<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: J, _$ \; d3 k2 e
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭5 L0 }4 v8 ~. ]: c0 n1 d

* @- t3 A, Q" E- f重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目/ U* U5 C! ?0 p2 j! P' f  z$ d
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"$ V5 {% N3 R& m
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞": N1 @  q) i+ R% t: K! w
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
4 t) f1 X) ?. C" S8 ?3 @" x. G, p; W明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 E4 O" e0 o0 n
要o的人睇得明
6 z8 N! x4 M! D* F( h5 d唯有咁啦
/ w  T  c( j: g& t6 z睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: ]) Q. o5 C& F/ `8 p  n或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 b3 [9 W4 t- w$ U0 G
要o的人睇得明; U" b3 _; }! F9 L& ?: e' U
唯有咁啦6 _8 D3 r% z5 P: K& c
睇唔明的話整來都冇用
6 f7 X4 B& |3 o3 ?' Z

" |0 f0 E3 w6 k4 {9 V/ Z3 \節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?4 [1 z( m; I2 l3 r0 q7 p
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% A2 r! H4 ^/ x4 U% m4 z

: y! N7 H$ ?3 Z! p, n重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 m& c- T' B6 ?0 W- `; P$ L8 e高大陸一等果套!
; F. q$ f" P' g* D最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
. r! T6 h! y. n: g6 C4 |# \6 t5 g4 B3 N! s+ A
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel- c# w# |9 S, Q6 o
' J; d/ N& p3 h0 |  r! R5 P2 \5 Z
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
( }8 V6 q; S" d% C: ^
! n# i/ `7 }" W/ K. j) q5 @字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.9 H7 ]" Z( Q! J& Z0 i# v
5 P4 |: U5 g! t& S# Y* G- J- G; D
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
# C4 i5 o7 _5 d
- z  T5 z6 A. @1 T唔講"建構" => 學講"打造"
! V- `' _8 M* M6 g+ l& b唔講"趨勢" => 學講"勢頭"," `3 a- v, C* c( C- \* |
唔講"質素" => 學講"素質",
1 A/ r' g- Z; T) f# T. T' M) C* w9 d/ b唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多" }$ t  O7 a3 k/ b+ v

! F$ S2 B( A4 ~這就是回雞十年,我們學到的.- b6 e- U4 l' ^4 ~4 I
/ w3 |6 x3 T9 H1 b" C4 P' u2 ^& Q3 \! W8 S
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) u( S7 d9 X6 H$ C2 s
7 Q1 n* g( k; k- K; V- M遲早會變成一個普通的中國城市.) H2 K2 Y! p: j. y  F( H) L
! U2 E. b! J' u7 l/ d: d9 `5 Z
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
; z$ k3 c+ g/ k# l我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! }, z2 D! g7 y/ J$ X! I3 U1 Q3 \
唔好d節目變晒普通話就得啦
+ a4 A9 `! G4 c, u# C

/ x8 M! Q4 k4 Z' R1 }1 R; N6 r
% t2 q& R( F4 V黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
; A: ]9 e5 {* {4 b3 p我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
8 u, Y% D, _, t' U, oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. w8 N9 f# O& C% V* m北方式係正確d人覺得
9 @, \/ `* N$ z& a1 p以前作文個時
6 `* D* Y/ {! [0 l( ~. i用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。