|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
% E7 `6 g/ s+ ]! G6 l( J7 O; t7 l2 N, ?
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
& y; ^6 S+ z1 G9 [
3 [9 X* V1 P+ v o* O6 E$ {. ^6 d: }( l% V% R
- 痾畢甩:All blood(痾血)9 [9 i$ U, e, X2 C
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」# I2 o* M8 S* V
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」4 O. Y! b+ V% _- ^# a5 p, |9 ~- c; S
+ d0 x& W9 c. }) z- @7 ~
4 J# u% c1 e! c4 T8 V- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
5 w- g. v( S, I& L( H& K 7 Q6 U5 y9 T" X/ L7 b) x
2 Z" z7 d* I& J& m- 仆街:Poor guy(粗劣的人), n; v% ~1 x: N- N0 }
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
7 D! U$ N; i4 w( a「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」2 S; A- D8 ~. f. |4 P; j
6 h9 x# b, h% p% y$ K
* ?6 d; ]8 S' R* b D Z5 d
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。/ z/ M3 ~, p) F$ l
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 6 w+ F0 E, u3 e. d% X4 d7 o
- O3 _* ?8 N, s; J# H9 a
1 V, c- R) A* P# L6 C" D
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
; N# N0 \- p- E' U「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
/ U% \) j$ b A; ^
0 `6 f& T, n. L; U$ @5 p# E+ o
! q- \/ F4 |! k/ G7 P& O3 t- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」3 O+ `0 f5 C' {/ q% D
! y6 r: Y7 {* U. ~; h) F; f0 j # G% p' {1 R- w# {: w! S
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」4 d' J- Z. I! \/ X
$ {8 F3 d3 z% G2 D+ I, ~
7 L) X# E5 ?7 u5 i
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
2 n) C7 ^3 Y8 ]" {
! o# ^, b7 h! F+ p1 n& F# n
- k( L# B. u# q; D( e% `3 R9 F9 m! U- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」( M: W# N! [9 j% q5 g5 s* y$ U
4 C, a0 ~' ~4 n1 c $ Z5 D9 s" N* f
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
7 S1 D+ m! t+ C F- W
- m# d+ G* D; l* o% W% z4 k' ~1 x% T% p' |
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
: D( @3 B" i, _! fCoolie
6 L, y! S& ~5 L' e& e同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
' n$ b1 P) f2 M+ k
% l! t8 x( k7 @3 s% n5 _ ( x1 D2 @$ [! f. ]% U
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。, \# e) L0 ?) f. w! v# o
$ z: u" C. m, e* ?( B
. u. N9 M) M8 Q- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」( n- e7 P& ]$ X$ \2 H
% _& F( f+ l; F, Q$ n0 X
4 C$ E3 k- y+ D- _& L' J) O' E- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
I# h7 x% E& s9 z. Z9 ]* L
9 o2 E9 K) b+ a! D6 @7 \
9 N Q) Y8 B8 o& k$ ?
2 j& A% m5 O& ^9 y# d/ @: o
- j6 V% V' z/ x6 Z8 P. v" b7 s5 r/ n0 x+ @, @1 I- G3 ~
- 頻能(PANIC)...忙亂。
F4 W: R! Y/ _ # u0 h2 V, Q# _2 X3 m" f
4 b# f/ ~* Q/ D5 I
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
z5 k" R3 v# Q 3 h. r% S' i) n; ~7 ?
7 m. f6 g- H+ e, r! F' _" p
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
8 ?" p* E0 g' x! U9 \ 6 B# S$ N$ }6 l! ^4 v
7 O% U5 z: ?, [/ e& e4 q: h8 P$ n- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
! V' a, _" Q6 G. e7 a+ W: O( T
r8 W* ]" j) S+ t+ K- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。7 V0 Y% ^) p/ g( u; `, D
( E3 s O8 v4 n% w* i3 c
" f- b3 K! i; _* f' {' K# @
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|