<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
# _5 m* U3 u3 j9 _/ |& R7 u: M5 r除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 p3 u/ {4 t4 [* d( r' |: V2 E
' \: }; h& l2 s8 |% r+ n% |重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
, s8 n0 r  j4 l/ m1 M! J' u: X每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( V- J8 F% C& D" R3 M
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
- [/ V& t  j0 j: T+ ]但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! o3 r9 _' m' j: c5 g3 j
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 }& ?! c' S4 I0 L. R
要o的人睇得明
7 j2 o! {4 z! r% e3 |* i唯有咁啦! u. |3 p% w# g/ b; V5 x* X7 L
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
1 C+ o! [- a$ x& K7 [. r+ G或者o的字幕唔係畀你睇既呢& z; x' v1 @; _3 S
要o的人睇得明
) Z& n' \" y; y% c: e0 C唯有咁啦
- G8 K( d' J2 O! K$ f睇唔明的話整來都冇用
1 b4 C8 }. C4 o- ?+ h9 q( f/ S* Q. W' P, t- \9 N
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
- x% V8 Y7 V- f% m% [' H特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是; n2 S, n; Y& j4 [4 N; C! S
/ ~( R+ G& E+ Z  s( z
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
7 C: Y  i! \7 ?% N高大陸一等果套!
3 f+ c- w( P' j; u* N9 O9 v最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛: U& y- J6 R( V) Z$ q

1 L" M  S3 y8 S1 [咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel7 Z, {- J" ?# O

6 }% ], M5 A, a, W6 N% i% b[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
+ e+ j& y. W8 S5 l/ M. e+ Z) j
: r8 r8 w* j. L8 N: W字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' U+ u5 f$ t, m
% V8 z" H0 [7 x- G' {* X
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
, K5 O0 g3 D3 f
% O; }* N$ f1 {+ R  {- I唔講"建構" => 學講"打造"" T. @, a( ?& h  M5 F- l
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",- e, U6 A& Q& `- J
唔講"質素" => 學講"素質",
# P8 R" [7 c+ d9 I" r唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 _8 L9 I% p% I& L. H* P. {

! a( e; {6 C  O- {這就是回雞十年,我們學到的.
9 A0 Z3 b& P6 y9 F
6 ?1 ~$ o, [5 W- ?. L其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. & @. ~* T( r1 g6 ?8 T
! O6 N4 {' @7 @+ V1 q" O! i* J
遲早會變成一個普通的中國城市.
8 {. ]$ b, C- `) O0 e8 O/ L9 I2 v. N% F$ C1 S
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦& t, i3 [  _4 Y# M
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:8 n# O4 i3 I& P$ k7 f
唔好d節目變晒普通話就得啦
) J7 I: i! O3 Q, e. t6 V' D

0 U2 g0 z" _5 |1 U7 s& O$ x% Z" i" ~) `$ |) U
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景   U1 L$ f, O1 `% h. P- @% }+ n
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:8 o# K$ B# z! }! W- u0 g
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 Q- w2 D& R3 S9 Q6 E! [
北方式係正確d人覺得( q8 ^: Z- Y: B: j+ J) F
以前作文個時
& Q- |% ?0 ]- \" b用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。