     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既, j" g7 G: e8 l, f s
$ A# o1 {# X9 X2 J9 R
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
, g2 g) { ]6 G) s+ W5 q
1 K6 ~8 v- f4 a2 P- ?, V5 ~: Z
7 j |# z1 |( O8 O% X5 P1 Z2 {$ K
- 痾畢甩:All blood(痾血)
. h8 N" T/ K5 D. Q1 i; M如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
$ V$ l0 I' [& Q「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」" ?/ f8 b9 J9 [
2 D \; d* I( `/ ]% ? # T) |1 j6 u* R; O1 M
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
9 _' R4 F$ T# p: J; c8 Y
0 G3 X% G# A, M* l8 h1 r
3 K2 @- U4 F. F1 {- 仆街:Poor guy(粗劣的人)4 K+ s [7 l8 Y1 X. S
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
0 k2 d5 J: f8 Q% b! T) T: t. h「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」' U4 p9 I( D4 @+ { S
/ A% y) B4 S7 h# i& A
" R5 V+ D1 q; z+ q! v( A- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
' _* c" i0 j+ T2 p例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 . [0 z4 J7 y( E |9 N# |1 L
, o# s: o0 W( t1 Z* p
& R) p, ^7 e9 ]7 ]% K8 [
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,- x( D( K3 p, [4 U$ U) J/ Z* o* E
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」& Q3 Q i+ T9 Q+ Z- ^7 W( z
( p& X( O3 B( G
' C8 G9 Z3 D U& B- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」" R3 u( s' g2 X% W
2 Z- z9 m5 W8 E" J7 D8 d! ^* n D
: O& {! b$ t7 ?/ s" j
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」8 l3 C* M& ^% Z* {* o
{; a, Y- H) H. p6 d$ X3 j 8 ~3 q {# K0 R9 a$ L
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」1 c7 R: S: r. V( K
5 D& m) N/ |0 s. b6 f0 _! R " L8 s, j/ U: i$ v* q! K
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
0 O8 {8 L% f7 s) s; p; w9 y / G Y7 S+ @5 }" {
. H; C$ s& k9 ]7 h- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 A+ ]6 r5 `: u! k8 n% \" T8 p4 V
9 X. h- y: L+ Y8 w8 n4 Y7 `/ o9 e( a# [7 |4 b, P
- 印式廣東話「咕喱」,係英文8 ]' v/ D/ o8 e8 I
Coolie
8 s" C% O4 ?4 Z4 n同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
E" W2 K5 O6 f6 b" j! g6 D
- o H, e1 I1 R8 D$ ]" D8 m+ j
/ i( V; e* ^' c, M- D5 n4 h- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
8 Z; @; l) E, N 5 C& ^; Q4 {. k+ m2 N4 l( O+ s& L3 J
' [4 x! f/ v& |5 t C1 c- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」! W0 c- h J' q' q- _
2 x1 u! I9 R1 H+ c! n7 b6 |
+ s4 e6 ?6 ?6 c6 Q, r2 L% c
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。! b2 s: R+ r0 u
. S. Y2 E) {* O% g# Q0 S* ^( u9 n
" r* |4 _- r( n$ O" `1 M& p! A
- t% h7 E2 d3 D4 s' h. q4 i; E4 T
. U8 L: m4 R$ U4 p
) _# L6 H, Y7 V1 d. ^) H1 X- 頻能(PANIC)...忙亂。
/ E" d- b* R( c2 n/ n! e$ A# C5 Y 3 B) k+ l) i0 s# k1 Q+ U( ~- r
' D' C8 w2 B8 G$ j7 `2 @
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
% z! J7 `% D% G& t
" h7 M7 u4 r& O8 b2 r% Y / O5 l# b2 K7 H* H @2 E P" F
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。& n ~' m. c' z4 v; R( i/ u, I+ H
8 d, k0 O" l0 l2 F2 z) i- B" x
8 B9 u* o7 }, U* h1 K3 d
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
' U1 k; H( Z y9 a& w1 { - {6 l- S5 H9 ]8 b
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
% H$ o, A; W1 O1 I* Q. y! y
7 W6 G; F, M' @9 o3 W9 ?) l9 _! j , p9 e' m D2 z) u c
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|