<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
# J! w3 L& M, t. K% o除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭" x( `* C8 f0 _% K/ X
: t7 Y6 y3 K. a4 w( }2 E
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
, J$ n: [% G4 X# B3 q每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"4 x$ ]2 ]$ f% R4 ]! q; q
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"& d+ k0 ]) ]' \( ~7 |3 ~
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
: _5 J& C: M! d2 j! v, G+ f  h明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. J- z2 w  O0 Y) q
要o的人睇得明
( f8 c1 \) w4 v' b. r9 v4 \唯有咁啦5 [2 Q  Q7 v& d5 P. P* [  w
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
* B& ^6 T$ B, d' _3 X$ |/ f或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 }. X& u( W5 B5 ?* D! {9 E要o的人睇得明! p: {$ Z' e6 [- ]8 _
唯有咁啦
; g; j4 h( C7 v睇唔明的話整來都冇用
: M' z$ F6 o: c, p8 |, G( O& [

3 R$ o2 z$ p2 p  o, R, y節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?8 _- q  W- Y0 x: D
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
+ O. Z. Y5 R: p! |, \+ j9 V* j  N$ X9 K0 R. \5 r' ]
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得: G7 Z# L5 t! J9 J, G
高大陸一等果套!, }& ]) @/ |6 r, r) f
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
' \% L" e/ E% r+ Z. \
! N1 d  {4 X* K' Z. J0 S咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  b  X. n0 O' P; e6 n

% w& _  B) B! ?9 w8 b1 p* q[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.  P% D' J) q0 S! p' J' f

8 ?; e* ~. m4 e6 M7 @字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.% @0 s# V! z. e  a' E

0 r5 V) w! |& ^1 |其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* r" J% G4 h. M/ N) f" ~- y" w$ V0 U
唔講"建構" => 學講"打造"
6 h8 W0 ?; C' I5 U5 }& ?唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 r, x" b& I! N- q1 a. z& z
唔講"質素" => 學講"素質",( e* h. T/ |; L0 H0 h. X1 O" H
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多# n- a4 H6 Y9 l. n* u/ Z/ y* {

9 a/ s$ B4 Z7 l& U5 s這就是回雞十年,我們學到的.
5 b2 G2 D+ V% s3 O/ B! b
3 [( U: `$ A8 o+ a8 F( ~其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* X7 Q  B2 X6 p1 @0 V" P% Y
) i, r8 P* K9 B, T2 K; U4 U- a" H; E遲早會變成一個普通的中國城市.$ b! Z, t2 @& I# p2 @* V

0 E. ~# i# ^& n- X+ O' P9 R- w算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦( k, ?* v/ P/ Z* x4 A
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:* z$ }# {7 s7 z6 t* X% `
唔好d節目變晒普通話就得啦
# W% z1 i: S0 `! ~7 N7 s

2 U' M  s! S9 ~
2 E8 D! w( ?- F5 f' g# Y7 V- p黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
% i0 s# }8 s5 ]( p6 e: c我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:) I& M+ o6 N: _
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 O) u! G2 A$ k4 |" o, x3 z0 S
北方式係正確d人覺得$ s6 q$ z+ s5 F
以前作文個時- E  k( t3 ^3 E' L7 z
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。