<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
/ A; P1 Y) h* |  F- h除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭. b7 p' r0 |' Q1 E# i& q7 b

3 i8 a: f' a* |- _# W重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
9 O3 p# J7 j0 e: k5 I0 v每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
# l) [# c- O& Q* n我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"7 j! `4 h7 I  a* g0 v
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"& Y5 A1 b$ S& u! r9 ?2 _. w
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢! N. d, W/ y+ }# t8 s, ?& E9 w
要o的人睇得明$ D5 v# {' Y7 c7 _# {0 [
唯有咁啦2 X$ T# Q" f8 m% h
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:: u. G+ ^4 i- {/ ]
或者o的字幕唔係畀你睇既呢" @# d2 @. `! a* I
要o的人睇得明
( e$ s/ z8 z4 _唯有咁啦) D+ `% m1 ~: F1 H
睇唔明的話整來都冇用
  B; B5 A" V" y/ V- z. u' k
# ?' M/ B: _  w$ q, q" S9 B節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) _+ _; T; b; c9 V特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
5 \3 s+ r- J! ?5 L6 Q- o9 m* t  k, F8 i1 x2 q
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! I  Y  }+ e/ X' D- y1 P2 O" z高大陸一等果套!" Q# E- o( Q3 T- x
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
% H% K  {0 D4 f2 {8 {; C3 N% J" x  ~; n" \7 y4 ^9 A
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel/ _; o% p+ @, G9 O! m7 e
  j. J5 e3 o+ |8 y# P
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.5 N' i( L5 U" r7 m- h% {

8 a$ H1 f. o) ^, U9 s9 Z字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.6 O  L' _, v! I5 f# e

1 n6 k7 z. ^+ @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.0 [& C# t- \1 P/ R$ `' @' a

9 R7 W9 o3 P6 t! }2 r$ o9 j, [唔講"建構" => 學講"打造"0 [1 m3 [- `+ ]5 h2 B9 A. u4 C
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
9 k9 F2 p6 H- Y  K唔講"質素" => 學講"素質",
' ]0 W' w, z# q  O3 [! V, P唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
2 h* _) k& U% k. a, C
# o; f3 X* W( h7 T* x4 @這就是回雞十年,我們學到的.
2 Q" s) s, Y: f% S/ x: _7 D/ H
' r. i. [9 @) }+ W其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.   t; F) o2 D# f
9 w; G. P% X  J
遲早會變成一個普通的中國城市.6 }8 E  a5 E/ r9 K( q& L7 X
4 C' q# n& o( y- i% Z0 n8 U) _
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& o6 @  l! A/ G7 W我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:6 F: A7 k  i6 @/ |4 {9 V/ A! H; o9 p
唔好d節目變晒普通話就得啦
; \' h5 I( |; ?

' N. s3 s6 L( l- ^
! \) w3 x  S) w黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 % ~7 H2 \9 C/ }( B: F& b9 R& @
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
$ I! W- K9 s% s5 t& X2 d) G8 A3 ?o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& W( _$ J. f+ B北方式係正確d人覺得0 C4 r4 {# ?' ?, Y
以前作文個時6 b/ t" I  M% w
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。