<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 D# j- A+ Q* w4 l. `; \+ v除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ Q, h/ \, Q% v: h6 S; J3 Y; ]- V# c
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; m, y  i1 B/ T
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
1 O" }# N0 Z: @- v3 a( [3 W8 E我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"+ q" Q" y, {7 H6 Q* k& x, l
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
+ q( G/ s( E8 t7 h明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 I! B: a9 j  `& u: a
要o的人睇得明
4 F1 ~3 m; @9 l+ B$ S& R" ~唯有咁啦
: t9 D8 _- A! m+ A8 e( W1 L睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:; e/ z) o' Y; e; F9 F9 i8 c# n
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 s: A/ K/ c3 @, a& m  T% h要o的人睇得明, j, e! n) c  `
唯有咁啦
5 Y+ c" Z* u% d睇唔明的話整來都冇用
! b& Z5 Z6 b( H  S  J
' M* ]/ E) J/ J, z節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 @! N; e1 A4 [5 H" h
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是' x1 O& G& t" l0 v- K  n
2 Q. \! t! a+ j& [. \9 x
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" S7 F1 Q* P2 Y, ~5 r. n( Q高大陸一等果套!
! K7 f* ]9 P$ |, A& p* p7 F6 y最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛- |* Y+ r: N( Q$ I$ C9 ~3 M+ Y
" f$ ^0 ?; z! k3 D" }: ]
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, \  w  x( H" ?7 f, F) d
* a1 E: r4 [( w& \1 [  Z# [( F' ?. T
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
& H- x( N0 h. L' h3 r9 n; ?( z: N- N0 d
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.3 R0 h9 I7 I, Q; @, F$ D
& o, j2 f# h  u' L' `. V' k
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.$ r  n7 @. @, X/ n5 p3 w
5 N! ~" ~+ }$ _# b- e: R
唔講"建構" => 學講"打造"
$ Z: B1 M. Q3 ]唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
3 W8 o5 j# C( Y; c唔講"質素" => 學講"素質",
1 e8 L- z3 S( O" }8 `唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
6 X) c+ c4 N# {. Z9 t" C& Y( T; J
$ T0 `- S9 }- u/ |( d: A這就是回雞十年,我們學到的.5 v/ b! V4 [% o1 o# j+ Z% S: N
8 w; p# K0 \; K- |1 C  t3 M  y
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 7 x, b. G' m% ?  N
2 F3 h' i! Q5 E9 r
遲早會變成一個普通的中國城市.& m6 u6 T2 j8 d% `: A3 M
% a$ P: r6 j" Q8 Z& }
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦; h5 z7 e- }: S! B! B
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:7 q: \2 s. @6 t0 F# T
唔好d節目變晒普通話就得啦
+ |2 G; V, C( R5 ?/ g. X: s) C/ X

( g/ m9 i4 U- }8 {, K* q, }
2 P$ \: y0 n2 [6 H0 O' _黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
7 D2 f3 B8 n6 I* F我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
; q- Z! S, Q+ z/ ?1 i3 \o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 y. b+ K3 V; h北方式係正確d人覺得! ^. [. K. ?9 I8 c/ {2 q
以前作文個時2 E% C7 n. r& `* l3 K; y$ j# R; g( O
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。