<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
- p2 I2 a0 n) _2 \除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: @, E, h# V; V) o- A( h& y- e+ o

1 D% T7 b5 G' k9 P% X重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
7 P* R# W% c4 `$ i1 H. a每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩", k0 v/ V3 N, d& C& D5 S2 s0 z
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
2 q9 K) y/ C8 L; t2 }但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
4 h& M# J( j" T1 k# c明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% W% h) v# W) K9 t! u
要o的人睇得明
% J, A% B7 M7 K7 F" A+ S唯有咁啦& k' N% z9 y, _. k3 {
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. N; f7 b! Z+ o( W) q* ~# \
或者o的字幕唔係畀你睇既呢, `7 @5 \3 a6 Z* H) @0 `1 {* l
要o的人睇得明7 W" |! _& _2 K; S" S5 C
唯有咁啦
7 o; l1 Q3 ~: {睇唔明的話整來都冇用
. _- E3 J8 i6 T1 K2 x- j
6 M1 |* v- f; n5 a" s! o) d
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
, [( k" f6 S( V' _1 Y6 n+ D特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
9 @8 i: o1 q0 r" r+ h" l3 p2 T( _* }" T5 P( G
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
) N& L2 d, n+ ?高大陸一等果套!+ H9 O4 w2 b/ d* [# m( M
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛, D( J* \+ ^& j/ @0 s( F. r! l
" J" k1 j6 ?! i0 w& K. B6 b
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
) P% m$ T+ }. ?' D) T' X1 D4 p* {; P; U/ j% r8 e9 E. [
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
! l! s  A3 b" X, y2 n1 U1 {; X) [! [! g0 v0 G2 A
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
8 A- x9 Q& ^/ B) _4 x# U6 j2 Z2 a8 `: l) v- z9 `' P
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
, G2 D- f# e' F
% F" Z) b7 ~8 P1 y+ {* ]+ I唔講"建構" => 學講"打造"
6 e7 R$ ?7 _/ x6 x/ `3 ~. M唔講"趨勢" => 學講"勢頭",6 x. a" L7 U( }+ A9 }
唔講"質素" => 學講"素質",
. d/ R- Y2 b8 `/ ?. u9 J; R唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
4 x/ z% E0 T, {5 g$ ?8 x( G& S
這就是回雞十年,我們學到的.& p6 N/ ~4 \: a+ P$ o3 ?" `

4 {$ ~5 n6 u% M- k- O其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 i, q1 }% [0 U0 w/ {& Z/ R% T7 ^( E2 [
" x8 s, `, L% F
遲早會變成一個普通的中國城市.' b, |. v: H1 W9 s1 q; Z

7 f) V! {0 F; n6 r! U1 s) t8 l算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦  _: X+ ?3 D5 H) O& D
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:% [6 |4 z* K  a) h" ?* g8 d
唔好d節目變晒普通話就得啦
& N- z4 t4 [+ f9 v$ y& w. G

# g* J+ y& Z8 u5 k8 \
+ `! h# R, q- R% }黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ' m0 Z& L  D: b6 {3 }
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
" f6 c6 j6 X, V8 P$ C- N8 M& Xo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( V5 \. a0 S' u+ M/ M北方式係正確d人覺得4 J% _$ a' r5 Y' _$ z# Q& l
以前作文個時
) [/ R3 z- o- G7 U/ J7 D用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。