<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
0 }$ ?( Q" }5 N' {: O# q1 y" A除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
. i7 P/ b. k- z$ X! K) h# b7 b; x* T5 X8 t# h
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目4 o) O" c4 S9 \* L6 {$ y0 n; K1 B
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"+ Y) T& [: Z( F5 A" `9 p! {
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"6 k$ k* Z" `1 l
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"6 B$ T, w) X  n% A5 z& c
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, `, N+ O8 H$ f- u5 P要o的人睇得明
3 ]+ [, l0 ^% p" ~唯有咁啦3 f5 A9 y  r7 f7 r6 E/ P3 w- v9 g
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
8 j; r0 R( f7 d6 M* t. i% X或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. u8 m/ b- A4 u: l+ t/ C3 M' _& L1 E要o的人睇得明; Q9 t6 P" m$ i, L2 @
唯有咁啦( d+ U. L& n  C# B9 ]# Z' ]4 p4 @4 c
睇唔明的話整來都冇用
: l* v% T5 h% o
  H2 H5 n# B1 v4 j1 m1 d8 X節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
7 F2 \) B" P. \& f& h- C) ~特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
* ^% _' v5 H' j7 H$ N# i9 D, m: r3 \' e$ ^! h) Z; j
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 _5 e. h3 S0 q) q% A高大陸一等果套!6 s- ^/ j" X4 I9 [5 D
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛9 x. d5 t' h) D5 F" e

; ~( @& g7 B* X( }  B/ u4 L, t! D咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
# t& Z9 N% e6 c$ `
2 A# y, |# p, Q" w+ l  D[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; m0 Q0 ?6 w* ^  x' Z

7 w# l6 A3 |' P5 ^$ M  L字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
2 }! k9 I$ S- b7 a. r6 m1 U2 e% i  ?" Y0 s5 H) O
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 H) k: B9 q- o& A4 L, j& S, R

; y, _. C6 J1 c5 u2 F' x* u! ]; N唔講"建構" => 學講"打造"; s  s" \" F5 k% ?; O: z
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
' E6 ]8 B7 H; M% Z. G8 X2 d9 m唔講"質素" => 學講"素質"," E  }, g5 g% q1 U$ b4 V- o2 Z, P( M
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! P) [8 p9 N0 [' j  _& U% i1 \5 f1 y' S" {
這就是回雞十年,我們學到的.7 D: ?- e( R$ I
6 }# X' N' t* L- k: z; t
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" Y+ I8 M6 G" o4 o/ O
  P) i7 B( W; E2 d; n+ ~遲早會變成一個普通的中國城市.! L3 e7 b; @. i

2 d% P0 p/ k8 V+ [算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦# p- h# m0 i. \/ M
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:" L- F5 }# ~4 c& Z- E
唔好d節目變晒普通話就得啦
1 l5 S1 @# _  C) u9 D) O0 s; r2 E) U6 p* t

1 [5 x  k  T/ |2 J5 E  n黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 : w5 r. ?6 c4 O0 J- J5 U; S' t7 E' i1 S
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
; g! J) h* L3 F6 t5 m( @* Ko岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: j. p* x8 P0 l! L! o4 c; v9 @
北方式係正確d人覺得
, A4 d( v5 m7 M  z% W以前作文個時! ?; j' `1 E& V. n4 M2 e* V2 c
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。