<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
6 z5 C. B3 w# ], I. k! Y除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭" D2 [$ V# ^# ?1 t, P$ }! r
" f$ U$ Z% w+ B3 m0 P/ y
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* \6 @6 g% H7 k$ O1 W' o每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 S0 i: X9 u' O6 H. Z
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"; M% ]" H) Z, j+ b" |9 v
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
: _; T4 A1 d$ S) w: q* A$ G( N明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  s* I8 z: z& U& z: [% X: O要o的人睇得明
/ \, f& Q% d3 r1 V$ h$ }$ M唯有咁啦
+ w5 D# R9 r2 o6 }睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
% v, Q/ i' Y; T+ N( ~或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% u7 J1 O0 \) ]8 U* @. d2 Y要o的人睇得明
. G. Z& d$ u. l2 ~唯有咁啦. N; Q7 H) J7 d9 X' k8 g1 u2 T$ [
睇唔明的話整來都冇用
7 @# A4 v9 |% c5 K9 S" W3 U& R
# Y7 G( w, }, r. F, E" E節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
4 n$ h3 O( }. x' Q8 n5 r' x3 d特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
4 I0 O! f& J8 H" e% I! n
! G; Q% @& W$ l7 n重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
8 ]- U# K' w. N5 t# o+ r4 @高大陸一等果套!1 i" e% d/ _5 s' s3 X% a. r' M
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
4 Q+ A/ X$ u& I& |3 {* p! z5 u3 p7 C8 ?/ ?" X; x+ {. k) F
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel: L; Q/ p5 v8 }. J( _
0 {% n& }2 e3 i! |! r
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
) A6 @* n! y* ^0 a" R
6 d0 B* I& n+ a* E' a5 d: K  E字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
* n6 I6 L2 d( \
1 z8 Q, s5 h+ h* b, ^; D其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.6 i" \+ s# ?" }/ D- U3 N

6 g* p8 _; g8 Q+ N唔講"建構" => 學講"打造"" Y  U2 }" I/ i/ E8 a5 G. |
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",6 x0 i- p. i$ A8 Q# ?8 x4 V* F6 _
唔講"質素" => 學講"素質",5 O0 T$ n$ s2 M. L- ^
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多2 C; [* ]1 w# B- W* V" ?2 A
9 j8 H5 {: X$ L, q3 B) g. T
這就是回雞十年,我們學到的.7 ], C  k' S8 ~; w
9 j+ h" M4 p8 z3 _3 t. F
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 6 a* U4 ~$ A- k% q3 E# M

( P! o  @# _2 l# @" t遲早會變成一個普通的中國城市.
8 }  x% l8 ?" M! p6 N8 R5 E  H, q: W; J) G" W
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦% \' ?4 S; a" F1 J( `
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:, q) Q" C: Q& w; [8 j8 s
唔好d節目變晒普通話就得啦
1 w7 k' D5 _, C, j+ R$ |& T7 w$ z. c2 P( }% A
2 {4 c( l. s! Q5 G2 u$ y. v$ h
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
6 s7 S7 s* X2 s0 J% |. _2 E我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:& j% Z: P# E# A9 i+ I0 H0 H
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 ^; J6 i$ {) _' \: i: J
北方式係正確d人覺得1 X- t: o0 {! v! c0 S
以前作文個時$ a! {! Y* h! ?. q4 \. N* c
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。