<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 ?* ~9 ?1 S" N
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
' b2 P+ ^7 q7 W2 r0 E- K5 R8 s
6 ^% t+ e4 J& w+ k重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7 n- p$ \4 Z4 l( T6 l' b7 b
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
! B. y7 s( C$ {0 _& x7 W2 G; m我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
7 p# V! g% c% h1 J% [3 d但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 P. q8 M' ]+ `. V7 t& ]2 I6 |* P
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢! k3 g. p! z- @8 k- ~- w3 k
要o的人睇得明
0 I6 T" N$ e8 T6 j5 K' v7 u唯有咁啦
4 W* y* }2 O9 a" E6 I- v  ?睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:# ]3 C5 Q$ V$ M7 E
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. R. l. o& \6 g7 V) c9 _8 H要o的人睇得明
6 t7 t3 l4 X( ^( _唯有咁啦; U% i; K; e; k! D3 \6 I3 e$ ]' R
睇唔明的話整來都冇用
; r4 C5 x  k+ V) n
! v# f# G# ~+ ]6 z5 o7 N節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
0 O8 \# L6 e/ m, b3 j2 M特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 Q) H1 V9 t1 C, M

" B* |/ G8 w- r$ p% O重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
1 k( n9 d6 ^" n: p; C. x# Q) ]高大陸一等果套!
# o; d! k  t  {5 f' l最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛- i# j( Q; ]; ?3 @* M3 y6 D: ^9 w

0 d7 q: s) q* B2 ^! o  \" H咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
, g" W3 j8 r5 ^  V- a. l6 C0 ~/ Q+ S- I( y1 ?
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
6 l7 m6 {' |% \5 d1 Y, ?6 _6 S$ d! p/ @) v0 S* ^0 h1 m8 z% |
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
; c" ~- s( h; p$ D( i6 e" h& l0 s; W+ N. t
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.2 c) S9 [. W2 D2 y

* a0 D0 W' E2 O, z- q' r0 o唔講"建構" => 學講"打造"
& k3 z2 C3 E2 j: [1 X4 n$ I' G唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 Z  z% n9 U* R8 F唔講"質素" => 學講"素質",
; ?# c1 l( Q" k' |4 Y. i; Z唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多) ~' y8 Q! m* E+ K, N
) U, X  Z8 ]" G
這就是回雞十年,我們學到的.
: J4 f7 b. u2 i) k) v9 z- c% n
1 B* g% U7 F  }其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 z) m' F+ w, W) h

& y" y# T" R! j4 c1 `6 D" N0 S$ L* U, T遲早會變成一個普通的中國城市./ u* ~2 G5 f9 u! w7 W

+ E4 \& G& a9 c, f5 k3 {算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: I" Y% j9 _& d; S7 l
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( u% d) d# L3 L) f! n5 m* W唔好d節目變晒普通話就得啦
) ]6 `2 i6 e3 R  k/ S
6 f% P* `+ H3 }2 Q  {

$ o: ~  e/ k7 j. d, Q: ?+ G- O黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
: |% j! i/ s' M5 X1 C" N8 C" f我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:$ z. L- U7 d5 _* b5 o& |- h6 C& \, U& D
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 t5 i  o3 t& v+ h% G
北方式係正確d人覺得- M2 v& \# f& P, x9 a' j& ^* X
以前作文個時
6 h$ a! B. {2 m. r( b用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。