<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖
Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
! T* d' g" _6 p5 P+ l; c你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
$ d/ s: h3 k* M) m. Y3 W' [0 l
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
. l& o/ _; Y- i; N9 C8 ]1 y5 U% h
4 l0 a; q7 T4 `: K  Y香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦, w( _5 ]% M' V5 f9 f: X% ?* m8 M6 a
% [; a9 H6 L4 r4 K2 m8 y' V+ `# G7 Z
仲有...有好多人借用日文漢字
1 U1 O# b9 s$ T" Q
$ M* v% |# A0 _9 Z5 x8 D: }7 u呢d係文化ge融合
3 u( I1 C' W& a3 a
* n- c4 z3 C, E! t7 E7 B如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
/ ]# g8 V$ c* J- N& a$ i- S& I9 `, N  ^# w7 n2 e
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
$ Q3 o% M# \2 M2 F2 m
! A0 M( k! |: u8 n: W% `似乎....
民主定民粹?
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
8 L8 o5 m! t" h5 z2 |% O而家夠大把人係度扮台灣人講野啦; _3 E/ y( X# f
4 Z' t, P8 ]2 L" U) G
...
6 N9 x8 F8 i! L6 G1 d# F3 l* m* }9 z& `) v- |
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
迪斯科
! W4 h( {- w1 F6 R$ F% D- A1 q最難頂
Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
# @- e/ b1 d: t( J; }, L迪斯科( ~8 T" s+ r7 E! R) K& f) k& v% V. I: F
最難頂
( y) \3 o+ n3 w4 W! }3 ^2 W% N  S
以前以為
+ u: I- O1 K: o5 G! f1 R; I1 h迪斯科=迪斯哩樂完
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:6 S+ W5 p3 O+ V$ d
迪斯科% Z; f* G. H/ N1 N
最難頂
# R  z# ~! G1 K0 F( `% `# }! h
: j  B+ W0 R& o5 k, p, P
咩叫迪斯科
Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
, ~' L! C* e* B. O3 f8 E1 u% K" m: Y0 G& x$ d2 ^
! R) Q+ v0 Z2 V0 o
咩叫迪斯科
, p( `9 l$ p: d8 @) I# ~+ V* e
disco
不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
3 k( y+ L$ \3 G9 V8 E. `0 f2 I6 N例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!, P7 n8 E9 q1 Y* m) {3 t
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
無計就人地俾上面睇收錢
; ^% @% N7 `- J4 r. k( E& {7 s
! K( F/ R2 S& P5 T就上面啲人
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。