<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科  M; |! w3 C& l+ E0 b
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: s' h/ J0 C2 g% T0 |* H) B
# @" U3 s' }7 Y
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目+ b$ Y% _# }& D) A) v6 G
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
/ w! M" O  ]' B我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"# n: V7 O1 h' D+ `, T2 b
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! {) B3 B6 r7 N, s- A  B明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ D2 O* m" @# [
要o的人睇得明
% e8 J5 E. w/ h  u& \唯有咁啦0 [: R7 L1 T, {; r# ]
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
1 V8 p7 Y8 h. G9 |# i9 ?6 c1 L或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 u. R  K8 C% d6 v% X7 M要o的人睇得明- e- G: j" g! ?
唯有咁啦
, s( b5 U" a. j/ p1 m$ |睇唔明的話整來都冇用
4 c' Y& i  ?" q. g
: @4 ?; E. |! N4 ^& y0 h節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
+ Y6 _/ ~2 Z( ~9 d特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是* o  r. t' K! ]' o1 T1 J

* C* g1 x* _  s, S5 x! R- F重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得# g) n( o: L8 s+ c  @4 _2 i1 N
高大陸一等果套!; V8 R4 R9 E2 O9 Y! P$ C
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
7 ~# P  }$ n3 g* S) K- i% e, s7 u0 ^  Z
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
5 f) H5 V" d( l0 g  D% x$ v
+ s6 Y$ v7 J. i[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.* p% x9 p. Z% {4 R3 j) j

& s& L, T; O: q+ D1 s* @) T1 p4 k字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
2 G  }  j/ j: {( [" \, j- Q8 v( L. u8 T( t% L
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.: \) s3 [+ L8 s

' q5 f- q5 M; p7 [# S' X. W+ C唔講"建構" => 學講"打造"
2 _' F  E7 |2 e2 R3 O9 @& y唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
& A# V1 [) s9 Y1 t0 C1 l# a唔講"質素" => 學講"素質",& d4 v  ^. A$ c0 b6 x6 m! z
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
. h+ S# S5 d4 e  `/ [. w( _, i+ A2 K& R' w; `
這就是回雞十年,我們學到的.
6 e( U; ^; o" N: W+ Y& |  A+ {7 l+ J, w$ S
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. / N( P% o8 G' r; O2 m4 E% a
6 P$ b9 |& ?3 j' Q8 [1 k7 T  S6 `
遲早會變成一個普通的中國城市.  B' r3 |* m# e, z1 w  v
) S" e. Z& O6 `7 L
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& F  W) O/ \# I: F我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& R8 a4 `1 |  T; k
唔好d節目變晒普通話就得啦
5 |; t% R/ L+ X# [
: U1 ]: w, w% ]9 ~
2 Y5 S" d; w/ U- {6 Q- r黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
5 l0 b( q4 R  e/ t8 E+ n我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
  U$ y* E$ Q7 T4 U) J3 G9 Oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 ^7 W+ L$ l& c0 ]. F& l- A北方式係正確d人覺得" l) W4 S7 b2 l  n$ m+ c# `
以前作文個時" F, t& A$ f  J" z$ G: w
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。