<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
7 L/ B) k# d0 U9 I$ j  x除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭8 t# n* B0 R' m+ f6 H

" ]- r4 {/ @. G( u9 J/ n$ [重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
  p& g8 `$ c. H6 x3 s每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
  l! w1 \% F8 [+ I我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
+ L: X" z$ ~6 _/ L3 ]但係字幕就偏偏要打做"餛飩"5 h+ g6 i- h0 d4 s0 g3 g
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. {3 B& v* a$ d, W. Y7 h; I* i
要o的人睇得明
. n! C1 G3 J3 w3 q唯有咁啦
* `+ u0 Y1 V0 h  Y* ~睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 R. a1 f1 [( }8 H' a" I
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; S8 h( s" m- ]: ^要o的人睇得明' N# v/ e4 F0 c3 j: F) A
唯有咁啦
- }4 N" h0 v! y) y. U: v睇唔明的話整來都冇用
. N" o' p3 C2 h. }* h& C  s- F4 F2 [6 l
. H) _( j  K0 ?) O7 c, K* u" h
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
* p) V' K' X) Y& P特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是5 n* o( G- X4 o$ y+ D

  f6 N# e- _  i1 D- p; b- }重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得7 {$ Y+ `& h3 w& g
高大陸一等果套!$ s8 K6 z1 w0 I9 [$ _, X& P
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
% q" @0 O1 g' Y) x# a% [" S2 c- c9 H
3 l( {% o& F# g, s咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel) W. ~7 m$ D0 D6 H
/ k5 j/ q. ^* _, p* o, V4 ^+ Y
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 s0 G5 M! N+ w- n8 j, p

/ \  R- A# ]. W字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.$ B% g0 z6 K$ j! j) u
- f$ s) ?5 w; F3 @; O  e5 G
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
& c# v+ p2 I9 G7 Y/ [0 N  v
; M. f5 \* b! c* R2 u唔講"建構" => 學講"打造"
- O* Q; O# N$ L/ k0 @4 k唔講"趨勢" => 學講"勢頭",: a% l5 ~. \) V* O2 b
唔講"質素" => 學講"素質",2 M  y9 {7 L8 K4 }7 L* ~1 q
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
' x) t! p% V5 Q% l# p3 h% h4 ]. ~" I+ s
這就是回雞十年,我們學到的./ G2 q3 G0 q8 w2 f" N

: l* H" m4 w$ k; T) d其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 4 T# ~) S, K! ~- {
2 Z2 O  |3 \2 e# n% O6 ]! X
遲早會變成一個普通的中國城市.( V9 H5 e" A! {* ~* c
2 H' l& |( H2 t- Z, \: T7 G1 C( q
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 z3 S: s5 j6 \# J5 o- j$ R) I我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
7 i1 i0 `0 q# ]) P7 i/ \唔好d節目變晒普通話就得啦
" x  |3 }. p. u" H, r7 D& e  f

1 L; I: a+ `7 J8 y- X" P2 M4 `5 p# v! R1 C0 x1 d; d
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
  ~& \9 \* ~2 s9 z我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:5 T$ a+ U4 E/ Y, ]$ h+ l
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% n6 P" e6 |8 E) ~" Z8 q北方式係正確d人覺得; ]( J1 ^8 H4 @+ N
以前作文個時
" F5 w# j! t. k# ^" T; w+ \+ `用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。