<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科& |9 i, z$ z  J/ X( A4 Z: r) K
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭$ w( U! \) K8 ^+ q1 a+ A. h4 F
7 D4 D/ s2 m( u1 R2 B( c# T4 p
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2 \$ t4 q! Q8 e. @( w
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"- t  @2 ~2 N- y& m2 X+ h  C5 a
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, r. g) D9 |/ r. x. c- j1 R& K1 a2 p但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
5 Z4 ^: r5 j/ V# q* u) P3 W' o' S明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( }! F9 A" R# @: ?& w' V  Y" O要o的人睇得明4 m" M3 {/ F6 N% }
唯有咁啦, {- M' a5 B9 S+ X% w1 {/ b
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
+ T! g3 a2 Q, q或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, P* ]1 Q+ X# Z$ _要o的人睇得明+ U3 H4 V0 ?& i* Y- J+ }
唯有咁啦
$ K( s5 E) K, N- K! I. w睇唔明的話整來都冇用
) j8 k9 }7 H# I+ K: t0 R
+ k& E- f$ R% V! w. o節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
7 O% z, w% P0 V( f9 p& ~% f# N# Z特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是0 R& S( J) `+ }3 R* N8 \, ]

$ i5 u1 ]8 P$ }9 ^: I重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得/ b) {0 Z  a3 k; ~3 y
高大陸一等果套!
2 [5 e) a* U+ x6 e最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛6 N* G" n$ T* a/ l8 j) I: u' q- W" Z4 h
# ^1 N0 V) u8 m; m
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
3 F; B$ Z  f7 v* U+ m
% i; u, O- K0 b9 A$ Z/ B6 a[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
, A. U) A+ z% g: w
. W! H! t9 W$ f: ?字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.4 x% S0 O% f& g% {, W
) I8 G* `' U* H5 Y' C1 m/ f
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 T" w: l7 Y- {' W

& s9 F2 y5 j+ Q4 S, W唔講"建構" => 學講"打造"
- i/ F2 g- i, Q4 ?唔講"趨勢" => 學講"勢頭",$ w1 B* A, B6 |
唔講"質素" => 學講"素質",
7 t  {5 j4 [# P0 {6 b唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- K8 x$ j6 b% S8 J3 ?, y, D& a$ H3 v, |8 E" T! d" n1 U
這就是回雞十年,我們學到的.
' B0 g; k& R, G9 N* }+ C$ }5 n. m( M. t5 ~
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. $ s! q/ K. E% g0 ?6 ?
8 @2 }8 n  ?& C8 A
遲早會變成一個普通的中國城市.+ P* b6 q  X+ c0 d" m
# |3 ]2 i8 M+ `# W
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
, k/ L- O& a5 _1 M" @$ L我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ i# o3 n0 `! B" i7 u* P唔好d節目變晒普通話就得啦
6 x- j' b0 C  L& F0 H$ O( K& f* L

! H: ^2 j, z. ]9 v/ h. K5 [" n" x( t- E3 [+ s/ _6 h
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 4 J, ]9 F5 H; S( X1 R
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. z* c+ U+ B1 i6 O; B0 vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# `& |  e  O/ a北方式係正確d人覺得
' R) T/ ]$ Y9 Z0 A5 B以前作文個時
$ j, X9 b8 Y/ \# _9 H/ l4 k用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。