<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
, V! u3 ?+ Q: T: t( E除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭" |2 T+ a7 P5 m2 L; X0 a
  r: t  |8 p! ^) [$ s$ o
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
) K& v/ k% h. S  A% K0 k& c每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( ~- d3 @# @: W5 c, p) P; m
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
% K4 H0 j* m9 |. I/ ^5 P1 u1 x但係字幕就偏偏要打做"餛飩"/ g' Y0 S/ {* \1 h
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. |( c" ]! }5 K' r
要o的人睇得明
* X8 F4 p) [$ L* s唯有咁啦. Q5 i+ c8 k. n, i* H5 u
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
# E% d' s7 B" R8 m# \或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; b* S( z! _$ A% M; T* n要o的人睇得明# P) I( r/ y6 k
唯有咁啦
& E* G) G8 J- u- L9 j: x& \8 K睇唔明的話整來都冇用
* U$ b3 ^- j. _1 K% Q+ Z
+ L3 V) M& W2 S$ ], L節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
/ v. U9 l) p5 {/ T+ g6 E7 @特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
5 j8 B+ g: j0 P. {0 e( \+ r' a" i0 @  O$ j; C, Y
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得/ f* p4 D- N0 J1 O% S$ |3 ~$ n
高大陸一等果套!
% M9 p4 {. ~% H+ e, }  f最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
& v( L6 W2 X2 S' p) \# ~( i$ q
+ f: X2 i+ u. w9 T. M咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
  I! S- v4 j! C" `0 O; j
0 ?  S. ]- V0 k% ?9 _[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.1 D4 p1 y2 ?1 Q1 ~" a

: d' M& ?, ~1 k5 b) l字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.. L; H- k2 [2 l5 j" A' s

% w; y. S" c, W1 Z  N* ?& ?1 A其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
! ~+ W$ K& e# L" `$ F
9 t4 j: h# u' g" T+ X8 G0 }唔講"建構" => 學講"打造"
* C& R7 o# @) R# g7 c' f/ U唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
; G( v6 J3 p& P" V唔講"質素" => 學講"素質",8 f  a/ {2 p/ C- c8 S% \
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多+ T, b+ P% B. v# O4 F' O% i- ~

" v. [  Z' C. R6 X( p8 J這就是回雞十年,我們學到的.1 k: t' [& ?% G* R% N6 M: w

- T- [0 |/ h& e其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ v+ U6 G% J0 O# K8 K7 `) s: i* ?% `$ \
6 x9 C6 `/ }. u0 A. i; z遲早會變成一個普通的中國城市.. E( G+ \2 J  D5 M
0 ^" q4 @6 W4 l& M: ]' z
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' n6 D+ r4 G5 k* X8 u3 ^* b2 n8 T
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
7 {+ r, v2 e" C! |5 |& L- E/ ?唔好d節目變晒普通話就得啦
& X7 j6 b0 c6 G  i- T5 ^2 l

4 D  Q9 o3 G" ~2 H* R3 H7 [- L% Z2 P& o+ d  [
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
3 g' Y! s. g( K+ p* r6 Y9 [, H9 Q我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
- k4 e% F# c1 ^- go岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) w8 c1 Z! x7 _8 ]% Y北方式係正確d人覺得
) z+ |, J. b" i( k7 W以前作文個時2 I. U7 O* t+ M1 {  F8 K
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。