<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# t. x4 I0 h8 J9 I
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
. K* d- t3 l* P7 P6 M
5 v5 x$ _9 m, Q4 [6 q( _4 E% J重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 a+ ]  e0 }9 I# z2 r每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"4 y- W; j& n3 q- R" y/ X5 p
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, R8 J& G2 o- s1 W6 X8 i& \8 o+ ]但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 p3 j+ T2 C- z' f9 I3 `
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 @) l1 S$ M6 q, M) ]1 C; p0 _
要o的人睇得明$ I, G% B+ d" ^' Z3 l, F
唯有咁啦
2 X* G, t3 [: C睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:& V9 Y  K$ n; s& i
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 _1 X1 H7 `3 I8 v. R' a
要o的人睇得明
& o9 m: f# n. e唯有咁啦. r; e6 n3 T1 m3 F3 d
睇唔明的話整來都冇用
+ N- s) W6 I: R0 Q
8 h6 ]' \8 q  `
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
( [- T" t9 w) O# O特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
3 ^" H& p4 |5 q+ C; ^, Z8 A( E/ @8 X! {
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得* `9 B. U* c- K) ]. ]$ @
高大陸一等果套!: z) W% a( W# b/ R0 l- g
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 }& B3 O( \% h9 S; p8 H
0 \4 N5 p/ x* F( ~5 I. O( Y1 l咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel( ]4 V* E8 j! [( |4 U

+ t! P! A$ Z/ b[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
/ W. `+ K& A$ C$ e. P. Y5 Q9 J, z
/ A, x. v1 y: n2 t5 W( w$ l# Q字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." Z& u9 O/ f0 Y

# N- k# n, }; |( I) n其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
3 V" ~# Q7 t! ^) f; m6 v
& ~/ j# m  ~$ d$ p" V5 l+ m唔講"建構" => 學講"打造"' I5 o+ z+ C3 g* h* i8 C" K
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",4 b- d# f1 U$ ~& j9 E: j  s
唔講"質素" => 學講"素質",
( \4 u( v* k. T) P, J- e唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! G8 [/ B8 }9 `) r1 V8 }' F6 E- p! t, I! W* G/ Z# t
這就是回雞十年,我們學到的.
0 j, p# k, R3 O1 ]  W6 y, C2 f# G9 \, h6 Z  V0 J4 s
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& W1 r& ~: v% _' U. U# E
/ K/ z5 I' s8 u遲早會變成一個普通的中國城市.; R6 d  M- ~1 _; M" T* F% n% j, x

8 t' U- q# m& o. Q! d( `算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
$ R( ]. |/ D+ O# @0 @' _我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 s( L3 F. B% L( A4 a+ @  W( c' K唔好d節目變晒普通話就得啦
* e8 F- f0 p# D! L; X' U  [8 @( n, y
/ B; W9 l% f+ `) H) ^# l
9 e9 D9 n% g5 k0 i4 P
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
1 F: Z$ R3 C& d8 z9 ]8 H4 n7 [, ?我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:5 b9 G& J. z0 s9 v% z
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 [+ f; l: A! k北方式係正確d人覺得
8 Q8 J9 H) v% t% A, V; k以前作文個時
& d* o$ J$ S' L/ L; d! `% x0 D用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。