<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% r/ K+ {' D3 M0 C) O2 g& v( w
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' T4 I5 E5 c; j; \. s) ^' `3 O( q
  Y* T4 U5 P% j! z9 k4 w
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 G; z+ k  N! Q: J每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"# v6 ~% \; y' F' _% E* ?5 P2 \
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"& h2 C  _- m9 E: f7 L
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! b$ B% u( D8 C; u" [明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 n6 _9 @% s0 |" j要o的人睇得明* A% H9 p' v; m' E/ z/ A% b2 d
唯有咁啦
4 ?6 P! C' O8 {$ B, N5 |0 n睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
7 A, p; y& ^/ ]或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# O; d0 b( z3 g& j" S6 V要o的人睇得明$ c+ p3 d& o% r
唯有咁啦; y& C  H4 i' b" P
睇唔明的話整來都冇用
) h. V& u: o& y0 V' p; `, [2 L' F4 q! g" L
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
! l; A/ ?4 t+ s' m0 W特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
  H& D! v2 J: m/ S7 b7 [0 j7 D) L3 E5 A( C* @4 z- }: r
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
) S- D$ I, d$ _& ^- _. I6 S' W+ B% D高大陸一等果套!2 C/ z6 u. s9 r" g' Z% \
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
3 |( e6 X1 o9 C; P8 h7 l* i7 K& W" Z: S+ A3 g$ b
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
7 A4 C$ g' }7 a1 h' n+ L0 m$ D  r* f8 _5 o0 i6 A, V
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.6 m! ?8 p+ b7 ~+ n3 c

0 e6 i* Q0 G) V$ W字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
+ K3 s' L5 U- F
  C" {: ]1 d8 i6 ]6 X8 }, {其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
+ R# \: A3 b5 f- j5 V* T3 h7 h( g6 P
唔講"建構" => 學講"打造"- |/ E1 {+ C& m' M. T: T; e
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
" C8 K% ]  r4 }0 ~* K( C8 g0 [  p唔講"質素" => 學講"素質",, M! }* j) ]+ v" N$ s3 t' q
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多) Q: X2 n5 N1 n2 e, |3 I
: g) I, v9 [2 O- ?& R
這就是回雞十年,我們學到的.. F3 Z2 x. b$ z) d7 `1 b
7 y7 i3 Y7 J  n
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
; w5 Q, D8 h+ w0 G5 P
) b& i  e4 L& i2 H& I* c遲早會變成一個普通的中國城市.5 O$ v) }+ w; S% f2 c
; c& |* K! K0 G( g/ \
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦6 [1 h7 Z* q+ _( u: f8 e: v  x6 R( o) `
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:' L: G- n  S" p& e
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 b7 b4 I% Q/ \6 A6 X  T, `1 J# l& V( d2 x6 N/ d5 {

  s* E4 d3 V: d黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
. W3 e/ M# k" \8 g+ Q6 b我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
& n* ?$ \# @$ H3 L# t9 X9 Bo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 ]" ]4 V; j2 l) X+ X  Y& }
北方式係正確d人覺得' `3 j, f( v, n" N1 V
以前作文個時% f% P% F; H  B. y, t$ s, Z% ]! N, w, M( z
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。