<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
* p- V, j$ N* u+ K: I9 m& J: s除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭) P" M. M+ f3 y2 X+ a6 C! J
2 I8 V/ A3 p+ u1 ]4 [
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
+ m: _$ S8 \8 \每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
" n8 w7 S5 Y& K& u我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
/ Q2 Z. h8 J  r6 D4 E. h7 l但係字幕就偏偏要打做"餛飩"# q. X! x# |0 U' Z; E
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 d- y, b/ Z. q+ Q3 X; J要o的人睇得明
$ c+ I6 O! q! f* z唯有咁啦
- a! a) F/ @; L7 S4 }4 {睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 b' i* X" J* c# s7 J
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 d- h( `. e& Y! j3 a( g( h( l
要o的人睇得明  g; }3 I  N5 y! X( a$ ?+ m/ _) G
唯有咁啦  M: N# r4 r! C1 D3 }$ l5 N9 f
睇唔明的話整來都冇用
, A1 m0 X1 s0 p
: u# N* ]; R; ~& x* v
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?" {% y0 A( U( _1 y) w
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
+ y( [- l3 z- o6 p& M
; [2 x. Z) j0 m! m重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得$ ?6 m: v7 N1 [3 B" F
高大陸一等果套!; X! M/ ~: o0 S
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛8 b( X, X& [( V. }1 i" H- ?
! h1 w9 }8 T$ {& x
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
' L. q& T% W& k7 W
. k7 e/ `1 I7 z[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ S" p' g+ W, P9 q" Z

* o( g* q5 G5 M) \  z2 S6 Q字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.% w5 V$ e9 C3 Q$ Q5 a' D% e

8 {1 K, v0 @: o! ?" j1 R4 H+ ~其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.7 y" U% W" p* h+ F  g

* Y) W2 ~( ~+ E$ S唔講"建構" => 學講"打造"
4 \/ W2 e* s' D( h& h唔講"趨勢" => 學講"勢頭",' M8 {% R  Y+ g, M! P" T% i# b0 v
唔講"質素" => 學講"素質",
" w9 }0 J8 G* V8 e1 w0 f唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
& v, C8 ?+ b6 y% N0 w. c. M3 v* W) o2 E( x& \0 z- n- {8 O; y
這就是回雞十年,我們學到的.
- f5 u+ p& }0 N2 j7 S  j$ @
' T* u* d, h2 z' B: V3 q其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
# y/ E: @6 J. M7 l4 \' E" E* q8 Y( c+ i8 u1 O7 {; U- t+ W
遲早會變成一個普通的中國城市.& f! H7 ~6 H* |5 V- {

- ]) r, F9 z$ ~- r5 C, s: d/ l) l算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' p# b4 t* {9 ?- E/ v
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:  h( S( R" X5 m- V6 o
唔好d節目變晒普通話就得啦
4 M5 \0 T* E* Z
; ?$ j7 b8 h0 ^8 j; y
& M+ m2 ~- }% E0 D* F黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 $ u' Q6 x' g; T3 S" u" E6 d
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 @( {* h7 E9 v* s" _. w6 e* z5 ao岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; l3 _# m% O' r& g0 ^4 E/ ?
北方式係正確d人覺得1 \' @; M; t: M% f" |+ E! i/ C0 l
以前作文個時$ s: a; w4 F$ G5 k; m
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。