<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ L' v7 N& N* c+ T- ]除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭$ X" E$ d* t+ K6 q6 G
/ c' u  ^' [% a/ ?7 V3 j
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
, z. E1 P+ \2 ^每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
& f) ]" A; v4 }% |1 D5 e1 S4 y- O我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
( ?3 o( A" t/ K1 Z  m: {但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
8 }) ?8 n  _9 m  ?明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢" I( Y1 k. w# ]3 l( b* x% b1 R1 M5 X
要o的人睇得明/ ^! Z" D$ F/ R8 }
唯有咁啦
/ e" r* b9 |7 D0 D$ X5 `' b睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:, x4 e7 ^8 D% f$ a8 k
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ q5 P9 G8 e$ ]# \* ^, C
要o的人睇得明; v" E, i; e0 V0 {( q. D
唯有咁啦
% ~% n1 ~- T0 Y# e6 u, L睇唔明的話整來都冇用
5 t$ D% T  Q" w5 l; w
& M- r; \9 ^+ O  y/ P節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?: S1 J. E$ h. t$ v& |
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 @) L1 V/ u. ]3 o" G+ @7 v4 X
! e4 u8 @# q0 S: p, H, o
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
% d) W  s& D6 }$ v高大陸一等果套!4 m! V* Q0 [9 {/ Y0 o/ m% G
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛* }( V, M% F* L  [$ I/ H. g5 [

. ]/ n2 A+ o+ v6 ?$ }: M5 V, j咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel4 O% k1 @4 H! D3 q' K" [& p% M

* ]4 o. B$ ?9 l! x6 ]! `[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
+ J+ k2 A; n3 m3 v, h8 x
) r$ G8 H5 t+ O  ^  {" ^字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
( q, Y0 Y2 ~6 {& |) Z5 t' Y* h" J" J2 o0 D3 }9 \- v2 L- b
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
/ F+ G+ h( `2 T+ X/ D" F( K+ B4 _; Q# I/ \& Y, v
唔講"建構" => 學講"打造"
/ ?: e  A5 c1 i( [* z4 n0 s/ `1 {唔講"趨勢" => 學講"勢頭",2 \9 B1 S' }9 ^5 u
唔講"質素" => 學講"素質",$ g- d% _7 o+ k6 \& t
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
) i# c/ ]' K7 b% a
3 G9 O% j* N* P4 q# S這就是回雞十年,我們學到的.2 a1 L6 B/ G  b: ]7 q
# g" J4 E0 p/ }' f- J: v
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ) }8 V+ ~* _1 m$ i6 ~

7 k8 W9 Z7 K! o遲早會變成一個普通的中國城市.; V4 u$ f( p# A4 i3 l0 W
! F* r/ A. \4 X$ P
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦5 S0 x! Z: ?* g0 T, U4 P
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:# ?7 z. B/ o  ?- r$ j. u. J. {& K$ T
唔好d節目變晒普通話就得啦
) e9 f& E/ l& {" u- `; a2 d) U' w" R

' A% n$ q4 V! D% h0 p2 y" O黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 . S8 _1 q) O% O- X
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:4 ^5 z  a! `3 {. }
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
" s! C8 U. f4 P- i
北方式係正確d人覺得
: E- v% d+ ~; r4 `4 D; N1 t8 D以前作文個時" y! u# B) H) M" n2 H% F+ a- i
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。