<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
) s  o* h( j! c& E除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭) k2 q( M* f2 t( |" ~) u
6 |- u! W& \) f8 g) g* h' v) P
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目1 P( M3 r1 R0 ~2 T" b
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* h& O! }( P: @% p) T我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
2 m3 ?) n, V1 n9 R: B. c6 d但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- c( N7 q$ T, \5 x( h8 n& r/ w
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ ~2 X6 f8 U& ], Q& i" \# j
要o的人睇得明
' L6 e, P+ T" r$ P唯有咁啦
+ G: P8 m* x$ f/ {: K- p" S! d( Q8 E睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:/ B% k/ v, f% Y
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( |: {% X. K3 K& x) i# {/ H
要o的人睇得明1 R5 a5 k, T2 e, z/ R
唯有咁啦0 V, k" [* W; d% t3 @) p
睇唔明的話整來都冇用
! e, N. B+ |9 }3 c6 [, |6 R, ?! Q* c% v
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?$ x" \3 u* u3 U! `
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
% M) M. e1 v" e" T/ u$ d' {
: m* ]+ o0 J" \7 R- }5 s/ l* T) i& o重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得& o9 o( j# V; m7 u9 V) c
高大陸一等果套!0 _& f* f: l8 M) P; r0 i/ ?: H0 e
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛) b  F1 |* o5 K0 N
7 _# Z6 w2 y; m7 t! x& O3 b- [
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
3 L; P9 r/ l  k* \$ |/ S% I+ t% P) Z; c
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
! ?$ \, P" m7 J/ s: ~5 s5 V6 n8 U0 W( y" T- k) N2 c7 D+ Q
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
1 S+ x% K- n& E; _0 {2 q
) r( q4 X. I' }; O$ J- d其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
2 F# a" Q: r) J0 q5 Q0 O" N
! H; a; j3 _5 t' j/ R$ X" @9 n唔講"建構" => 學講"打造"
$ W9 J; A; V9 d唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
( e0 E: v, R  s' n3 [唔講"質素" => 學講"素質",5 O. |  n4 T- ~
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
: _* y) ~, p, J1 b4 Q3 }' ~) K; C7 K4 G# {3 E( ~* f6 G# Y
這就是回雞十年,我們學到的.
+ i! {3 r% N4 @+ b* s1 E6 \' [2 H/ M6 W6 _% n% E  W7 n, A" o
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
2 C1 x6 v% j5 f8 r1 `9 d$ L, ]  H: q( R* k
遲早會變成一個普通的中國城市.
/ T+ h- Z$ j3 G0 g0 `7 z! W: p8 x6 G+ ~% Y& E+ T& z; A" E
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦# z7 l; U& m8 k& L
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( c6 e/ J' ^6 i: p- W- O唔好d節目變晒普通話就得啦
4 Y6 w( J) G5 Z7 j% N
; Y+ h1 t8 s- R# k% Y2 i, l
/ _4 [- s( i. e, M黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
4 U' V, j( J# \" d& Q8 z9 o我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
) v7 \1 H. P' e( T$ T9 X# vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  j# ~0 S) Q  z2 D6 J* H+ h
北方式係正確d人覺得
7 ^- @$ z/ w4 p. z7 p以前作文個時
. O# g" v8 w1 e  b3 x用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。