<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
3 p, O+ j8 u$ D: y( G; l除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 a+ n) X5 X9 @9 j% O# o% _$ D+ S; W
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
) o2 ^0 b" G2 e1 L) K9 p& e每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 E! [& K# A* N1 `6 y4 V' `我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ t5 b; ?" n) Y0 t5 J9 g. K但係字幕就偏偏要打做"餛飩"( s" @8 V9 ]5 h, G. Y6 {4 t
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' E4 ~+ Y5 d, m要o的人睇得明
/ |% z; u2 B3 b  K1 u2 G0 m+ b# @唯有咁啦
  n% u9 Y, H0 j- ?0 `5 Y2 o2 P睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
6 E, O0 Y- H! K, e) |或者o的字幕唔係畀你睇既呢: e" J/ g* G# R" ^' w: \
要o的人睇得明
- Z; E% J% S( Y' E; J: P6 A- p唯有咁啦
8 h0 |. i6 u' v* g睇唔明的話整來都冇用
) J9 E+ D4 g: ^4 F7 E0 k2 |
, G/ {1 b8 n; x* \% q6 O0 f( Y節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
- A$ H5 S) v( U1 V* ^$ y( g+ W特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
) |. {2 Y" @* [  t$ U) x. r
' g: s/ C7 C. Y# V- [重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得, W% }0 T* J! }; k
高大陸一等果套!$ r: N2 H0 v& D9 R
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
. Q/ t1 s& A2 Q+ }7 R( W
  E+ M. j# x" \咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
2 i% v3 B8 w! ^' }3 r
7 ^2 C5 |: }- O0 k6 y5 O* i3 j" K[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 g+ {5 a+ M5 n& j+ S7 r

6 o8 w4 u; A# M& N: m$ G字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.7 H9 T4 _/ B5 j8 T
1 q: W0 n( _9 v7 v, a( x
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 r) X7 d! q2 g2 o! O9 _3 D

+ h9 f1 Q+ Z! O7 D4 S, x" X唔講"建構" => 學講"打造"
) p, q+ S, [/ r( w% B2 E唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
( Y! s2 I% q: o# l* i7 I& s唔講"質素" => 學講"素質",; z6 I+ O* p0 t" y
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
# ~. H6 L. J7 _1 U" J$ }& e8 [, V' ?' ]$ J- p! w- I% a( I
這就是回雞十年,我們學到的.
1 {+ E; o; r, _7 h! C2 g0 v( P) w6 v7 `
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
5 k& X7 J( Q& Z9 ~, M. a
& W/ k- v! u* s遲早會變成一個普通的中國城市.! {' a* q' d  K

! D, R: R' J3 r- }算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦9 i! O) q9 T% ^  `& q
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
$ c4 Q: k& l0 A- |7 {6 I唔好d節目變晒普通話就得啦
/ W2 \" k' g+ j5 t" e) _. U
5 S  z; p. {: b  v! B! h% i) a% i. B5 S% B) l. ~3 Y/ T
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景   P% Q# O5 k) C8 t, S- o; U' ?
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. R+ H( b7 q0 D. [o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& Y2 q1 V$ @) }0 Y& i
北方式係正確d人覺得+ I! t) }% b7 p: ]. ], }
以前作文個時
$ L! y& J5 _. G% B8 f0 _$ I2 J# z用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。