<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ p4 `: Z4 ]9 S9 O除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
- w1 p: Z& {: b. l$ E5 g8 G  h! Q) f" m( ]- u9 J2 E: T
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
( \3 n0 \! u6 H2 G每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩") C# Q' L3 |  ?  A6 f& v+ u
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"9 d% V! i+ C  {+ E) P# i5 J; U
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; O" m3 Q# h1 R5 H; M6 d! K) _0 p明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& a4 T; o' l$ y- P要o的人睇得明+ Q- e3 ~# \) l) M* I9 B, }: D
唯有咁啦
  h  m0 n; \7 R4 y( ^# B睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
+ x( |- M% a# ?  V$ D0 N: X- d或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 m; R$ t3 X: _* R" }0 K+ z
要o的人睇得明) P5 f( N1 x7 m/ V) M+ ^; X5 Q
唯有咁啦8 x) D) E8 d+ x: F% N. |0 J
睇唔明的話整來都冇用
+ P5 @; M- L) d, c8 j
6 c$ W& ?( g/ `# V9 Y0 _) L* a節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?3 f2 y% n$ Z2 n" S7 J: [
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是' s2 A$ M, \7 E& A( {6 f+ v

8 D6 ]; f9 z4 @& Z重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 f1 ], k& V3 h' R8 u2 P8 n高大陸一等果套!% P& a- e' [, j; q1 b" L
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛' o& n5 i6 Q* x# b6 l7 X$ s
2 r6 }2 e! Q# g6 H$ Q7 F
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
/ m4 g& b8 R2 X/ I7 A: r$ D
5 R8 o( }+ d4 S2 E) {[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.3 ]& B& s( P* C( S+ ?1 u6 r

+ ?. G' g8 v1 @, |字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.7 _3 d8 U0 P! k+ V

9 M  R! l5 s% C3 @) K2 S5 {9 f( h其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文." {, C4 ?( R% W6 l  [
4 _4 V* U' v, M- P# c! m$ G; t) m4 N
唔講"建構" => 學講"打造"* l9 [! `* O+ X! j# M/ ]9 M
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
* y+ G7 k* V* _) a( s! }+ f, i唔講"質素" => 學講"素質",! G6 F5 K/ P& R) v; Q' b
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
9 ~9 X( y, B/ v' l1 Y3 R
" T$ @! {/ F/ A3 P這就是回雞十年,我們學到的.! L/ e/ n4 y2 _" t. N
8 j' G) u5 Q$ X  O
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
4 |. e$ K2 j9 Q9 M; @$ K* i+ l; _/ m4 K, B' @
遲早會變成一個普通的中國城市.
" G) F( l1 D0 F6 U+ ^1 p# O4 f5 w# w. p( N
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦% D' C" A" o: w# r
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:6 Z" _+ @6 A6 _. H$ `7 x- ^
唔好d節目變晒普通話就得啦
- O3 u0 R% x* k
" ]* H" W$ L' M; k0 D

. M) [! I: |# z$ k6 I0 i% d黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
2 q7 S) Y7 X3 _- h我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:/ c1 J* e& w( |: i: {, v; X
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 ?! C8 i9 [6 i+ x
北方式係正確d人覺得; A, l, D  ~3 ?
以前作文個時
" P) g- {8 L! A" c用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。