<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
  `5 R$ G' Q; H0 `" B+ I4 F; }除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
# [4 O0 t+ V% i$ b, t9 n8 D  \# ^& i. i# _
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
$ N# t2 I( s5 i) d+ P0 R: @* Y: R每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"8 Q% G2 r) Z; |6 k* {$ ]! _
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& k+ ~- R4 Q" g+ d但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- [4 ]) o7 g/ {2 \5 ]' b( k
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 R7 a$ _5 b+ m要o的人睇得明, i/ a( u9 L4 ^! B* w* Y: ]- Z. p
唯有咁啦$ J6 U% c3 u- i2 ?) f. K
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
8 B4 @/ z7 ~8 }2 T或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) K1 `. W$ r# u% i要o的人睇得明
5 K6 \" s/ G  N# u唯有咁啦; P  ^$ o* O5 n* ~# S1 ~, Z! k0 ^
睇唔明的話整來都冇用
' ^+ W2 e+ ?; w: r" y* j  o
6 Q4 I% b7 [5 ?" i- G$ @' p4 s節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
( }! Z/ e% i' n9 ^) W( w- ?特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
/ G) K& {1 l# Y  k) D3 g$ Q: B9 @# W  n5 C  g$ q0 F
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' Y" D. V+ s- P# h5 m2 n+ m高大陸一等果套!
# L5 t8 I! d: s1 J7 I5 d4 ~/ ~最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
1 y" a9 H9 q+ h3 M
1 U) }  w) F& l8 k( {* P咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel2 S0 Y  F% b5 i; l6 J

* c0 t, v# F4 d% N0 V; T& v[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
5 X  J, _! r: D, {" T3 Q0 F( h5 Q' ~, W
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.* c% \3 f& \7 A

& n! O) s9 K  ~" I$ [其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 A/ U3 y" H& M2 x! ]& A: I
% x% Q4 d) Z3 a, }3 U! g唔講"建構" => 學講"打造"
( @- @& x; m# X5 B* Y2 ?唔講"趨勢" => 學講"勢頭",4 U% L7 {, x3 _7 U& C; I+ e5 K0 U
唔講"質素" => 學講"素質",& |. O+ x  X8 a  F: `
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
* P9 B) ^5 {+ `1 z
* l7 f/ v! k! x5 D這就是回雞十年,我們學到的.+ C* o! \$ h" W% S5 X( `3 r

4 g3 O4 f" D% y7 ~( e' d5 A! ^其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
: L8 x$ y+ K! U5 p4 A: k2 n) }+ a1 p" u% g3 x4 F
遲早會變成一個普通的中國城市.
, m" x4 O+ B0 t1 k9 C- _# E" E1 J& s2 {/ b" T* m$ X2 _; @4 X
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: F' X, D) a6 q* r
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:  y7 J2 z- M" U. e/ m" T0 s$ S( k- I
唔好d節目變晒普通話就得啦
# M5 F" f" }5 l) e4 Q

8 l# o! Z2 q1 j. V3 z2 N7 D% L) n+ M: \/ H2 |# [
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
6 ?0 p" p% D' N% E" F# e' a9 x我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:9 r3 l3 g3 f' E; Q
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) [5 Q1 i. t( ~+ U3 g- N
北方式係正確d人覺得
2 [2 p3 I1 S0 q以前作文個時
  x8 P* m; y5 p5 R' V& }用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。