<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科5 M6 o3 \8 D; F) {, v, Q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
- X# }; }* J( x# G4 \
/ C9 @$ j1 I# c" W8 U$ G, t- N重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目8 f2 A& u9 X3 H+ |# U: p
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% ^+ a2 V/ W0 M8 n% r7 q# x$ L
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 \, q2 @4 q" k5 }. o" ]" y" \2 _但係字幕就偏偏要打做"餛飩"1 K2 X$ p/ O4 ]
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* x7 t! n4 c# O. `. `; N要o的人睇得明
$ q" c; n! z+ v4 a1 e& w* v+ z$ C唯有咁啦2 n9 T& Z! @' m* B1 V( W
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 I( t' A4 u; |; s5 o
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 c  F& M7 q6 J& o! y4 t: Z
要o的人睇得明
. Z" _# h- i* @3 J3 t唯有咁啦
, b  h: x, R7 E$ @7 [睇唔明的話整來都冇用
; U/ P+ o; u% x/ r- E& B! p" ~: B/ U6 l1 B
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 L# y5 Q: U& W' h$ C
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
; }+ {, c" ^1 c; A8 B- f5 U2 @! S% m4 r8 o! c! |
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
1 K7 G2 Z2 D5 |高大陸一等果套!
* X! w$ s+ V+ s* ?2 F: q% }0 t最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
1 @9 _7 |2 o+ }) l! m* ^# W" d( s* Y, V# e; _5 {: S: Q
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel$ b) |- i7 L1 W% q/ i. ?
, Y$ f; w# z* l8 W$ B
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.( ~2 s( T5 o2 n3 u
8 A1 l+ o" Y/ |1 h
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." k3 ]! A- p! z+ y
( r* e* Y" T2 C+ D2 e8 ]& r
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
5 x4 D  }: }8 v, N9 G' x3 h
( S& A/ t' R/ P& H5 v' b3 L唔講"建構" => 學講"打造"; ^2 I: i1 @; c
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
; A7 E- R- Y5 T# `  c" o唔講"質素" => 學講"素質",$ h7 m! ^' w$ `
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- o0 [& ]5 o6 z+ X+ M% Q8 F/ m7 C4 J" S) B8 ~- h, n: U
這就是回雞十年,我們學到的.$ E9 d2 k7 N2 }. x6 g: }
- H- J" t+ d9 k4 B: p  H" j
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
2 T( g* C/ b6 V6 W. w3 j  w( s. ]  T& ~+ e7 x
遲早會變成一個普通的中國城市.
  c  q" E, ?; @6 Y$ y; T9 P- d- R/ D3 f6 B% s4 A- d7 X5 i  ]
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦( |: w; ^( R4 ]! R" f7 i3 _. ~' i( ~
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:2 U( `: }) `4 l+ N
唔好d節目變晒普通話就得啦
  A: S  u* [! |7 U" J3 |: j6 H! P* g. j+ X" Q
" t5 x, [& c$ T' O3 E0 B
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 # J7 I$ ~9 w- g6 A
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:) ]2 }; @( R  j6 v5 X1 d
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 w6 f. T9 g) n$ H" ?% B1 Y
北方式係正確d人覺得: A) T* \' I6 |# a& K9 q
以前作文個時
2 U, U6 d7 E  i6 f; M8 p用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。