<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科0 p& a+ M! K, P! n" @$ Z+ T
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% ~" [) r8 \0 x. t# S) y

9 U( u# p7 ]' v2 |; z重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目* G: c7 ]- R$ m- P- X
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"+ P6 d9 S$ Q) B" W- b
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  W9 j( l- `& d  F7 D
但係字幕就偏偏要打做"餛飩": ~5 Z2 U5 \( \3 z7 [. K
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ V0 b' x$ P8 n. G2 Z6 p9 _要o的人睇得明
3 v+ T) f. a3 e+ a唯有咁啦0 q9 F5 E$ G& P3 V( l
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
3 ]$ j  ]) P( f或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 k; s7 I4 J+ {* ?% q要o的人睇得明* o4 c) }5 P" W- u- {8 q
唯有咁啦4 O3 M/ B- x+ I8 w
睇唔明的話整來都冇用
+ R, ~2 Z5 \& s8 Z3 `5 w& b8 Z) v! ?- {7 ]3 r. F# A
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?' ~  h* f; k, N7 ~2 L7 C
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 ]) G! T; y) O% m% z9 J* A$ k" b" s7 R  G8 z# i$ W
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! [) X3 Y4 A. ?2 n- G/ R高大陸一等果套!! k; J% ]$ e3 g/ a8 |4 |- n: U
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛7 ~- t* b% Y4 U" z' x) Z
+ I3 `" V5 ~/ Q" f0 z
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" q+ j& g) k7 D( O/ G& z( ?
  }1 l+ P( z- W! P) ^: Q( t
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
7 Y. P0 S3 d4 R. \" [) u% w: F! a" B/ g2 E
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
; ?# `) V8 e' }. b7 Z% P4 G% d/ ?, i% Y# f
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.% Y9 W. U0 a3 p# O

" a$ Q$ X4 I9 x唔講"建構" => 學講"打造"
) A; v# M3 d$ f( t唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
: [. W6 h# W* ^; S1 X) z  G唔講"質素" => 學講"素質",
" O4 l  B3 ^  f& D! W$ e唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多7 I  ^2 L- N: I  Q% X: x

  a- N+ y! X# f8 y3 r0 P3 P" ^1 V- F這就是回雞十年,我們學到的.
4 t9 b4 Z' x. Q- R' a% ]  F  B- e: _  g3 t, W" U" Q2 P
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. $ b7 _) h- L/ w( P, _1 s: P- o
0 X. w; h4 |; m5 X
遲早會變成一個普通的中國城市.6 I5 F3 n" ]; r) P# l) _1 E
/ C9 T8 k- i7 V5 j* z
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦% i  `% J2 r+ l% j0 m, Q! ^
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& ~* y. U/ o- s8 E& {
唔好d節目變晒普通話就得啦
4 N5 a# G6 j+ v5 P
7 e2 ?2 \" u: b( J9 a1 L# j! x" g- y" a
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
5 c) r, J2 ?# p/ E, J9 f我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
* x: D/ H/ j/ E- y. No岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) G* i9 Z0 Y5 v1 n6 `
北方式係正確d人覺得
. H" |, I) |' u; H; D* w" n: }1 V以前作文個時2 Z7 Y8 Q% v6 a/ P6 T0 J  W( V
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。