<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
. i* D0 M+ \+ c+ ^. I除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
8 n- b9 s/ w( ~; k( {5 w6 k: g# l, K8 W$ {3 H% q0 m, o! [
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; J( ], x! f+ V每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"9 W% g9 ~: {  X# k; o
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"# B* Z! ^# C4 X( D3 F5 j
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ m% ~5 [3 o5 [% d0 ], s% Z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, b4 H9 N; O& |' r' g7 Q要o的人睇得明) y4 W( y8 i& S1 V2 j- c6 p
唯有咁啦3 u2 i8 i/ x( f7 I* V# |/ L. g- R
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
6 L$ Z+ ]- K7 U1 F或者o的字幕唔係畀你睇既呢( F+ O% s" ?% e4 V
要o的人睇得明
* _! w' S! z. S5 i0 L" l唯有咁啦
1 L. E: Y$ l2 w睇唔明的話整來都冇用
& W: @5 L) k, z0 G  t) [, w
, r6 `' a& h8 V5 \: E$ G6 n節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
! \2 T6 A+ z" {2 ~) X5 d特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
( h* k& @6 D& t; S/ h* Z
# \4 V4 c3 J6 i+ F重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得- [3 ^  c+ U1 ^4 }3 ]; s
高大陸一等果套!
' N1 N5 ~3 e  I最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; ?2 @- @2 x9 ]  E* f# v/ `
% q( p# ^# M1 Q4 f. T2 w咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel( ^$ `0 m, H+ E  H9 \3 S: Y
: |' ]; m* K9 \1 ?: d
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
0 M) l: P) q% z4 W, V3 T5 k: a+ K3 g1 m" ~# T0 W
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
& T4 B8 t* q% v" b3 m5 o
  T4 o, e: i5 u5 j其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文." X/ q  y( R% ^

% g% a+ w2 Q( Q7 I( ?唔講"建構" => 學講"打造"; V+ \4 H  l) V$ L4 T- ^  ^5 g
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 W3 m; k1 U( u唔講"質素" => 學講"素質",2 X, ^7 F; z) q2 b9 k& [
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
, y7 ?' p6 i, R. @* E- v8 T+ k. v5 b, p3 o( r" r9 ~
這就是回雞十年,我們學到的.1 Z" C; y/ Z" A: ?

- S. N/ S+ ^; U- \8 d' P+ Q4 s+ ?# m其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ' V' H2 R$ V% G

9 j; H8 f' p& l, z$ ^# w2 S2 g遲早會變成一個普通的中國城市.0 ~6 N+ ^4 Y/ K/ D! N
0 s6 @9 j5 O* A; v( X
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦( ^# o. s& L) C7 a4 m1 r+ d# t
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( v) G7 [" }" b& o" K9 E4 q唔好d節目變晒普通話就得啦
) e3 F9 R7 z, M7 x
6 ~2 a- \, Y4 L. V% o, I* \/ i7 F" [/ H( M3 k% g% i, `
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ; f9 h8 U; _" O4 \1 b* c
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:7 _. U) @4 f4 j+ a/ W( k. e
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, \3 t( I4 z7 c0 B& x, E  `
北方式係正確d人覺得/ M$ G  M/ L; q- w
以前作文個時
6 A. ~/ C5 e1 g* v/ }用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。