<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ P) M  `9 m6 ]. H% ~2 [0 C除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭" \9 Z* P' L; n1 ~

+ X. O' S9 S# G& ^重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
7 D1 ?% E; M. Y+ i& ^& J" n! D2 {& ]8 t每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"2 f4 }( q) H8 V' |  w, l3 y: |$ V( |
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"8 ]9 e/ @' }8 f2 @, ~, P* c0 i
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
0 i5 f7 w" T- P5 s明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 h) N) ^% Z& J; h
要o的人睇得明- d9 H3 u) Y- U8 |
唯有咁啦
1 \7 U! R; o! V2 i8 A5 T7 f5 k! d睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:% k) Z2 y7 Y; ?" v: H; K
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% X% x3 G6 `8 R要o的人睇得明4 N: r5 m: F8 y
唯有咁啦
6 J: Q4 M- s% @睇唔明的話整來都冇用
7 K$ G; Q$ ?& V' `6 F: {5 C/ g( W, B) D8 A3 L# W4 r9 a& |
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 c+ u% c4 m# \8 W( A: X2 K
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
9 V: L( I: A. b0 Y9 d0 }+ c
' A0 }+ u! T  K* K4 V重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
; ]6 G& n. w/ h7 F, h高大陸一等果套!* q% |8 m5 b) M# [) ^
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
* g5 F$ d5 h2 U
$ v& }% }9 ^4 i咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
9 n) @! B- I& X# v) K5 A$ \# }0 A  E: r. J, n) T  f
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
' i  T' Y; [7 }
# m% a# O/ K, y5 e字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
  y- E9 H0 R6 ~, B- ?& |) J# h5 B0 R, ?9 Z- L$ i
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
7 H. `8 \3 v0 {) F% A0 F1 B3 A6 u1 v- K# U2 c5 f. z
唔講"建構" => 學講"打造"
" p$ V/ A: |! |/ ?唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
' s& y' ?4 g' n: R2 l唔講"質素" => 學講"素質",
- ?- v4 k0 g# I8 z唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! c7 M7 ?6 g" M; u
( ]0 t6 K, O/ N7 n, s這就是回雞十年,我們學到的.& Q  n) W4 ]- d
, {! J' @6 V4 u, t$ H; [
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. % y% ]/ ]; |" j
, e, ]" s: H" N
遲早會變成一個普通的中國城市.
; V% K4 U' k$ }! n# F4 _6 e+ T7 Z% }, M  X, Z
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦1 S3 c! l: c' b  V' L
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( [7 O9 f) X1 K- p3 H3 t  \% A" \+ B唔好d節目變晒普通話就得啦
( R8 b% q, Y2 h; G

; `: s/ f" D$ w5 r4 f, k( J' d4 e7 O0 `8 O( [1 f3 U5 n1 y4 _
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
; V8 Z- W! Q7 f) w" }! O7 u; w% x我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:9 x2 o  D5 T' J: v% [% l1 G/ n
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# \9 T5 h) j7 i6 j北方式係正確d人覺得4 N5 o/ j, I$ T4 ]  j
以前作文個時4 ]- n8 Z  f8 W+ l; R; R: E# a5 L* T
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。