<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
+ w* ~& f) e, F* Y) c1 Z除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
* k& ~" o, l5 V) `5 t$ X+ m" U& f5 D) y; P4 G& O  q" J+ {1 o! A; e
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
! M! ?+ w& H+ e+ Q* {每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ v6 ~6 X2 w6 Q3 ~. @2 u5 }. }
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
1 o/ e" H' k0 F9 K! h5 F, X( U但係字幕就偏偏要打做"餛飩"' X! K3 J2 `& u
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 ^. F4 G. x1 G, B
要o的人睇得明
1 ^5 J; e' d8 t9 b# `. K; X) Y$ L唯有咁啦/ U) x& K' P# K' c; G' f
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:; E. b+ c5 h  h& A& b1 j; I6 p
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. a* J; i: x% N9 h2 H要o的人睇得明, m$ {" A5 n/ h7 H; }& R) f5 c1 G
唯有咁啦3 i+ f/ \9 z6 w+ @) @
睇唔明的話整來都冇用
( w2 I3 b* U2 n; M" C. P
' D2 ?  v2 P# U  z2 J' _, i: d
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
7 i% \' N& f# E) F4 x; @, t特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是' V) v5 F9 b6 X' t* s  [7 z2 s
4 V& e( \* c4 y3 h# z2 K
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得. Q$ j! [4 X( K8 p4 U
高大陸一等果套!- U) ]- I1 E0 Z1 e; Y
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
/ Q+ V( W5 A/ N/ C# ^5 M. w4 i' c$ W) F
" I4 ?/ a! d  G3 O2 D咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel/ i/ Y8 \3 J" ^1 P  g
5 s3 W" G+ j8 U
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% \# d0 C6 {- A0 Z/ [4 w

6 g- y' K1 \9 I+ I字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
1 ~* |% }# |. F9 B  O: z8 ^9 W; w, p( V# j
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.  @' C4 q4 F' ?, Q

- g& A/ C4 n, K9 h4 N# u( a4 J唔講"建構" => 學講"打造"' I$ `! W8 Q% v; R4 l8 p/ C
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
- K; |, }( d; Z. B* g( O唔講"質素" => 學講"素質",
8 [  x6 S& F2 E3 `: e唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多" z% m, I. z2 B. g, F

& u3 e, z* F' u& c- N6 o這就是回雞十年,我們學到的.+ t- s0 L& w# T/ o  O* W
" _; g9 b. p0 J0 f
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 F0 p1 n: j/ j5 }' \# l
& f2 x1 O" \- _
遲早會變成一個普通的中國城市.
; b' Q$ _6 O  ~- W8 W6 @6 U7 p( B! @- ?  ~
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
5 B( l$ U9 [9 p, D% R我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
6 F1 l! W! u3 f; ]* J唔好d節目變晒普通話就得啦
- ^3 Y" f% R. k% s$ w  T; M+ p0 U) v! V/ p6 v. p) o
$ ^9 f& ?  E  ~# N* n. n4 f/ y# O0 Y
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 0 L$ E& v9 M2 [! _: R
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
3 y( R- U0 {: L) Y9 Ko岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: c6 f; R% d. y5 F' p北方式係正確d人覺得
( R. d* x0 }! k* m6 [$ a% @以前作文個時
, G: a$ ~" S% C+ F用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。