<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
3 H& [$ z: i& R9 k* I/ H除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 J) g4 I" I! H( j0 J( x/ i) v; G# r7 ?/ l* B7 k
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目  S# z" Z( d% d0 u6 [" m; B; v
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"& Q% W7 t: M  ]( X, J, A( \
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"$ E7 h, Z1 [- F# j. N) S+ k# F
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"# A7 D+ x5 q! I. z; u8 p
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢, N4 P: K8 W# i5 A! z
要o的人睇得明
7 M* \7 f# |6 l唯有咁啦& J6 B5 ^1 R0 ?, s
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
# ]3 O5 r2 A  O) q( |& ?3 P/ |或者o的字幕唔係畀你睇既呢' E! l+ Q; I; a9 ~  M; H0 V2 t
要o的人睇得明
2 m2 m+ D# B( @6 a* e  R7 }唯有咁啦9 Q0 V/ s, v( W& T
睇唔明的話整來都冇用
, c- T+ g- |: `# M
. c0 ?( l4 g: A節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 O4 c  S6 N: {  u2 Y* \特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是# d, s- e5 }8 N9 C; e7 f# v; |. J

0 d- E* J# y. K2 ]0 Z  A$ J重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
6 U- f+ _8 k% ~高大陸一等果套!8 z) x- ~% N3 {
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
7 v. a0 q7 g" d) Q1 H6 E+ g" L( O) R& q1 ]
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel9 J/ b" {5 x& K
+ ?) Q) }; l/ `3 B, M$ R7 z
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ V' c+ V: O6 ]" D& [- C2 ^) h
: q. Y# c# \. B
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
( d. }9 C' R) a, }; t8 f+ N, `2 z
; c! \- k$ W# X7 G$ p: ?其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
3 [4 Z9 C5 b8 D* u9 [
+ m( \' a: l; p' B9 m7 o# J唔講"建構" => 學講"打造"
3 `* a+ ?- L3 _, P唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
: k- q; V! |* [/ s6 k唔講"質素" => 學講"素質",) g: `! Z( y' Z: _! z
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多/ Q7 X' u; t% B3 _6 t) Q" s+ f

8 X/ T3 K( b3 B* j5 L2 T這就是回雞十年,我們學到的.$ Y, Z8 [. L# ^! A# W+ D$ j

: u+ ~. q' L, O& r& Y% f3 f* q9 J其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ( r  R( Z3 m5 v' \. n  w
# |5 e/ @4 K. S# [6 l2 X
遲早會變成一個普通的中國城市.
: V) Q( J0 T, u+ ^8 R3 K) K! ]
0 S( I( `/ Q  D$ S4 E算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
4 P' P- v, j4 B( r我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:5 L3 b7 n, N3 W% C
唔好d節目變晒普通話就得啦
' S; P: h, G! z! P: Y/ Y
0 O7 V! T. g( b4 e
  l- z% @& H# D" G: v
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 p: n$ d7 N: t: @0 h
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 j' w+ }& d' Oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: ]8 `+ F, n4 ]
北方式係正確d人覺得  A8 N  I( [" m9 ]/ q+ B
以前作文個時
, L: T9 Z7 X$ Z: K4 Z8 ?用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。