     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既9 B6 m6 f% U s; k' Y
/ i+ S8 u! H& m+ l+ i
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
( j* ~0 n% u# w1 f8 M. Y
8 }) a8 Q% L! x
8 n9 K9 d. C: g" ` a9 T. J. E
- 痾畢甩:All blood(痾血)
. r/ o9 y8 M; N( o) D. N如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
0 n/ U$ X8 c' t; y「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
% T+ c4 j2 O; i # S& ~9 [/ K. i1 O, ^
- ]0 b$ U6 @7 }0 D9 E
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
z. s- }8 S# Z8 y2 I # G, D# l3 P$ q2 G( a2 y- ~
1 p2 S# N; Q- K% ?2 \0 R ~
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
4 M0 ?& A- A$ b1 t) q; g5 i( a「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。0 Q/ s; L8 U: z6 B3 B0 G0 K2 M& i
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」) i; o1 | `5 \: D: B* b9 i
; L+ _' S4 {% u9 O0 l$ d! w " C f0 x$ R+ ]) I9 R) n2 _
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
6 |& O3 N% A, T3 \例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
( h% s6 x) ]0 n) S: c% W" u+ C6 g, [+ l2 i/ L6 {
1 ?& x& e' i. p3 q0 j9 P# M. n' o4 {
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
* _: e9 g, d4 u$ E% C「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
( K4 n \0 X% j$ b8 \- V: m
' Y x+ V; C& B. `$ d" v. u 9 `) H! s4 d& R8 p
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
0 _) \; ~" T5 {- I) m/ o ) s2 J% c; J$ S$ x, |
- I: F# k2 y8 q" c- W; S
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」. ~( K5 O. ^0 b2 ~+ q4 \. c
/ z. ^" M+ \, b9 V$ [# m; n 5 C) h' D3 z. w# `- D
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」- x. p& C5 g# X, o+ I
: P% q; R6 Z2 l
' \+ l b. P+ B% x# g6 d- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
9 ^: V. Z4 X. P0 }) _! i3 l
- S, S9 C1 y6 @% u/ o( S
( f" d o8 H3 M* Q; _# u- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
5 ~8 q/ [; [6 ]% t h8 W+ v* X' s. x# R
7 {/ q% a% T7 g% S/ U- 印式廣東話「咕喱」,係英文% {2 Y& T/ O+ E: I. t1 K" y- x
Coolie
/ y) ]; N |+ K3 Z, b0 p/ ^同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
$ _! R% {0 y; m: I$ v' n
0 I! B7 Y' } u/ `7 v- b: m, f
5 l2 u! v8 J# I. L4 F% U- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。( F' R/ `9 v/ w1 K2 v) B6 w
2 }+ I! J( e6 i* R( e
/ Y3 k9 _+ i9 w# R) K, }9 h l& R! p- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
# M. k3 J3 F3 s5 E1 Z+ e5 | 9 d3 Y. [- U: d. K) A4 q# X
) [# Q* l9 ~3 E" J* j% i& {. R% \. U- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。% E& P( f, r; Q; {7 z2 c/ ], H% l
( u' h# ^( \( S6 [% x+ ^4 @! Z
2 o$ _1 i3 p" h, H) |# j
, S. y8 G8 G' _5 B1 A: y" i7 T. F
1 M3 Z# h m3 H
% A4 R# `' V0 S7 }6 n2 a% |- 頻能(PANIC)...忙亂。' {- C- I% v* w6 q' G
& {8 K+ c' I4 Y; Q# R3 C
4 A f& [7 L1 U: {1 B# D4 e- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。) r$ m' a7 F3 ~- F9 H: f5 h; x
' G! ~6 z- Y, P- ^6 C 2 ?4 V* c) u0 q. @4 q$ e
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。+ T' v, x# q; a1 s' y" K; b
1 y% ]1 m& m, s3 O$ d 0 u; L6 t0 T) @
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
' S l! r+ Z9 I& L
% r1 \5 {. Z' r e- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。9 R% F% `: B c/ f! d
; i2 Q* h, F0 E; J9 H: [
4 f! g0 w W7 Q' m1 \( U8 C3 m |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|