<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% |& m' j! q4 {+ S/ s
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭* ?7 S- A1 l- K$ p2 j) H% h
3 Y. m& r0 H$ k% M
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目6 [# ~: y$ A: u  H( R# _# V
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"* B0 q+ p4 Q7 C9 X9 |7 x9 d
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
" R! P. p7 z0 G/ u9 a0 K但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
" g6 i; i9 X9 H1 k& Q) {明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- [: f+ h2 L: e9 U* ?. \要o的人睇得明
+ ^) J# U+ u8 k' t唯有咁啦
4 q& y7 {& h+ [% V睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:, L* D  K% P$ n) H5 d
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 T3 E/ E/ m  U9 h& l4 s. o要o的人睇得明# a+ e( D1 Z; `9 X, Z
唯有咁啦$ Z. e4 n; }& ?) k/ b0 v
睇唔明的話整來都冇用
6 ]' l; X' i0 y

& b2 T7 X% m/ J+ e. V: J節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. [4 B6 r, F+ w  U, R: ]特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 J. X+ p) h* ]2 N4 B4 E# x" }: q- }8 b( T8 n
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
# L6 p7 S: @, M高大陸一等果套!
1 c/ }3 k9 o  }最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛: v4 M8 x( I! o( L# k* B

+ @: \6 D( h4 ~7 ?咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel) A, ~+ L3 m: `/ B& w2 q
0 R4 b7 e# u. a; j% Y
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
' ]- ?  j% j# S) W" X4 [7 S2 k
5 a" c0 V- E5 N. g# t字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.+ @) z& }9 H( Z. g+ {

- L/ v' \2 g7 [4 o: _其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
6 {% z. f# _8 B! {+ O1 D/ Z: W* |# U( @9 M/ W- X- N0 e
唔講"建構" => 學講"打造"( m2 D1 F1 B$ o" ?4 [' e
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",% q- U" r9 d* \( ]: K: s
唔講"質素" => 學講"素質",0 |, D. |- V3 X( j
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
4 d: ?' c, C7 w, @  m
/ d; z" C9 n9 i" c7 [9 l: q5 D這就是回雞十年,我們學到的.$ u- M. b' d" X
! W0 P; P! a) K; I) A+ C0 {1 M
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. # D3 e1 U7 s: ^) Y

' a  h8 N; K* {% q. b遲早會變成一個普通的中國城市.
/ w" B& b2 i" c/ m5 w
' x, i( i% ]& S5 p# h: O算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦0 z. r- x% Z: L8 `: p" V  I, s
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
# L: [3 F( W  B; g9 c, a唔好d節目變晒普通話就得啦
. j: h" K9 p  |) k. b; _
: A3 Z4 h8 |; M, G  a

, ]; Z! O9 F1 ~& C* Q黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
4 e- j. E  X1 L4 ^我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 o9 d) I) l9 b& R% v1 M! W8 [
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& b7 k5 o& A2 C! j
北方式係正確d人覺得1 ^: Z9 F% p+ w/ T- j6 e5 W: {, m. j
以前作文個時4 G1 S, b9 L( P
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。