<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
" H+ [  ?* b5 m$ ]2 J1 m) f除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭) e( D* x  [  \! ]4 v' V' Y
7 Q% j5 a+ r5 k$ A: A
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
3 ]3 F# D; {. Z6 ]- \" \2 J每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
1 K# x: d" s- E* |9 N我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"' o. J7 Q# y% I3 W
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
1 ?& I  ]6 p7 K2 H$ F明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 E+ ?' e/ {" ]- B) D$ K  {9 E要o的人睇得明0 S" T- n+ r; r! v; V
唯有咁啦  K" B4 F# d( o* Q5 w6 L
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:* L- O, m  W0 [* i* s
或者o的字幕唔係畀你睇既呢# F0 G8 n% P4 p" m; F- p& w+ V( ^
要o的人睇得明
* t  C6 ^; E' H5 m) x' z% Z. g唯有咁啦1 b- ?  M8 ?  e- Y9 |0 m+ E
睇唔明的話整來都冇用
# P0 e, r! o$ X2 M4 _) C1 c5 a9 v3 `) M$ P! U# n! n
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 y5 D0 H+ W7 J- @' `特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是8 o3 m0 v. B/ x% a

- z  g' t; w, }' w# f9 y& y重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 R  ?; }4 u0 z$ m: U% p) ~4 t高大陸一等果套!
' Y" r) Q% C( r, l最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
* |' x, J- z8 C( l1 T; _3 N2 k" ~$ B0 y8 p' i
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel7 Q. b4 I  `- ?) e, h/ h) D) u& c
  Y" a4 w) v9 f& F6 {( |# I
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
; H3 d  b, p: K- ]/ V. E# a6 C1 H2 t- g& H) {" N$ }5 ~2 Y3 N7 X, ~
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
* v7 q# O% H. ~
7 v4 a% u3 B/ I! b( B. k( z" P* @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# V8 t2 {% `$ i

. Z6 C; `5 o: I4 t6 W7 i唔講"建構" => 學講"打造"8 D+ E. r6 N  f9 v& h5 R
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",( ]. n! N( F1 r( u: H* D' r
唔講"質素" => 學講"素質",: o9 x/ a6 i$ D0 m' T- k' ^
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
3 e, X& B/ b$ P) n+ N
+ d0 n! a8 s; ?3 b' }" s這就是回雞十年,我們學到的.3 i( \: s, [) K$ g2 F2 s; `

0 R* W1 g3 u5 j其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
( p/ W: w1 S# y- V+ Q$ W8 j7 _( W/ v1 ?# r3 w" X. ]9 t9 p
遲早會變成一個普通的中國城市.
0 r+ a- B, T! O  F% X
) {% g' r  ]' `* O/ U算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 K$ k" _4 V, H* P% C我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:5 V# e5 B1 y; W2 [
唔好d節目變晒普通話就得啦
) z% n: e2 r# C, c& o# }

' G: B1 u: m, {7 A! l$ [1 ^1 R2 V3 U; V( w
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 v" m8 ?) i( M1 x* i' E
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
) x$ S9 @/ K6 w$ Z5 {2 go岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% c( _( C- \3 l- S) l7 ?( v. S+ X
北方式係正確d人覺得, ]" Z8 s2 \! ?3 R/ K
以前作文個時
4 H  c! C- _+ W: y& R7 `! K( E用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。