<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
8 L/ K2 [( q+ [; E
/ W- u* v6 w/ `1 a列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace$ m- v5 r; O2 j
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
- |5 a: k# g1 `* y+ j1 M全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見8 h( J8 `3 K3 u, w. u
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
6 x- W0 b( w* U! u# j名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
$ H( P* j+ n! v% x2 v2 ]) c是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
! n5 E: V9 ]7 F名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
7 s5 a1 l8 R9 {3 T# F應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)# g- G- q; p8 L4 y7 T, w, X
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國/ I+ ~1 b# Q+ e# |* d# n
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
  E" F; R5 X# f9 w% ]這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,5 q& J* V- n+ z! ~7 h' c  N# s
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來" M8 m* ^2 g: D& M
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特$ i% w3 y* u- g! |" {: E' d
別 的 街 道 名 。
% C% |4 y, ^" s4 L3 d2 ]9 |9 \6 I6 F
* ?% v- Q0 [/ f$ y# P0 Y9 h# y0 }, F. d  Y1 W- c
斧 山 道 Hammer Hill Road
8 A, W; [# a0 kHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山, Y4 l# }% w( e; s0 e8 r
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。; ^7 c% T% Q1 ~- Z: k" E; P& w

4 B9 b3 `- s  d; d
0 y3 o# l$ O' B; u, l9 ~緬 甸 臺 Minden Row$ y: e$ u3 [' K# D
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
- S9 j& A8 ^; G$ t, d9 ]9 _3 R/ p亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
' Q3 O* ^, E, n6 l# T; ]0 c回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案8 m6 d( O* n  L: q+ P
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
+ A$ c" y" U  I5 [" V住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以7 U6 j. j$ m7 t0 j7 Q
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式. [2 r, `) e9 [* |; _) m. i: |
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
+ y2 U  N: S: a/ n9 H* K登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
! _: {+ I( ?0 [- x1 G2 t
$ A5 L% r' y$ a* T* C: a+ i# K5 Y+ N+ e# M0 I8 s0 J
眾 坊 街 Public Square Street
, J' A- [( Z4 k! N' o' g7 k' R這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
, v* u1 o& j8 I3 v3 H- j- e街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
0 H$ W* _4 @; x4 {& N, H+ r明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四' C  I: U. r3 J' k
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
; R( ^6 ?  O2 `是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字; n$ m& @" Y2 P  c% w4 {
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切! f3 `4 j/ s0 H4 N
9 w/ ^1 L5 ]9 e0 w/ q9 q2 o
1 D9 O# Z6 w" i" v# E$ M
松 樹 街 Fir Street
7 v8 I- ^9 b6 O1 T9 w/ N杉 樹 街 Pine Street
2 j/ S, i+ C% m6 S* {Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
* ]5 f: M9 z3 ^$ g5 K9 d兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道- _+ v  m% \# v5 T+ n# z
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。0 p) l- \& ~5 Z: [
# v+ c+ G" H' n% u" b" k" e+ J
/ S0 |% f5 X' m) J: j& K' [$ P5 N; k
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
5 r, E4 G; W) f. v4 [+ f維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大( B6 _" ]) Q' i4 n
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
/ b9 p3 s; b3 B1 J. R1 l# P街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
4 \7 w3 _* h( wQueen 應 解 作 女 皇 帝 。
9 ~2 e- r6 E9 _  K, d: T- L7 \# ]& k# e" z! K4 `

+ d7 E% ?% L; V) k2 z; U) d- {般 含 道 Bon! ham Road% z7 X: `4 e8 Y2 n+ }
漆 咸 道 Chatham Road4 n- T+ e; d% V5 X) O+ ]
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
% D/ b) w6 {7 f6 C2 X  k2 M錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發2 _9 Z. |* Y6 F8 W/ m
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
! }6 \) V+ N6 s. M: _: I道 應 成 漆 潭 道 。
- z/ f1 s! ^" T* v7 e& W( t+ R% F/ \3 S1 H  h# N
, `0 O# U% E* C9 A
大 強 街 Power Street
$ u7 O6 {" B7 Y( K( G位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附3 t1 Q8 I$ Y* a5 p' }
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力' Y1 _; ~* Q3 g  z7 J- p6 P2 W' ?4 e
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
3 V% v$ h' G- G5 `
: g  _3 t+ ]6 q+ g4 }3 z+ u2 {: M8 {' T% C$ p1 L- A
磅 巷 Pound Lane
5 e4 I; \8 T  c) [" d1 F7 K9 b$ g0 C1 r; h, D: R# w
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,9 {3 X# f% H/ N0 j  T4 W6 c
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
1 i+ W+ i  I  h6 C條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
! {) j! P: v5 {Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
" n9 i, w; A0 u& c+ t- G8 J
  V- v* H1 ~1 c: `9 G+ @6 D7 S# p1 [  c) E" v  a. v$ [
春 園 街 Spring Garden Lane Sping$ z6 d- q/ J: f6 ]5 p+ _# N3 a, O
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
, [' e, ]6 O! _7 s: m灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱6 o9 _! S2 F4 c# Q  x
卻 誤 作 春 園 街 。
5 m% K# P! ^7 V/ h2 M! ~) Q1 y) m, k
* I+ \# I8 [0 O' S$ [. B, G& ?6 {# `' j+ `( z  \8 I
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
. D8 b4 J/ X/ \梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
1 t& C( Z; n' w1 R) b, U* O1 M  ISalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來5 l' c5 x$ Q/ F# J6 I) P" U( ?0 C
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。. f) i, W7 X+ n$ {( z

- n0 e& M9 ?" {% \% v+ @  D% R* x, S. s) L- F1 c
獅 子 石 道 Lion Rock Road
4 n# v# \) a. K% P% }4 l
; o/ S, t2 q2 S9 W4 @9 m, c: h  |* r以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
. R5 B- V3 x- W% P! N. P和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
9 k2 k3 _% Y& |! A字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。5 Z/ j" X7 N% L6 G% t1 M
; ?6 G+ k+ z4 q
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
) B; @" I# h' w: w' b* MTHX
% O- ?( @/ ]  M8 E7 K8 H
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。