<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :8 W& p2 Y& ~7 z" y9 G$ S
. d7 U' E' _- x- Q, z
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
2 W& w" _6 |8 o6 g5 t- n這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是, ?9 C" X7 Z& u% b' o% G- `
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
, B7 ?: e8 k1 B5 ^3 H- `得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文" r, F* f. I9 P- t
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
- B! x; O8 n* S& T是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文; a6 M9 m0 Q" r/ K/ N* W
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
1 ]5 s5 f8 p# l  x. w應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
# q/ r0 Y- [) A  O的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國( ]! ^$ K2 I6 A3 C9 f* \; F
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就$ ], S' i0 S" @! [! y' i1 a7 y
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,& o. r: q+ L# g9 p5 t. b
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
6 b8 ?  O7 V& u米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
& C$ x  ?: O! l" ?. ^別 的 街 道 名 。/ M8 g5 R( b. M7 _3 D8 D9 i
) H5 B2 C/ w7 ^5 p1 d% U" i

9 j) ~' w6 f/ X% p3 k斧 山 道 Hammer Hill Road8 u# P, R2 T: J5 t
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山+ E8 y6 _  E! ], o& U
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。, O% \4 d/ G! W5 ]4 Z' m& Q  ^

$ K1 `; ~' W5 U, Y
& T& X, ]! K; \1 k9 A4 L緬 甸 臺 Minden Row
( F* }0 X& P: r1 Y" _; W( ~看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
  w( |. F, D7 z3 n, b亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
  }$ a3 M$ z' c5 l5 g7 K: X回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案  J$ q/ G, F6 V4 e' O# {0 p: ~9 ?5 ?
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處4 ?( a1 d! q8 A0 |2 i  g
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
5 \0 A2 I8 v( Q% H8 i0 r/ ^/ [4 r& |將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式7 N1 N1 j9 R( _1 T4 `9 e
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
6 L$ n! p9 E$ D0 V% M登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
  ?8 H- y. ^6 V) I- \; \/ |2 m. ~( S

0 ?+ x* J1 I; z6 x" I眾 坊 街 Public Square Street7 Y* E/ z/ L' a1 }+ c) ~4 X
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
" u2 o, f0 q. [( b街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很9 D3 a8 m2 G" q8 e3 H) d
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
+ R/ q: q* Y7 U* H2 N  r! M* b方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思- G3 ~9 M! {/ q% h
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字3 i$ M/ Z, g- V1 u& M
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
  N( s! B  c2 R. d6 ^+ }" t- _0 {6 s
2 e7 x2 D7 @3 w% @2 E/ @" c
松 樹 街 Fir Street; y& B2 ^/ p) J+ k9 t3 B* [: l2 Y
杉 樹 街 Pine Street
+ b, }9 S0 f% C; N( }6 y3 Z' _0 sPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這+ |  y" e/ N! d$ ~9 O5 z* M+ n
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道$ E: c- m& q- _5 u# O# F, I
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
) h: G5 i  ]2 L- ^. g% z" `; n+ f( |& s* g
0 D- q) z; i" \+ ]- ]7 Q: {* W
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
  v4 V- Y  U7 z! q維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
8 [3 i, X0 L& Y" T( x! X英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
# c( v3 j0 e6 r& m8 A; i4 B街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
5 k, M. t3 I: @8 Q2 [Queen 應 解 作 女 皇 帝 。; @! P, q; p6 c
! |/ X9 C1 n8 p& g: C: J  b

. W3 {+ m4 [2 V0 O1 y0 x般 含 道 Bon! ham Road+ ?1 |; I" G: \$ C) ?
漆 咸 道 Chatham Road
/ `. w4 I* F, a- r+ t. I單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
+ n' ?, n* x- n. P. D: Q" [1 B$ h錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發; y" R: U* m' B
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸: |5 @+ Z9 K4 R# t% C3 W
道 應 成 漆 潭 道 。
) V2 [) o1 ~2 Q% ^* g: H
# Y. Z  `( `- y8 l% f6 Q' ^5 u# w7 i8 L* f) A
大 強 街 Power Street
  m! J, g  B6 K) j  \位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附3 S7 z! t! ?6 J- _' a% z2 f7 E
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
' h+ B4 f! X4 A2 P, }+ P, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。4 D% v' U' x0 k; P3 t1 V+ G

4 h7 K( Z6 Q+ C3 c4 p! Z+ ~! z0 S# j' E/ n
磅 巷 Pound Lane ' l: d5 w! J  ^6 T9 Y& c

. D' N- C9 E  L" n# {1 f英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,# ]5 q+ {# B) S: q7 k8 |" a$ q/ j
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一  s7 p8 Z$ i+ a& I
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
  ^- L9 @  c+ C5 ]* h. r# |. sPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
; h& v5 V) m( G) ^& C/ P5 S7 G! @8 a3 q* c! \8 z9 ^: T9 L. h

& D/ ]6 f, Y' u+ u$ b: G春 園 街 Spring Garden Lane Sping. V/ j% t3 j" W6 Y5 X
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
6 e/ a! B) o% N& ?灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱! s5 l" o" `" F! I+ E+ j0 X& q/ [1 w1 a
卻 誤 作 春 園 街 。
& t. D% s, F2 |9 V6 u
& e$ p  ~2 X+ I0 I+ S8 H7 Y2 `
5 ]' G7 V& J- b9 L梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
9 Z% q& _; e- e1 r+ b梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實) j7 Q! X+ N. M3 {/ W3 ^
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
: I+ Y1 c5 V' l# h3 |0 h政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。4 I, B( f" k$ V1 e
( ~! V& R' d5 f+ Q- q; b

. B; A' t8 ]+ {9 n, X獅 子 石 道 Lion Rock Road . _* C! @+ y# r! [; x+ X- J

6 s( |) U8 u5 F; v" \/ C% Y$ T7 }以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是% ^" R/ u  ]8 k* D1 y+ Q% J8 `" l
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
5 `( q/ V: d4 s2 E字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
( g  o) j. B! t, P% ~) J7 u8 a- N7 d% N( n6 ^
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE0 p/ Q. ~9 G$ J4 i/ _! q
THX

- d" v  ~! q% `2 ^Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。