<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
2 H; \* |; I6 j除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
. b+ A+ ]6 R/ `* O8 ?
* f+ ?8 s. M: ]% I# w. z  k/ E重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目, Q6 s1 Y7 M" h! [3 s3 j3 m- \
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩": a; c7 n; e) ^* b6 k. s
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"' A! `9 W+ k# }& E
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"8 P/ U+ y/ |, Q3 |' D5 {5 O
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 O% g5 {8 l- x- k要o的人睇得明
! j& i4 O+ u' W唯有咁啦
2 `! n( }0 u# h1 Y" b9 p* ^睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
2 c( h) Q2 |" V$ i+ L或者o的字幕唔係畀你睇既呢* n0 X' R+ Z( g; C
要o的人睇得明
9 N% c2 ?# i9 j1 s2 ^5 n: h* \5 b唯有咁啦2 E: o7 O# W$ j$ Z1 D, C# I, i
睇唔明的話整來都冇用
: a2 |, m: ]' ]4 X. e5 M" j) C; G, U+ T7 b+ d
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?* n8 m0 d; j3 r
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
$ A3 K, `3 P/ T$ B  S
/ L& [/ G( p( ?. Q+ I& K" m. @9 T# M重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
6 ?3 B1 U4 Q- C6 z" v高大陸一等果套!
5 C; a) f# x5 T+ F  X0 R+ p最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛3 ]2 C' R9 d  |" |- t9 c

% ~+ O0 B. X$ L/ c( p; ~7 ?. Q咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" i9 W# b( _* m5 Z2 J* }) f5 P& A
* E+ w/ F" {/ k! C  ^8 E
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
3 C1 v0 |2 E( d5 l
9 y7 o/ n, ?9 U2 {7 `字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
- F0 H% }6 r+ k5 Q" C. u  p& N  Z4 j  W
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.8 A( ?1 [. L2 S
" d9 e: L9 L* ]0 M
唔講"建構" => 學講"打造"
* m6 m1 w' Y( Q7 @: j1 E( k& H唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
' }) \! ^( |2 g5 w唔講"質素" => 學講"素質",$ p9 X4 @% Y8 T7 e, w2 K  j% y! V
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 K" g5 V% k" d4 _7 J4 c
7 J3 Y/ l: F+ A
這就是回雞十年,我們學到的.: Q4 L; f* z6 M$ Q( c
) q" J: [7 U5 g
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ! m; l9 `$ y1 c
0 t- x5 p5 u9 D& c* B) w
遲早會變成一個普通的中國城市.+ y) r: [  a4 s9 V* X$ i

: i9 E' v% k% d( P% R* I" G8 N7 s0 w算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
0 g' ?; E' [8 K5 @我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ \1 J9 Q6 o* Z& e% w8 T' `; i/ g. Z唔好d節目變晒普通話就得啦
8 w; X4 _2 L& ]4 L6 |7 b9 L  x8 G) y4 f1 l- G& R

0 n2 z2 Y. V& D4 M# E1 D黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
. k4 f! C3 K& \我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
9 p& `3 X- e; _/ `4 {; h- Vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
" b& P( F. U+ K6 J2 b9 g6 H- ^
北方式係正確d人覺得
$ J; r* K, _, I& G) j" ^1 E( h以前作文個時
/ @8 G, c6 Q+ l/ Z: [+ P0 _* a$ f用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。