<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
# n+ K, Q1 N6 ]除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 \: p* I5 z. V2 ^; r- \/ e  K

% U, I1 n$ D% U% f" U重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 V6 d4 P9 D6 s3 K每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ h: n/ W6 I6 Q" D5 G" J
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"2 p$ U( P6 P) f; z( V& X$ k
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"0 M; e, g, l3 ^. r: M8 q  t' h; k
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  G& D1 o$ r: K+ k. o
要o的人睇得明
# Y8 ~" Y' M* e+ Q( d6 `) y唯有咁啦( B: g4 q5 ?( c6 [$ u* m
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
' O& S( G9 K0 q: W5 r* A$ l或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 @% u0 i. ]& R3 w9 F) Q+ a2 K6 V
要o的人睇得明3 B! s4 ]9 ~; z0 v
唯有咁啦- u0 [$ d1 L, k5 d; j
睇唔明的話整來都冇用
5 Q7 T, q  s( [$ B1 g: S* ^; [1 q. ?* |5 S4 w
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
5 O% o. i$ F! f" q! f+ b& `特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
0 Q% Y5 d2 M' t; \& s7 R8 q* M5 P. a0 K, J. p% r' I
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得" P) [0 U& w9 Z2 {! c: d" F
高大陸一等果套!
7 ^* m2 o6 x3 ~, J' ?# W9 Y& _最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛7 z* p' Z7 |: J% w3 q: {
5 v- L0 u7 ^+ v
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel' q' o; J7 t7 U" \+ p4 o; t) N) N# U
5 E% l( f% }. \9 t
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
/ ^& g' a0 q2 H4 Q
8 A/ B$ Q! C1 u7 `6 b9 z( k! J字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.4 e; Z4 y- v3 X, N

7 C8 J! k" W  @3 B6 @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.8 ?6 M5 N2 F) u

2 |& y( z! k, C唔講"建構" => 學講"打造"
, C5 |3 k1 d; ~0 [# \8 W唔講"趨勢" => 學講"勢頭",: z$ I3 H; Q. \
唔講"質素" => 學講"素質",6 Y- w. C5 o( U
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
+ L% N/ _& g) m5 R1 f: k( J7 l; D% p+ X5 C+ X
這就是回雞十年,我們學到的.
/ y$ T+ e5 ]- a; J/ e( N( Q7 e2 b8 W
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. - q! f6 z  {& O( V% v, }; K) M
( K2 z; z2 U6 o8 y
遲早會變成一個普通的中國城市.2 a( i4 j# m0 j
/ A7 g* {. {  G: G$ X+ R5 h" _5 }
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦& M( s$ u" k2 b; V2 F
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:, u! R& {$ t; j" _" _" H
唔好d節目變晒普通話就得啦
' W  O7 C" n9 H5 ]) s1 [- R2 a3 t1 [  `+ O
  ^: n8 }; y' i% C9 ?
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
% I8 y/ F! t; T我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:9 N& R, V: x3 X* }! [- o1 z
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# m% n* `  k0 N北方式係正確d人覺得& t& @1 F1 K, c0 G7 r; E  p' m
以前作文個時
. i7 Z( `. A# I# k( u用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。