<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科2 {7 s! F+ U$ v$ ^% h8 j
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
1 ~: q- c, U' Z5 \9 q. B* k7 ]" F' Q1 k1 |$ {; |( Q
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目  C( Q7 v) ^! X' K
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
. u. s0 M! ~7 w" Y我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞", Z5 o/ ~6 w& ^$ g
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"* \# Z) s( R* |" ]
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 L8 y5 f3 w) m' K要o的人睇得明
2 l6 u" H9 M) K" Y" \: M唯有咁啦2 }& B: S0 U* w0 a
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
5 N: l  v6 G+ `3 U) _) C或者o的字幕唔係畀你睇既呢; N8 O- v* I# e8 f1 _- D+ g. O1 e
要o的人睇得明! d/ W8 B7 n, F8 x# k8 `: T
唯有咁啦
4 J9 b% X4 z! v: g+ u5 E& r睇唔明的話整來都冇用
6 D& n* j# X+ }0 Q( w

) n3 I5 |8 X; |: A2 X! T節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 [* _4 L( u! s. \) Y. M特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
% t+ s; ^2 _6 p2 z
4 Y4 p; H  I1 t3 q+ r0 r0 r重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' q' J/ C, ]0 U! M0 p  u! K高大陸一等果套!
) Z4 f; t  V/ i3 e1 m# A! `. Y, T" S最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
4 o2 R0 b6 B/ I1 M9 c; A* k) z
; e6 l3 d- d) a6 B咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# n" M: o1 y3 c9 J& s" x1 c

! T- t- j$ _+ z% T' N" ^. ][ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ c) w" U  G0 A# i# r
- N2 G# |& o' G6 N& q
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.1 W! |, Z  p' T6 L' z; a
2 r3 s( b$ f' M  K& O; L8 d
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
! w, Z4 x  p0 k2 O" ?9 w+ p" u
/ U9 n7 Q4 B  f& q+ G唔講"建構" => 學講"打造"
/ l/ _9 L( c1 K( M4 \6 Z唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# L+ A: r/ A0 Q$ i: I$ |3 f+ P
唔講"質素" => 學講"素質",- D4 f" r3 w; k. ^( e2 I+ t
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多2 P2 m: l+ n) t1 I
- ~6 X* Q: |% l( ]# z
這就是回雞十年,我們學到的.
, |2 y( W' w9 b, j3 y$ W8 Z
' g' ]3 ?# v) @! e其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" P: L9 G; d: V# L$ Q! p& l3 L' R9 g$ `. r6 Y( M9 R% x6 h
遲早會變成一個普通的中國城市.
% {" m, L" m! [) i0 T
/ X6 m- c/ h8 @, z  S% S  E算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- a6 w4 x7 N! l3 Y1 U
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
* g) V6 X- @" e  X唔好d節目變晒普通話就得啦
$ u; g1 W, B5 E1 C# x
1 \1 I0 V5 F0 a" E/ ]

9 a' j; m, V- \# T& U4 @% B黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
! s( T6 ?5 ?& [3 f8 M我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:5 P$ y3 M4 S: F0 W% e
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; z* S. m) A# z' _5 A3 p. y* Q北方式係正確d人覺得! r; ~0 S( V6 a5 q! o
以前作文個時
; Z4 Y) [& y7 q% Q4 e- E5 J用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。