<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# K0 s6 X" ~& t# t- r5 {: M8 T" H
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭1 ~$ G2 l  Z/ I# y- i$ Z

$ ?9 ?, x& F- P* n- g1 G* M重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; D% F: N# C  C& p- h! U
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
. ~, b, \/ d: |" C9 R我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"# x$ \& b  `$ Y( ^5 S* G
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"% a6 H: D) i8 r. }; K: U% j
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( i& W9 S8 N7 N. \1 i) f  q6 i
要o的人睇得明
' P  F% i- H( d2 Z' s. }唯有咁啦
- v5 V! E0 `3 F# ]/ G+ a/ L- d睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:* ^* p* U5 y- ]2 P9 H
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& V& a% [+ u  ~1 G要o的人睇得明
, a7 a2 N* @$ D! }( I唯有咁啦
! W4 Z7 T( L: `' w& n6 B& Q6 h睇唔明的話整來都冇用
$ c2 \, U; h) H+ b9 S& x1 b, B  H0 Y) l  f2 [+ E
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 r& D5 g2 P  @+ J2 s特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
* t: x6 \7 f$ v5 w& ^2 w; m( [% d( W; n8 k
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得0 V- o7 a5 ?' p! B( x
高大陸一等果套!2 j: R* o2 o% N' Q. f7 N% y0 |
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
. A' z! B/ Y. a' e" b+ s2 \+ @4 X* @- K7 B  R4 ?# O" m
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
% Z( K3 l3 {" q" J3 c- }% _3 I: I3 q1 B4 V8 V! Q- A3 Z" S% V0 k
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
( {5 {! ]! D8 v( |* P
$ N( m) H# e' T* V, Y6 t字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
+ B: f8 [$ q' R. K4 q& j$ |. K2 r* p1 C3 k& ^" l7 E! Y  j
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.: q5 m" E8 m2 L7 q
9 W% O) D6 y  k9 z5 w# U6 W
唔講"建構" => 學講"打造"
/ M( S. ^: o2 w6 s唔講"趨勢" => 學講"勢頭",4 V0 e& z6 U6 f& x5 t
唔講"質素" => 學講"素質",0 Z, W' M" J: x$ J$ o
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 r4 A( j6 ~7 P% t. Q' e, Q* i7 S1 r: i7 F
這就是回雞十年,我們學到的.
$ H/ `2 E: V8 C  J8 `7 w0 U
# u5 u$ K7 U# e0 P; y  x/ h6 T# q其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
. W. P# s$ B8 s; ^+ S
& ?2 G5 S7 N; A遲早會變成一個普通的中國城市.
) Y, Q7 v# I& ~) v  |0 T6 M# \- i& {: q5 R" {
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
. |' N. V% j+ R我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:7 Q1 H) s/ M; y- P& d
唔好d節目變晒普通話就得啦
: R* O/ \+ ~6 V$ r- q! S: j3 G: h+ ~( Q# n2 |$ C

: r5 R1 y. E5 S1 h, |8 s0 n黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& I# n2 |7 q7 b" P! M我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
3 D, u/ ?. ^8 w0 Q) U0 Oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
! t  z0 [' k6 q0 w+ A" Z2 j
北方式係正確d人覺得
5 S4 h: V; w" }% `, C3 `4 q以前作文個時
* E& j1 u* r" I$ E6 A用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。