<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :& I4 S0 H+ c2 V
  W. {/ P: P2 p7 j! N
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace/ Z1 s2 T9 Y/ C
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是$ K: y$ q( A/ \
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
$ x- z- ]  _* M0 o0 l7 B' _得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文& w0 A1 m4 R0 g% h9 T
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
1 t8 D7 y; S, d是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文. C- E# Z2 `* r; t1 a3 R" _
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名. {# o+ S; F4 J, L+ x  }
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
/ C' T- [, l& W8 `7 s" v的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國- R/ S) I" G6 v$ r) D) I0 R4 G+ O- ?7 q
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
/ U' w: X8 U! c* K這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
5 q( j) V9 P& {8 Z* B/ @最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
+ {0 S5 e) W& y1 H4 K( `米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
  z; Z# p3 T, n) |* s: P別 的 街 道 名 。
8 @+ k5 x; e4 ^$ O
. ?5 R% Q4 {& L7 U
# m1 W* D6 F9 g斧 山 道 Hammer Hill Road
; R' [9 M6 B- a4 f% |1 ~  c" c4 rHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
7 `, B3 x( \. F7 N: Z3 v2 ]道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
0 ^: ~. o5 _! N& V; |0 p: {1 N/ ?' h

* X6 J5 A1 O  h* p緬 甸 臺 Minden Row
5 N/ k# D  @: m! c, P+ |看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南$ b, V0 Q( [. U, x! p! B
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
9 O% w( R2 D3 w; ~# U- |! o. `回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案! F7 D1 a, j$ r1 g8 E( P
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
8 ]3 V, V4 ^% S, ]住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
' B* g1 b% d3 o+ B. ~: B2 w$ ^將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式; \: \/ Q% t6 E; \; r% Z0 W
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
9 {. C& f8 c% n. ?登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
4 c( S) i3 H3 ~- I5 G+ Q! \  E* l6 F+ ?4 v& B
( r3 _0 n8 }! P
眾 坊 街 Public Square Street
4 O# D  y4 q: K" [  X' @. O這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
0 l" f7 W( U: X( J  D7 |街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很9 f* n) k' f2 o' h) V
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
" ~' d- M  a- y4 E# Y# c# P' v4 ?方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思7 ^0 ?8 C& m+ k  W, [
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字6 b: R9 N- h" _8 V6 s* ~
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
# Q6 A/ y! d3 E9 f  k. J5 j8 ]/ ~# D! X& o% c9 |" [+ K8 Z
8 Z& h4 l& ]" P. N
松 樹 街 Fir Street
8 I+ u2 M! M: D+ `. s2 m9 o杉 樹 街 Pine Street+ u0 u% e$ J' K# N6 b$ I3 Z/ \
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
+ h( b9 ]; R8 J$ T6 M兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道( M4 E' [1 y/ O3 V) R2 G
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。" x+ t$ D9 A( m* K2 w( o

( t3 b! X. W; m8 d
$ ?2 b) Z: ^8 z域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
3 Y2 A: T% t8 |2 r1 ~6 h維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
7 I( f; Y0 d0 V2 a$ U4 f/ _: ?7 H. v英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
% r% ~2 Y+ v* s/ n! G9 w街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字" D! Z/ x1 ~8 F: B- z
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
+ @8 k3 t# @' A
! i2 j( I! O: T0 s! k. G; i8 a% V% U( Y, j$ m6 s
般 含 道 Bon! ham Road
" a: i9 I0 d1 K7 {漆 咸 道 Chatham Road
4 x3 b1 [% ~3 i/ Y單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名/ P  j' }* A) j$ q  f: y
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發, T! _$ J* Q9 I/ T3 F9 a
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸: W" D  O$ c# J) c& ?( w
道 應 成 漆 潭 道 。
; S& O" m$ P/ `  N5 v2 v
9 k' T+ o& z$ [; I; z* ]) C. \3 H$ Q0 y. q
大 強 街 Power Street
) y  {6 `7 \1 B' l$ j+ M% P" U位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附+ l+ ]* j6 X% z4 I- x  {) z3 x
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
! V: {+ e8 L1 _, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。$ |$ |5 \1 m% m+ g

; [! ]+ B- _& w( x- }+ R  j3 `
' C% i$ D. V: E7 t7 B磅 巷 Pound Lane
7 q# K3 \1 l, Z6 d7 _
- C+ i' T2 Z6 T* P+ z英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
) s: Q( l+ G1 ?1 h% E上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一% L- s' m2 I+ c( p0 N7 ^. f
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會& m4 v( I+ q% ?: [- d
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
' m; ?) y4 i. W+ I% o2 d' y# G7 k& ^8 t' t7 c  \! ^

  J6 o3 p4 T: v( n# `春 園 街 Spring Garden Lane Sping0 L* |$ C) @/ k# W0 Z" c+ j
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水, o. s3 }/ O( [9 T
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱9 |4 K( b6 N; y, e. S; x. A
卻 誤 作 春 園 街 。
  N& c9 g' N# m* \- w1 R
% i+ ]0 w4 l) X" ?5 }' z+ R. Y# k5 }# ~& c# @2 c. V
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
" m8 r0 ]0 |% w6 P/ l* F梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
' C# c5 T2 y- d' g" GSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來. w8 B. M7 v2 G: ?
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。1 I8 J6 _& a; \/ e! d# \

. z& {# }$ T: n7 }6 a6 H# L" Z2 u" m) `+ j/ H" v3 I4 W
獅 子 石 道 Lion Rock Road " i( k& a; O1 Y5 q, d0 o
7 d6 S/ D; ^- S! W
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
$ a" g# b  P7 j  o% r和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
! w% r5 F: [1 ?. U8 L字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
; b/ L6 x, `+ ~/ u+ P& l! {( ^- C8 k/ ?
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE/ e* a7 v0 v$ b8 _! s5 O" J. N
THX

8 S, C! j+ W4 t- h. zThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。