<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# s% E$ n; R+ u: }! N
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) b0 W' V: o! _. D1 K, g0 W3 M9 T/ O4 W  ?  G: `" l% l+ p
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- [3 }$ X/ Y' _: h, Z" B, E) d# q每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, z# |! R# x$ ?/ W8 F我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞") {  x& ]  E6 V- I& w4 F
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
, j5 Z5 w$ N7 y. ]明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 _1 g9 G; J  e5 b* [* z要o的人睇得明3 S; }3 o5 G) F
唯有咁啦0 j1 ]0 y3 e, X+ {" y7 y2 W- ^
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:! r, Q5 k9 e/ M# g4 {4 T: c
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 v: O) d2 l- e* a6 i* z! t* S要o的人睇得明
9 H) k, K( h& W! T  O+ D唯有咁啦
0 J! S  x% a. J2 M  j6 g  j睇唔明的話整來都冇用
/ d- ?# S7 W- [' W4 L) T
  Y4 \1 i: r" }: \/ M) x$ L
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?* z9 m( K2 v9 \) C
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是& Y% N9 x: a: N& A

* w9 [" G  z; e& {, H$ P重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得' e& i3 B: ]3 Y+ c) ]3 ]+ u
高大陸一等果套!
/ H2 u% Y# y/ l# d, p2 u最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
  a) W# ], e  f: H5 i8 n, U  Q. s" d* C; w+ R) _
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
/ ]0 u9 k' C  T: D' d6 N. n- h$ c# }4 p# R" i
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
: M4 i2 ?+ y3 l  u4 w3 Q
7 x" i) g8 w& h3 \字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
: b$ K; H- P4 X* b; z; b) a* i7 J3 Y( ~) o* w
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 E& Y" r" a! O: S! G3 p- R! }$ k7 V5 G$ J8 b5 R6 n% e
唔講"建構" => 學講"打造"  \" b; ~, ~9 \- i
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",1 P2 b  u, o5 A$ w, m" M3 |5 b
唔講"質素" => 學講"素質",+ R0 [/ n/ Y6 O' `. y
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多0 [3 @" Z7 V2 B: D, E0 U

  o- V( ~' H$ S; O這就是回雞十年,我們學到的.
+ {( S4 B9 o: `# f, @2 e  Y! i9 ]# E; B$ B8 O
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. + Q0 ?6 S* @  S3 A
* i% L% K3 ]8 K: A8 _
遲早會變成一個普通的中國城市.+ ^: u0 y2 u6 J& \( Z+ F0 @  b1 `
8 L1 g- Y6 q9 e: u: E  m
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 t, ^% p9 W& }  N  a我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
* B$ ^& Y' n9 q- ]* y5 k) N3 _唔好d節目變晒普通話就得啦
, G$ A' P  J+ k) Q+ f% Z

" M% I2 }; G% @2 f6 R) M
, d. B* \7 {) ]# p" C黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
! E* p4 A# `/ g4 g/ t; e我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:- Q: k1 R7 i% a7 B" }% a2 a
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ m7 Y$ i; ?; c( @9 R# v' {北方式係正確d人覺得
; m2 I. L; ?0 Z  J, n" `$ Z以前作文個時
) j; M% x1 [! c1 W0 d$ g用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。