<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
1 x; l- K  H0 V" T* B" |除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
! \  H) T' z% d% _( b- ?; @% r1 i3 R& g; Q/ K& p" ]2 e+ r# T
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目( j3 Z1 n& P& G
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"4 F: S( R/ {9 f. H9 r0 y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
( G4 X8 Y* f! p. w- `4 o6 h. p但係字幕就偏偏要打做"餛飩"( `2 Y( \5 a# ?; v7 m& P
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( H5 r: \) ^+ f; A7 a! z4 x要o的人睇得明- O" W7 z4 I! ^
唯有咁啦
7 {' q) K: R/ z4 v% {3 f睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. }) V7 Z) v% N8 I$ b* z
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: \) B: B$ ?2 t1 D0 K( ?
要o的人睇得明9 j; X+ X" W7 H: {2 I
唯有咁啦' H0 V- _3 `$ @
睇唔明的話整來都冇用
8 s3 q5 J4 r8 @# ]& a& V3 \8 R
6 p+ k* S* v- s
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 }( v9 d% m6 k: H3 [' [/ g
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
- q7 i: Z" @5 I, e, d, d: X9 Y
  \; v, J- v# X8 P$ x4 y重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得- k% n9 I" ~8 k6 o# ^5 N
高大陸一等果套!9 C; d4 j2 y, t9 p, ^, ^/ {: L& I
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
5 s9 s/ H3 o  {# n$ [  Z9 O% ]" R' t' n/ l& G& u7 W# y
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel' R6 a! w! k; c; _# O, ~5 O
" p1 t5 ?$ V$ E3 [
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
+ V$ b3 E! R* z: C# x
, z. l  L6 Z& y% ]" F字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.- V' W& q- A$ M+ t

2 k2 b7 Z$ `$ N3 @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.) \; I& R  }" k
7 D' r$ c+ v- }4 Q
唔講"建構" => 學講"打造"
% q. L2 `' b( |. n( |/ ]唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 e& i- R( p8 D0 o9 n唔講"質素" => 學講"素質",
# v8 x$ }3 [+ K- w8 G, H唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
( D7 T2 y" o$ t) c' V( k( r- T7 a. G1 ^1 x* }6 q- ?+ {
這就是回雞十年,我們學到的.
; q6 m, }4 F/ R0 \4 u7 {
/ U9 O( a' K. R& x其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
! ~  d. B: u4 W* V
9 ]: T6 a: Y9 m5 t! N! v# U# O遲早會變成一個普通的中國城市.- n% u& Y1 {1 n6 G7 K7 W- `& M

/ b! n3 ~" a: |% ?( W/ B4 W. g# F算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
6 z7 @8 \' A/ d5 }; E5 {我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
& @4 y% e* S2 X0 c' i4 z唔好d節目變晒普通話就得啦
# N$ ]# i" v1 D5 t; z* L: U! b  e# t7 B7 H. k
7 a( A( L0 s0 g5 M# x3 A
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 / @# Z# [: T, ~+ \* w" [
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# A, W7 e& D+ N6 h: d* w! b, A1 \o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 k) s" t, F+ O$ @北方式係正確d人覺得- ^5 x+ g( y6 A, U# e) \
以前作文個時
+ e7 e2 i& K+ z4 s6 h: B6 w用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。