<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& M( T) V( H, s; v' z除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
! |  T  Q. O# `- z& c0 f5 n1 Y  u/ V" |+ m6 N3 F
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目: c5 G+ z, n9 v; J
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ ^* ?) w7 N! U) J4 D我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
/ y/ ^# q- U7 K( F6 \. T9 z5 I但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- s6 M" j0 B! R8 \+ X9 o
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. D$ t) k- t  k; m9 J要o的人睇得明
9 w+ J8 C- m  N唯有咁啦
4 t/ C% t0 Y  A: G) Q. ^8 u) _5 @" I睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:# u1 }3 \7 ]( G, M" M# u
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, ~& x& C  s- \, r9 ^5 ?; o+ [6 ]要o的人睇得明
' D3 q; L( w5 S* o: ~  S$ e唯有咁啦: W0 q" \: L5 T: H% o7 A- B
睇唔明的話整來都冇用
! W0 }0 |. c# x: H! n( Q) W4 t
8 a+ R2 Z$ N1 ^. ~4 Q
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?+ j; D# k' ?4 f. t% }, M4 X
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是- ~* ~' q( ]- R
* ~" N! S/ ^$ y% J8 R; p
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得" T# U! F( X5 \+ h
高大陸一等果套!
  N" q( e, [. m+ j9 G5 f最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
5 l" ^) L! B0 R3 _& w& O* p: U
3 y6 U; A& E: v4 ?咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, ?; r8 X, |6 u5 j+ J" I) |
" @6 ~+ k' N% ~# S
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.6 }6 o0 Q) C' w( W5 Q& U
& W9 ]5 b$ U  n
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
2 K2 L4 ]9 E8 l/ S+ L, R' V/ P% E
% S& ]. P, \8 w* q, O0 q其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
1 {7 x$ H" |. b' l9 z! N) S- e
6 s* |/ J) N3 t唔講"建構" => 學講"打造"
" m: x5 w: o- k, P; \) j6 @唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
+ O7 e7 f6 C0 M2 U1 m唔講"質素" => 學講"素質",$ h& s7 k3 j/ v* |
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- t! P" K, \- `9 [8 p% b3 E! G: u* A  o+ ]9 E, v. V4 ?
這就是回雞十年,我們學到的.
4 n! {. g5 C: ?" k: w: i" d4 J' Z9 {5 M" g" _5 X0 t
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. . W' x: `2 X4 |0 o1 j

# L$ _0 U6 @  T$ W& G' o, i遲早會變成一個普通的中國城市.3 \- ~# n6 U7 M" ?6 t
3 T7 _4 N* P+ V! B) h6 Y4 k
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
8 R. e4 j" @, D+ ]; m我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:/ p# _0 A% \( p  z
唔好d節目變晒普通話就得啦
0 l- A* S9 \4 Q0 s& r; p$ i( M
& R! K4 K- k7 `( B

6 e  ^* b0 Z$ p黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 ?5 k" b( r4 R: G
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:- h" C0 X- f' E7 \7 k" W
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* T) s# f6 A1 z' ^, p
北方式係正確d人覺得* `7 H3 a2 ?  S+ d/ w8 V$ F
以前作文個時) R: R2 G% r) g( _  _( g) H' ~
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。