<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
  ~# h9 @) }* ~& M除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, O5 v' x& h" w# B# v+ f

. C+ g( l8 ^* u3 p重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目+ v& l9 p$ F. H( O) q. `0 }
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 S! r6 W* a% T) I% P' {% h, y8 i
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"& l' O0 D: g! D0 w) d) H7 y
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ i" ~. t  R# F+ a
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 \9 O- q1 _" U  j8 D4 J
要o的人睇得明
" e# R6 z' J/ R& r3 a/ O唯有咁啦
: u. G( g" I" @0 `- q睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:% D! X1 p0 f9 }) S4 J( l
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 x1 S+ b4 L' M( ?  `
要o的人睇得明, o; M; t# v7 L/ I4 @) c! Q
唯有咁啦9 j7 ?9 N  S+ N  J! h
睇唔明的話整來都冇用
3 T  }4 ]  P% g* E! G

2 l3 E( R6 ^& w# t+ i3 ?7 R- u節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 b. L! u3 E. a9 W  L  d& J3 T3 }特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是3 ]: v+ I" Q$ r0 o
3 c* I7 Z5 c+ V6 V0 t) A- V
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得5 H$ U6 B: a5 S* W6 R  x
高大陸一等果套!
9 Q( o/ ~7 u; ?& l; N最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
6 P6 p% k0 A& t3 I3 A8 w9 P$ g- z! K* B, P2 Y
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
  W0 H% F& `; p. ~% @
) w' f& I& N1 v! ]3 @[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜." M& u- J6 `: n# m
$ D; k$ z  v" ?) o& D9 Q
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." Q- d7 g9 z0 I! \: G  e* |' T( q. y

" z5 Y2 E, {$ ]& K* ~8 h* p其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
- S* z/ x: @: Q9 o- E  N1 c6 y: Q( O/ c
唔講"建構" => 學講"打造"
0 L- A, b  U, T6 \  g) T唔講"趨勢" => 學講"勢頭",. T3 [* l, ?: g
唔講"質素" => 學講"素質",
" l/ @& @( {2 ]5 i6 b  H6 L% m: W唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
5 H; C3 @; p4 Q) r0 w5 _. j& S8 U3 S( z( Y6 r: ^. `/ K0 U
這就是回雞十年,我們學到的.
, R6 y( \: g) D, H. z5 m+ A5 u7 `% }) S/ [$ y/ w
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
  w+ D8 O  V0 O7 e+ h( \( R! T9 f" E5 l, f. p& v
遲早會變成一個普通的中國城市.+ g& M5 i# I4 p: o$ q) Z$ C

' `5 k4 K9 U2 [! E' F算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
, f9 J5 b# F. W我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' E* }% \/ S& T2 j. X5 j. o唔好d節目變晒普通話就得啦
. M8 V2 W$ m% K' {8 [) N3 u; ^. b

% J, X, x* c# f& j& O* ]/ a. s# u- P黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
3 X* ?6 I( R8 s# y0 D8 ]我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# U; K% `2 ?7 c% w2 fo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ T& Y7 O4 G0 V  |; \# |$ O
北方式係正確d人覺得. ?5 O& F) m+ C$ h" h4 Y
以前作文個時
( w7 d, z. G" p; i用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。