<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
, s- ]% p* z& J$ H7 J除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, V1 t) w0 V* y  I& V5 b
/ z0 \* a  H. `# d  m
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
! l' b5 I  k! K2 D- [6 i6 w每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"3 r& R2 l$ j4 p5 ?# r) ~$ s2 R
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"$ p5 x$ l4 [7 S. E# v' P
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
8 }7 t3 s0 ], K  m+ o) |! P3 n明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& F6 u! P5 H" ~0 G2 |8 F1 c要o的人睇得明/ |( X/ ]0 H5 Q' p( l8 ]4 Z6 `9 l
唯有咁啦
% {: t4 ]/ h5 B# [$ p睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:  R" j% w7 s/ O# ^: C5 w* i$ h
或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ S6 l, @. V- |- A
要o的人睇得明
  g/ P( [2 P0 w! n) {' a: z( Y唯有咁啦
- }2 u. m# K  i- i) ?) w. k睇唔明的話整來都冇用
9 m2 L! m; \/ z! {6 K# U
. N& \' ?8 @* K; y  r
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: e* ~* ?5 q7 X) ^. T$ b特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是/ [8 J! o4 i/ V" ]! f8 V

9 H5 Q4 N: }8 s) |重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
: Q  I; d7 M& i( z6 l' z5 Q高大陸一等果套!
# V' i  l+ q& n  W  s5 R& Y最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛  ~6 v+ K; o8 n4 _$ @/ p! b. w3 S

5 l' U; g9 F* J; ^咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel: S! M, w& B) i/ B

, ?" x( Y9 S1 @9 }7 |2 G. P+ \4 t8 N[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
# Y) B, Z5 s" Y, A( H! I& @" T6 j" D
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.- R( a* N+ T5 m7 M6 N& a. Q
' X+ x! l& H+ b5 Z# \9 g8 H5 D) c
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
& ]' d+ R# ~8 X% j- [$ F/ }. |
* J9 S2 o/ C* E% p- V唔講"建構" => 學講"打造"
' e2 [8 |8 W* H- e唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
; D& r. J, {9 r# }+ ~- O唔講"質素" => 學講"素質",
+ f4 u. u  y: q" s8 {唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多& c1 H& f; C( j, i3 b* w
2 V0 B2 ^, C* V
這就是回雞十年,我們學到的.3 V" e9 w) e* [
4 A% _- s& i2 _# I
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) S) a: F1 J" Z. V
6 P/ \* z4 y1 C4 L. r7 S遲早會變成一個普通的中國城市., n" t1 ?2 _1 ]5 u

1 u$ d: [3 |6 h/ ]' e算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' M# ~' Y4 G- p. y
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 {) A7 `0 z3 Y0 g4 q
唔好d節目變晒普通話就得啦
8 g9 {# f: s: A: `/ P2 z3 u
9 K2 H" D) m' ]
. ]2 [9 i6 O% @9 r" i% {黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ! d1 `/ T2 O6 m9 w( ~6 I( `
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
5 G3 q$ u6 x0 V* y% @o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 ~" E) m& v  \7 p北方式係正確d人覺得
" p: j. U) d4 }7 R3 [. e以前作文個時
, b, L: A$ M7 n9 M3 i9 j用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。