     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
) K% `+ p3 r! d+ T; d' i/ L
) J7 F0 M8 Q1 ?7 l0 @7 B6 F- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 N0 b: F$ M$ J7 C3 Z5 Q' a
1 b3 C, O# H( n9 h
8 E! |$ ]" [9 \+ m% V- E- 痾畢甩:All blood(痾血)1 W2 P& B/ V: Z0 g7 p: i* V
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
1 O5 \# D5 V6 M) i+ \「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
: z/ k2 X& Y5 e1 f! j$ `
" Q4 v \; ]0 a/ e
- p3 E" g3 J% g- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」9 I* {; R2 H& N! y7 J5 @' d
+ C5 u* [# s- m
: E7 o5 J; |$ o& N- J: |# R- 仆街:Poor guy(粗劣的人)2 _4 X/ P$ N+ o0 f( c0 u) w
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
9 |0 i/ p& n5 n- t% h/ ~6 v- K「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」9 M9 F/ s x7 t/ N
( @: `+ g6 ?( F6 ?) z! i3 K8 f7 X
6 D2 o/ G9 t5 {: `
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。4 q0 k/ O2 D' a1 J
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 # P8 e; ]- u0 g) P- ~
7 i! r+ D* o& \' }* P
! f' H2 n8 ^8 I h) S$ J- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
V5 o( }! V j. k/ [5 V$ K! O「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
u- p( d# C. v, s7 x
8 d3 t& H7 Y6 _; R6 @1 s! `1 t
& P7 f4 o+ L* I6 S2 k% @- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」- w0 V3 _* ?( \5 p4 m) V& |; e
6 `/ \# U- L6 v2 ^
6 G; y( w/ u6 E' }; s8 w; s- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
" ]; O" b0 u1 H1 Y; L4 ~
2 d" A5 t- p8 m( h9 p" t9 a 2 g, ?; E k7 x- f- z" {* p( ~' H
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」( U/ U* V- z: l2 @( ?
* o$ d M' `! F& N J2 m0 j
& P0 t- M4 ?/ U6 c' B- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」% v) C, _) l7 \% N
: s) @& A. X5 a+ @9 G
% F9 H' R3 n5 d" E- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
) c" u/ S8 Z' [
% Q9 A* d+ T \
6 c$ }0 f1 |% V8 ~5 V5 }- 印式廣東話「咕喱」,係英文& l+ M& u: p6 z# r0 i& C* q
Coolie
. Q6 a% j% i# g( |/ q! c6 N同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。2 } ]9 {' y8 \ l# }' {
5 h9 K4 O! X7 u+ n
# W9 n* v, p: K
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 u5 p0 p0 I$ b
' X9 r5 f/ @5 E7 ^) n! m& y/ i
7 U9 U" I, y$ b: L4 C9 s- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」8 L% h! x2 h8 ?1 c7 }4 p" V
4 I2 {$ R' H% D" }' T" Q) L9 K ; q5 \8 n, W+ r4 Y1 V
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
3 [. N8 h4 E* y7 I# K- D " K& a& D- }1 @
* o6 N E+ ]! @! g4 X
- `) A9 u" e' Q4 @% w) c& d, @
7 Z3 N: b* C( ^0 m- U1 F( g1 q' L' v+ l8 b7 z. `6 J- W/ i' V8 { p8 l2 Y2 G
- 頻能(PANIC)...忙亂。
& J5 U5 n! w/ J7 N0 \- ~ ( E9 m$ Y- M" ]1 }
k: g; Y2 B! e# U5 [% q
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。. ^. ?' }: K# q# k" Y% |
& b; K8 B, m; J: p: q \7 B8 C5 Z
- [+ \& S A: L0 E, d' M- M& G
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。$ ~8 r/ Q( t/ p& ]* C
. `6 `2 R5 q! J3 e5 z2 N
9 N4 r! m, o" Z- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
# ]5 H) ]1 x! F+ ^0 C# f # k+ `$ j& ^% D
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。+ o' P7 Q8 S$ W
/ H- @4 E2 m, v) _
, \! z! b7 {' {: K |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|