<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科3 s( {/ s8 @4 c- X. w% P& t
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭0 i# x$ U; ^! t: W  l
! t: p& O  x2 }* }; D
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* d* {# f* O8 L  B$ A4 p每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩", B9 m' S, Z: P2 Q
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  D" i' `. n. C9 g2 h% [
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"6 `1 H9 R, t1 f4 X7 ~0 }% V/ ?3 c
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ b  t/ v# Q/ Q: y; M: @$ C1 {$ K要o的人睇得明
$ c7 |( G9 J* X, p! d8 n4 p唯有咁啦
4 l4 _6 X9 F4 z8 {  B, F9 M' N' K睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
" Y% W" l  h: |( B  |4 P. h1 p1 R或者o的字幕唔係畀你睇既呢& B2 h+ z4 s7 u- ~
要o的人睇得明
9 A# w% b. g3 B0 ]) V/ W唯有咁啦" l/ V4 h" Z) m# q: S% y# y
睇唔明的話整來都冇用
3 [( |' S6 G- [% `/ Y- n

/ E* I; H1 W9 P* o  l# H) e節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 p. H! c$ X8 M+ r% f  D. A
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
2 N8 }1 W4 Z9 X7 m& L/ j5 S6 s4 g/ V5 ?) H  x( l5 s6 b* [/ i& z5 H
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
) [% f8 M+ ]4 @  {6 |( D: y高大陸一等果套!
& h2 z% H  |9 p1 o5 v3 k最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛3 L- h& k$ x& h& ^: ]% }$ D

/ F# T* s- Y, O- t咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
4 A$ H3 J# `- B
- A& V3 W. B. Z, t) N9 `1 e- k; ~[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜." B" J' m# [$ o  ?

% b4 ^% w% A+ G: R: H1 y) K字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.* _! Z1 ^6 Z: O4 o& P9 @# ~

) h7 X. ~$ D. s& I+ |. @/ E其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ A( X" B/ ?% c+ h& l9 @0 {0 d
: k) o9 b% V% t2 t8 S2 W) o' I唔講"建構" => 學講"打造"; W' A9 W* C* b1 f! M$ B3 |$ H
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
4 Q# z  a- F$ s: E4 y; M6 [1 G唔講"質素" => 學講"素質",6 b7 r: H$ b$ m; U3 d0 G6 w' o
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
8 D$ S3 r7 B6 S+ M0 Q
7 W: f) u' i" Q' a4 @( u  S" c這就是回雞十年,我們學到的.
' C+ ?1 B, ]# Z# Q+ X$ ]4 e: I( S- w% o8 o5 ]: U5 X! Y) \
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. % T3 w+ c6 l$ F3 z7 s

& q, m$ w! u  U! x$ e9 L( Q9 v& T, x遲早會變成一個普通的中國城市." C  A' C3 c/ {# k

) P; I, Z; j7 T$ N. B算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
6 E( ^! M' X9 R5 @: A9 y! E我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
) U8 }1 e# [  k: b; m# g2 O" @唔好d節目變晒普通話就得啦
. Z/ Y: K% F2 m4 V8 G

' X( F- f+ Y" \8 _, G) z, @) s' h3 Q0 b' g9 d( V
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 1 N+ N- k$ s. g9 _; o' }
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:3 W( q, z- B9 @2 D0 _" M6 X2 f
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 `7 M. E4 S9 ^- c& P5 `北方式係正確d人覺得
- w# O6 p, s: u! E: `) V: O  R以前作文個時4 e4 J: Y/ u( Z  Q2 i4 x
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。