<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :0 k/ {# i8 `3 W6 \3 `/ v7 Z
0 v) Q% q: e' C& f: c
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
9 A8 R& M! y: `0 O: k. A這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
+ z) N! \5 u' ^, H0 o全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
1 {: c! x4 B1 a6 J( _8 L1 S得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
' T5 G- u  A: l( m/ d  P( ^) Z1 \名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
4 u/ S# K/ F8 }1 F是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文" F" m1 ~1 k: ^6 P
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
6 R0 R) q* l( R$ M+ s5 L' P應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
5 r$ T4 }  ?4 J  ^0 V. F. K的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國- `/ d- K! X! x' a! O8 @
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
" T0 d+ `: p( M* ~" }$ P2 V9 t$ c這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,! q/ ~% _2 N4 a! A' l0 j6 E
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來* u3 U) t2 m( S
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特9 {  N9 P: x% Z" J
別 的 街 道 名 。) g% ~1 ], C% n8 M

$ Y1 S2 \2 d" G7 s7 V1 b8 b% N
% |0 W5 l7 q' J" V. z1 o; p7 ~斧 山 道 Hammer Hill Road
; B* C: R2 d# }  H+ HHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
. t6 T4 q0 O! ]5 Z" @4 n道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
; z- R! T9 q7 C, T! z" Z2 Z+ B. l9 }9 f4 X5 N
2 D' ~/ x- x. }) _) B+ ^5 g. ?
緬 甸 臺 Minden Row
9 r1 X/ Z0 M9 W) m看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
" I- }9 V2 K% D( r, J4 n2 N6 @亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看1 @' @- A7 a9 L5 w4 I; i
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
( ?' l# e5 w8 c. R- \是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處4 W* E# M% T5 k: i1 \4 O- q
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
. R9 \$ j- C2 R# G0 y6 O5 b將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式" g% F5 i% Y) A. S% C5 S
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
- X% _1 p& T! k4 f登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。! k: ~, V/ U7 P- B5 h

9 d. \5 |7 z+ b+ X7 W+ i# H
, f/ S( I+ @: h% x眾 坊 街 Public Square Street! k: |- ~" g2 }+ ~; E  E9 q
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
1 D7 S' r. O4 g; C( g. `街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很& Y9 [1 {3 h; N) s$ h! @# _- q1 s( ^
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四' D1 _1 m9 ~/ ]+ o/ j7 k9 g
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
" ?3 u% e% g# _9 k是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
( |8 s" H7 N. C- i:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
& d. o7 h! q9 H  h0 g4 j2 D
0 p  m; n" j; ?5 l! G  u6 ]) k' F) l& E7 C" [. q! E
松 樹 街 Fir Street
2 }* ^2 }: }; N: Y杉 樹 街 Pine Street- i& }0 U& H5 i- T4 g0 _' A
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
: t# d0 z! y8 }8 `! d! T兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道6 S* P( g5 W) N2 v  }" E3 p1 f
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。) S" X- f9 G4 u4 g7 ^
% Y/ b7 C% K7 ~' G# s/ T: Q4 {' Z: N

8 ?& v0 R7 I. G5 V# |1 G% c  t6 E' p% j域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street0 y, [& `" @0 Z, n% w0 P
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
  W  @5 \1 T! H9 y英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
) {8 P+ i: P" v) D街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
# Z, E2 B+ P8 S5 ^4 fQueen 應 解 作 女 皇 帝 。/ |$ a3 i$ A7 Q3 @6 _% c+ j

# {/ z' U1 k. [2 l  P. h" T$ Y  z3 F4 e) t9 i
般 含 道 Bon! ham Road  a! S# F7 T6 H3 |9 g9 B9 q
漆 咸 道 Chatham Road, f, ]8 i2 C7 D" S$ T
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
0 a6 p2 ?# R  T$ f錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發  d/ m  `9 X( ?3 A# O/ f
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸4 m  z, d8 z: e: k
道 應 成 漆 潭 道 。
! Y0 J' c" @# Z% K5 W! L/ z4 v) n! x! D

  t5 |" T4 z' s% L8 \* n/ q大 強 街 Power Street6 z8 P4 v7 y; ~5 n; s$ o5 {$ X
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
* H  q1 L) P4 F近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力/ s  F3 k* f1 h* }
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
* d! b# }/ C  f+ Y" r) M2 O/ A7 T- @2 V
/ a6 ~2 }; l, j6 D0 M' x& y9 w0 K$ z. Z
磅 巷 Pound Lane
+ I# a2 P' z! [" Y1 {3 a4 `1 F- [
; F* _2 @) A% Q$ W英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,' [" p3 ]' ~% W% G' R
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一: W* i/ E3 n) j" f1 V, i
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
6 l! F- E& O( `* o& JPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
1 x. J2 u. U$ n& Y1 G3 U
% N/ \* l6 ]' A# j0 Q# t3 w5 y+ h3 E8 g8 J  g) s
春 園 街 Spring Garden Lane Sping: B) c5 [. w/ L
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
6 r8 H' f  T, R0 N  C6 b3 f' e灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱8 n$ X  W. n1 j5 \% C8 z& W* o+ z
卻 誤 作 春 園 街 。/ X* E) f% D. }% Y  n+ |& p  S; M

& R7 ?, [6 A. I& C! A. X5 Z* Y4 V& Y3 y* [% J& F
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
5 V* P' ]# a6 V梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
: L0 j( L8 O& v4 ~" PSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
5 ]/ @& t; e) o1 a, ]; Q- I, S政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。) s8 X# |. H' P+ k: k
4 D# _/ G% \/ V* `0 M1 n* T: a
% D; F, |( \& X: K3 F
獅 子 石 道 Lion Rock Road 5 k; K$ m1 ~2 ~

% b& x4 s/ S1 b4 h4 ?以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
9 p" v: M  n0 \1 P9 X5 q, F和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
& D; W- w; Z7 S1 U& Z, g7 b字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
) F( `% r! x3 p. N* K9 Q& t) v8 A( w0 Z
. t5 w3 O! Q; M9 s+ W[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
# N; R, j& ?8 q7 s( J) s& STHX
1 l* q7 R( _+ Z
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。