<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科( C% b4 Y$ y# r  T1 Y
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
" N6 S7 y, F  h/ G. }3 R+ e# N  b
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; l' _1 {6 v- e* k, }( y* U
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, f# z# z& [- B# @" s6 |1 Y2 L我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
; M1 i1 o4 ~+ r但係字幕就偏偏要打做"餛飩"9 \% h" V2 B* b4 S; X% t" Z# y
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: b! C$ r6 M' D" x. d要o的人睇得明
* s/ p0 f! q0 _1 D6 s/ F, Z2 k! H: a2 e唯有咁啦! Y. F4 ^  k$ [( ~: l9 k
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
8 O3 [9 a' f' ~! c5 T: R或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ D# p3 E$ g. |
要o的人睇得明( B' T( c# n! P5 \/ x6 T
唯有咁啦
, ^- `0 }; {8 \& ]1 P睇唔明的話整來都冇用
. h/ J/ D( a  h. E6 \0 b6 R& g! H+ V/ V8 k8 o9 I* G6 w
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
* v( G. d- ^& y7 q特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是! _, p9 w+ w% m# e9 R

9 h7 e' P. q+ k重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 u" Z& S5 V3 P5 \高大陸一等果套!1 p+ ~: X$ _- _
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛( M; g' {% Q& ~$ c- V

" s8 c# Z# A- k8 p  |# X" c咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
6 f9 W3 s: [* |* t( o
+ v. |6 Z" H2 E[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.' [2 Y# |. x9 o/ S

- E2 C* a4 j3 Y字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
8 h0 u0 l( l6 S' e
6 l6 r1 F. Y8 R其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
- {% R( I' W& B; H# r3 C. N
* ?& g- m7 c6 z, g5 t9 Z9 Q' {  B唔講"建構" => 學講"打造"+ k8 a. U( a% m# x8 b0 I! C
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",' ?$ f. ?9 }7 e- z. I
唔講"質素" => 學講"素質",
8 Q, J0 B7 i$ q, }唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多0 [# p; x5 a% \% s

! F8 K  j) Q2 c這就是回雞十年,我們學到的.' {0 j# \5 O3 h# X) k' J; v- Q1 {' {

: y" U& w/ y7 t# T: n0 J6 k其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
# d5 l  g& D$ W0 R) z8 w. _0 P3 T! ^5 s- ]
遲早會變成一個普通的中國城市.0 E3 _) L. b" Z2 b9 V4 s: S$ z3 `

( N/ }0 P+ O0 b算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦1 U1 Q2 O3 G' P9 O1 ^! U9 [3 M
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
. n: R& n; v/ N  ^/ i唔好d節目變晒普通話就得啦
  J' T* L. W5 w- y
- `7 Z( p# E% L2 l8 I
- B& [, O5 f* N! J8 }$ P9 C
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
, z  F3 T2 O; E1 Z; S- Z# k4 R. a我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
  @6 N# Z* ]) [  @3 Go岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) W" ~% d6 m7 \5 J3 N
北方式係正確d人覺得6 c4 r' M# g  M6 U- L- x( w+ y
以前作文個時7 H( d9 d. B3 B5 ?. y. O4 ^2 G* f
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。