<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 R2 ^. A4 m8 I5 u7 U9 ]# `
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
$ q5 E- y( q8 c( b" X) |3 W
+ _* Y4 z4 T. g/ n4 S, D; w7 T; {5 f重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 y9 m$ T9 F9 Y' l: }; L每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
; i  w% _$ m. g( @我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"3 J+ n. r1 b+ ^" l2 h6 H# G5 c; g
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
9 U% `7 R: W" O明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, s' ~; R# r5 }2 b! k7 v0 `- K要o的人睇得明
! w; y. `. J( M2 h2 G唯有咁啦! j8 L: d+ {( Y! F7 X5 s$ C! G! G
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
9 s5 ]( y0 F* f; J, C或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ f1 `* G3 E/ b  ?: d要o的人睇得明1 c- H! Z7 k0 F' m6 M: v8 T
唯有咁啦. U7 Z9 A6 h- P, Y# W. }. s* ]& W/ g4 x
睇唔明的話整來都冇用
/ |4 d% D0 |# L8 k* O
# B# ^% h$ Z6 {( ?1 {節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?4 k* Q+ D- E! I
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ O! P( o! m. j9 W

7 w0 U* [+ o" C5 G; @- s! m0 k5 m重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得  y% C# @7 F, h/ l9 f" N/ T- k
高大陸一等果套!8 X; Z. A- m) B7 m- m% w3 D
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛$ [& Z% K: F) j$ y& Y2 W9 U5 u0 G1 Z' [

1 k  w* \% e2 A1 M2 [+ ^8 v& ]1 }咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
# V& O" H4 D; d( O' v( x0 [9 N9 |# `$ K
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ h, s2 B" L5 A) J

" ?/ e; x6 p3 Y, |$ k字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.+ p# a1 ]1 z  p. n4 U$ H
+ \2 v( k8 g2 J
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
( z, j; E& g. k) U, ^7 d  L
; A- e& c% w) f! T唔講"建構" => 學講"打造"9 Z1 r) Y9 k* l$ J8 M6 E
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
: C7 C# Q+ W+ D  B) u1 j5 p, P' U唔講"質素" => 學講"素質",
+ Z5 `6 y3 s9 Q0 F2 M唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
& b+ y6 r" R1 M- f* L! a
5 L0 O7 G4 D$ g# |; \這就是回雞十年,我們學到的.* }" S; C2 C! m% ^% q8 T* |4 j

# k$ Z4 S: y$ U! [7 `; p其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
0 A3 Q, S. l6 |8 M: e
. D4 C. x( K( X8 H遲早會變成一個普通的中國城市.7 p, s: A5 K% [/ C
% \! |4 v; Q; D' z6 O7 f- W
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& k8 ]/ e4 X; }1 D$ S# ]" i  B: O2 C我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:( j" q4 W8 t7 Z: V6 i( r
唔好d節目變晒普通話就得啦
; t" }* m# @: L" |
0 E8 z: u/ ~" c7 P3 N/ L' s
7 L6 b4 n% d: V7 ]黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
# r4 e' f+ F9 k" n7 z6 Y% P# e我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:, [0 [0 n- r3 u$ t
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 v- r) R: L9 G0 S北方式係正確d人覺得
. A. ~( t8 Y) f% P# s以前作文個時
8 \, J7 ]% R6 D: K( s! T2 n5 ?( l( q用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。