<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科8 v' Z/ S& r+ }3 M/ T
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' A# q9 k' E2 \: l/ n1 d
3 }, O/ {9 C6 k8 G' t6 ^5 q% C7 i
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目0 U" w( n% H4 A0 E
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
5 V* z: ~% g8 T我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"9 T! E, a  L# G7 f
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ K) {- T8 ~! N5 t7 J+ _# ~- Z( b
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" `) v( R$ n! p- W8 G1 r. R3 r要o的人睇得明. ~! L, C% C8 t/ C# U
唯有咁啦
3 Q5 Q! K& f$ K睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( o( m  w' c$ H! \/ ~
或者o的字幕唔係畀你睇既呢, h4 P8 i; S' s4 S1 j3 B. p+ y. Q
要o的人睇得明
# W5 x  [: H4 g唯有咁啦
* m# h! U7 r0 k0 O. o/ x2 h睇唔明的話整來都冇用
1 G% @5 i4 [: a; D5 s- `9 \7 j. E& w- k% K
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?3 F7 e( R! p$ n! K. n
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
: ]+ T4 g2 y7 k# w/ U) o
  P. t& p" Y0 q7 y9 H重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得1 h6 F& y; H0 c: T
高大陸一等果套!0 N% z5 `# v; ^" V$ B" F
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛2 s) A0 V) B. _
6 {- w  w/ o9 A* C5 W2 _+ B5 k" C
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
  w. F5 q- h2 ]; a  E; \' R2 x# z4 y. n: c
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.- X( h( J$ j# K9 r& x. X

6 V* \) S, g: f; w0 Z# c% B4 l字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
6 g. L. L" f5 R, d: p. Z7 w; [* `3 h! p' K3 F. y
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 A5 {; }$ A- |( z' i+ F! E$ Q9 e" W' l5 Q
唔講"建構" => 學講"打造"4 _' t1 D- N% N. o0 X. N: h' |) @1 O
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",( D( i3 F  I- N
唔講"質素" => 學講"素質",
! e7 D7 W& K2 K唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多# h" M' d- L& T8 Z1 r" a% z: _
% G' `. ^' H/ C. A1 {# j
這就是回雞十年,我們學到的.3 e: n; R  g0 w+ P# N; c
( w1 r3 C# Q5 p
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
/ K3 X' z9 ]5 ?! ~, [9 x5 y! y- c  p9 Y8 ?/ s) O
遲早會變成一個普通的中國城市.
" v. j8 \2 b; z% J& e+ v
; k9 z- u9 U* w* X; _算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
6 S& N9 X$ U: Q" U7 v我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:$ ]+ t  W& P' ~
唔好d節目變晒普通話就得啦
; A% Z' m7 G. D* x# P% l
1 r% D4 E4 d) h: E. s' |; d' m
7 O/ _8 `3 g, d7 o黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
8 P, r  }0 W# Q4 N" h) v- d) z/ Z6 t我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:; b& Z/ h" S$ y4 r8 m: H
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 e1 g; v6 f  c6 M, \: s1 L6 C* z
北方式係正確d人覺得
+ a4 H/ S" o2 q/ ?/ h3 e% T# j以前作文個時
3 I$ y% C# D- ^6 v* X1 @用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。