<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
: L' Y- L0 `! ~5 g) L除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭7 Y# ]+ n& I+ |6 s( z! `  I6 S
% K4 q* T( y1 e+ h7 \; G( ^
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
. o+ V. ]" G" M5 j! B2 [每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
! `3 @# C& N$ [+ @0 l# w我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 b. Q$ \# D$ V但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
9 v7 p1 X) C0 y* v8 \明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  @0 p; [! }$ R8 q/ q( X6 O要o的人睇得明
5 F3 c8 v9 Y- K, _9 U唯有咁啦' w" a" U" e8 K( r% w
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ o* [# O4 e( @/ F! L
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( d7 i0 N, g8 I& E2 h1 ~要o的人睇得明
, Z2 ^2 V7 k" }% X6 W- M' ]- `唯有咁啦& l* G/ {" U, z% f! J( N' H
睇唔明的話整來都冇用
0 I  U9 l9 [- Y5 e$ A

5 S# ?4 ]0 V/ k節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?( v" g. G  R2 Y& ]2 R7 t
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
. R1 T5 K. q1 B& G* t) u1 j+ T6 O$ d0 `5 ~% c0 D8 L6 t
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得; s8 Y4 D& k( R3 L% V
高大陸一等果套!
& z: p) O: P2 v. c) F: V: J最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
0 r* C# I) K2 A. h- F
5 R8 A* F0 y& j3 G, p咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" D: s2 J) U- z- t# E5 B( {
8 X9 w$ p: E$ _8 \
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% P9 v2 |5 D) O/ Y% S/ m
- ]5 v- d3 T# k
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.7 v3 c7 |8 `- g2 I0 |9 o! L; V

6 O) K; p8 o* V0 x) d0 C其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 h- S5 ?8 V$ n9 {
1 z, s5 v; E' X6 B2 V! g( |3 E$ M. @$ O( K唔講"建構" => 學講"打造"1 F# a$ j' d" ?" X( A
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",/ ?6 Y: i1 O' Z. g* |' K4 l
唔講"質素" => 學講"素質",- c4 l/ e8 q$ |( `  e
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多/ {- @3 X  @  p: t9 F4 N

6 T2 ]( j4 C; E( ~) w這就是回雞十年,我們學到的.+ d% s8 V9 b; n' Q; c& Q1 {, L
9 g2 B: _  t/ e
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
3 q- s( ?  `! Q1 P5 J2 H; x8 c0 E9 j% O' @5 W
遲早會變成一個普通的中國城市.
) h  j# \3 z" G1 S7 ?
9 E3 v5 B. {) S1 x- _7 S- {算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' D1 e4 v" c$ ], t7 n+ J/ k
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
3 J  A, X8 A& ]. g: q唔好d節目變晒普通話就得啦
- Q* P/ u! R* U% o* t, Z! \, H) Y( h# O

# o8 ^' _* L* q+ r; ^: Q2 o8 f黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
2 K- u7 ^9 P4 L我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
: C, u( I: L1 v: O4 d" H8 M2 ko岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; Q6 v- k, h- a北方式係正確d人覺得
3 C, ^0 F. g2 w4 w' }以前作文個時
. ^7 m3 U- G5 B  b1 J+ A用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。