<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ j9 t+ T  e0 {4 i+ a除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭$ f9 I1 X; p6 x9 a+ M( x
- g" }2 h( `1 M
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目: H' ]+ I9 o# x. |2 @+ h' A
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* v3 o8 I, R% T: R, y我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
# l. b, {0 B, f, l& [但係字幕就偏偏要打做"餛飩", p  b0 b  v& }7 f
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, z; n5 w; {0 {. c3 r+ E要o的人睇得明
; Q9 @8 b: e# f: U; {6 W/ `唯有咁啦
0 e" {9 y' M% ?5 |- `2 ^睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
8 A* w+ G1 z/ G! Q" y% u, u7 a& A/ P或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 f$ E6 i8 B% |' c; W7 F6 c7 C! m" a
要o的人睇得明
' X+ S( V) V& U3 }; s唯有咁啦
) e+ l7 `' m* Z& E- z+ i睇唔明的話整來都冇用
0 @7 ]# b% {4 C  d. n1 o; A$ X

$ t' t, d. e- e2 k節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?# w1 ~* P4 L( s( i7 o
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是3 a" r" z" _8 u6 k4 d# q

  v8 G* N# F2 B* L9 f, C1 t+ j$ b重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 t+ w$ ~) Z3 v. D1 c高大陸一等果套!& a: b" O, B0 T
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
5 y/ `3 M: O6 z) U) B2 \$ N3 I9 D
( S, z1 a6 r  R" q* l咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel- E! i1 ~" E3 w8 J

9 M  N) D8 R9 b+ e[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.- U( W0 R' w. x( v

7 d9 b9 l% l* c) W2 v字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
1 [9 _3 k8 |: {6 A, B5 r. d8 q" C5 v% m- C
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
' E  m  i9 f' Z) N- l5 ~2 A
$ m, W3 g8 ]' F唔講"建構" => 學講"打造"
- |0 y3 H/ u7 T5 K! e6 b5 |2 o唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
  A/ X, S0 z( U6 `* }5 S7 O唔講"質素" => 學講"素質",
, R& [" r6 I5 l  Q+ ]5 T1 I6 K唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多1 A  g! }$ z+ w5 A9 l2 V6 m

/ I: B: d- ]8 j* ]$ {這就是回雞十年,我們學到的.
$ ^! b, s. t2 ~2 C( W% _7 h# c& g9 o  r- u+ [
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
- d1 e" l9 Q% H% l" K8 J0 I) Q( x* a8 ^, Z% z' F
遲早會變成一個普通的中國城市.
! A9 o$ w- E5 w& t
9 J& V$ ?. \' d$ l算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦4 m; ^7 e6 @6 j' c6 T
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' M! p' J5 T9 O$ T唔好d節目變晒普通話就得啦
& S/ N& g9 w+ {. q& a, ]2 O0 n$ l) b

8 d) k5 n0 \: m3 F! a7 {/ O6 Y1 R5 ]; a0 Z# b- n1 ]% k1 E
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 $ q& p  m2 r, K8 x, E( M
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:' ^2 }, H1 K; [2 X3 j  o) v
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 P2 c3 L5 |; G北方式係正確d人覺得
$ v) l" J, K; A  H' Q6 L  U以前作文個時. J& P+ {' \+ z% O3 q( T. y
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。