<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科$ k3 S% z1 T) O
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' r3 }& ^' F# F1 z+ `" h6 x
% j. @; R1 T' F5 f3 q2 Z
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 U' i2 i3 v5 H1 l# Y9 w( F每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
1 B8 N8 P3 f# \5 o, v我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
5 N0 W; n, n2 \但係字幕就偏偏要打做"餛飩", a- B3 k' n+ |# r8 z9 ?* A
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 B6 I6 p" \$ \! `
要o的人睇得明
1 e! V& x# y6 L4 G% [唯有咁啦
3 e$ ^0 E+ M' \) G睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
$ f7 d! a7 {3 F或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 g, z/ m" J2 y. T& K% ]要o的人睇得明" q4 s% W' ?$ A7 n
唯有咁啦
+ c- |+ s2 G4 e0 ^8 g睇唔明的話整來都冇用
5 M3 @* j5 c0 |& e6 N4 x" A

, w8 ]5 A+ D" u: b* n節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
% b0 a: u. |" F' d特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是+ A  ^( L6 u& A: [
5 O5 e! u( r) r! _' T
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得* y; j- P  g, _" m) A* Q: q+ f
高大陸一等果套!
8 U* z' N2 R2 \0 n2 w* L4 p, u最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
: t9 k. H; b( b( J* Q" {
' R) v3 I1 ^/ n9 s/ A3 s咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel+ r0 P7 a5 m6 m7 F3 |) l
8 M! H) D  K# A- q
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
% V# o9 [6 o1 Q. E% h  A: y5 f
3 d* U  h( I: c1 i/ e* [* G9 O字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.+ _/ w& b( m) x3 @, M8 s
, N, a1 E- K- d  b
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.& g) C' M" S6 c) r+ X& h! H
6 X' g; K' n' ~, Z) b7 i7 @
唔講"建構" => 學講"打造"1 {1 l6 x9 g- i# ]
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",: f. m2 Z9 }0 Y5 T' F( C1 @
唔講"質素" => 學講"素質",4 T9 v5 M' _; F/ N2 s/ ^5 G
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多/ G1 O+ m2 _# n6 B8 \0 L
, s; \2 Y. r, J7 i; h1 w/ P7 l
這就是回雞十年,我們學到的.- B4 k! t/ V: u4 J8 ?; E! B

1 f  I- N: j) U0 r其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. # y# o+ |( @/ i+ i4 k$ x/ R& P
2 G; V9 T) B# P& |0 E( _$ W4 g
遲早會變成一個普通的中國城市.
. Q$ a  C* y# ?8 m- A+ @( n. \5 |3 Z- N7 k
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) {  B7 Y  ?4 ]0 R/ W- }4 I我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:6 K; p2 b: }2 w7 _
唔好d節目變晒普通話就得啦
& \4 F1 n% h- q+ G6 @

  n8 x, E+ f! n$ j% w, ~* ]- V8 c6 P- B
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
5 ?. e, D( f: I) _/ t我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:) W/ R! Q* N) [- R9 v% q
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, z+ a' D0 K+ i2 l
北方式係正確d人覺得
; `: A5 G2 C. `- S- N6 t7 F7 R以前作文個時
% b. `8 [3 w9 l用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。