<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
! Q/ ?. \+ g1 b$ I! x7 F除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
+ X# X" K7 {2 R9 s- }
7 X2 u& }3 }8 R6 E, G重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
. p1 L  `5 t1 B" N. R% F" l每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"4 n7 m/ c& ~- f$ e$ i
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
# w' A, e! u# o  C但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
. W: o2 {: ]0 U# n4 K" E( R, j明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% c( U  T7 k! N
要o的人睇得明
, h' |# K$ t# T" D唯有咁啦
! E# b; h, Y" f& f( m2 p- F睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:" n. R9 t; @9 N5 p4 n
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 t9 ^2 w% o: }, o4 V/ ?要o的人睇得明
& N- `, D" O( L7 p% `) K唯有咁啦7 l# X- k& K  F* b/ M
睇唔明的話整來都冇用
+ w, q6 S( J$ \  `/ S
3 A- b4 c4 L# q: D' T& \$ D: ?節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
& N9 H3 S" p5 T) h特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ f% O8 {7 u: z# @

6 V' c) J# @/ W9 U重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得! Y. ^9 {$ }) @+ h4 k
高大陸一等果套!! i8 X9 x. g5 R! W
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; g- h$ m0 U2 R; p: J1 q
+ y0 Y/ T4 i1 G5 J8 C$ ]咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
! R1 g! \8 }9 b% \1 ~6 a6 N
2 g- @5 l5 j% Y[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.: e  `7 k4 c5 J$ n: |. e

( w: W# U3 O! U! }( `$ V) o字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
- P+ C9 Z: U- {9 j7 y! Y
6 l7 l5 c/ C: X5 P" r  Y* b& H其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.* j& ?5 X  D0 e" @. h
' B) e7 g+ x- w: U
唔講"建構" => 學講"打造"7 f5 j& t5 t/ U
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
, x- c" o. r0 V8 B$ T唔講"質素" => 學講"素質",
" G3 v( n1 P7 z! F8 l" W唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; H, e; r* c5 M% t8 A" y/ o4 i. Q
8 P) R2 \4 D4 ?5 r
這就是回雞十年,我們學到的./ s. k/ O: i: \8 e# I' R4 h  i
0 s5 u- e  @& `& k9 @# X/ K
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
: O* I7 |9 l8 n3 o& \0 _* ?4 ^# u6 i- P# g  k5 j' a0 E
遲早會變成一個普通的中國城市.
, J# D# S; \8 F% o
" ]) G! w9 h+ \) A2 r算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- F- U) D- Q) }. W6 z
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:4 J2 N' i8 l5 g# L$ D
唔好d節目變晒普通話就得啦
- W7 ?6 P# j8 s) G2 e/ v: {0 E9 n8 ]' E9 o# E/ Z/ l  N5 k

) Y% O* f1 g0 d4 v黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
5 }* R0 M% \  Y: e我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 L7 g& m( X' j$ {5 [) S6 }1 Z
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 x( ^/ j$ P; Y' E. N. [5 O北方式係正確d人覺得
( Y8 P) L) N! u- ?( ?以前作文個時. a  [1 t" P; V0 V: W% ^4 n" ?& K. a
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。