^$ |
w- w( Y, w: u- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
$ I. z p/ H+ K4 }9 }& j9 Q* V/ B「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」+ w* Q8 C! \* P! N/ }) t4 U: Y7 K
8 h) J6 U, t3 |: `! A8 Z
( E5 A/ r0 p# w0 X* q+ b
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) Y( [# I* U. Q" T; y % a5 h* |) a' y- b
% ]. `8 l1 ?& V
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 K7 H/ N; V0 w
3 h1 Z3 [ N5 r2 Z9 A$ G
% `8 p9 _2 }5 s2 e' x- d/ R
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
: [4 P7 a+ _ X9 [! o8 D% v . D4 P" E- C( H2 l' X4 M. M) P
( D) c4 H, T% e4 |3 P
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
0 T H4 {, {1 Z 0 a0 ~% o! _9 m8 \. ]9 `- p
( L- O1 b2 U. i& S' G, j; |7 P- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
$ K' {$ o/ E/ j: h, B3 I1 r$ L! P+ t/ D) O, p
! U& U" D* D( D1 Q7 `' H
- 印式廣東話「咕喱」,係英文3 a' N2 G3 d, S2 w: ]3 h
Coolie* r8 |4 `% Q) }' F4 _. y. n! o
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
& n; n4 r+ D( i# j8 l # O- I4 `0 ], |9 [& Y2 p- B
6 ]- G! c/ K" B( H+ X
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
+ P4 I. \5 Q* p7 d) D : H. I% |+ `& c) l, y0 F. B
1 d: n3 z) I* ^6 X: C8 M$ d
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
6 G$ Z% Y0 a( Z0 g/ C; J# P0 z, \ 8 ~) m7 z3 s L; y* }
) z7 M0 j3 d8 c1 c: C1 t4 j
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
7 a7 H% y$ ]; l& i7 u / `4 u2 @- `. S( q; ]
8 W, c4 \3 ? a' R( s2 y
, E) `: W Z! {, k; [
, D" G) P8 Y: f; l2 G8 x, {
2 {5 U5 U5 g0 I. \2 L4 j4 {- 頻能(PANIC)...忙亂。 ^3 W# j* B' M( X6 h4 P% y5 J
' @, j9 _' v3 f! I 9 }7 ]6 W' ]0 d9 ]6 Q
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。* L6 z+ {$ R5 f6 l5 Z5 T
: }" W7 K. ?# l+ Z3 A 4 g' l& n5 v) a8 Q' h! f7 E8 Q" B
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。" S# @7 w% A6 I" C$ }$ J/ d4 L% X( p
# ~5 H/ o1 t; W/ h4 i5 z% U# \
" X2 J* ]6 d( z" {+ C5 k6 n/ @ }7 \- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
' ]0 h8 U5 S# M- c* l
0 Z4 e9 s/ e# s/ Y3 F- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
: H+ j* p5 P7 V) V* C7 t5 k
4 s2 {. J5 g/ q2 N3 ~4 Z7 C
/ f# l5 L6 M) v9 {3 Q, i w |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|