<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
: ^: l. X8 Z0 G/ U4 P1 M除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭- L+ a$ K- \; W" B# S! o

/ d' v9 X! d  }( I% F  }- t2 F重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目5 t0 k# f( |* e' F, K) o) F/ N* p7 S
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
" I" a9 B" j/ i我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
1 n6 d* s1 c% y7 ^) y- c2 b) b但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& `/ P8 p! C2 \: N明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢* X* t7 H- I& s* P  a
要o的人睇得明
- {; s0 T0 l( r& @( g/ S% J! I唯有咁啦' F7 {1 [1 j' G9 c
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- G8 l/ G1 g0 N或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 m7 M3 x0 E3 z
要o的人睇得明" r6 s) o; I- P& w
唯有咁啦
6 x, K' B- y2 r; C9 ]2 ~7 K睇唔明的話整來都冇用
, o/ S3 ~; s( d2 Q7 ]( h, A* `
* [6 E! ~, q6 e, c節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; t5 D' C: l, M! n0 P
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是& r  A9 \. `$ @* r" @* \' ]
, ~( a* a# J+ V
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
1 N8 @( w4 f" S高大陸一等果套!
7 u! O/ U$ @2 s6 T9 v' z最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛; U: I/ Q' l& ]; J- c% V+ i
5 P: S# s+ ~- P; j% Z' N9 j$ }
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
% A& B+ c% N' P: E6 G2 y% o  v
- {7 C* B" ^) c' W[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.3 D& j  }- w( c3 Z" ]! d# L
& G: R! u/ f9 p7 k
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
. Z) B6 z: c" G4 l, F) x* x7 {% r- r$ r* D
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
0 v% v  h. @9 _' C# g7 x. t' j
, C) {5 R; K8 y# o! q唔講"建構" => 學講"打造"0 r& N7 ?$ M, R5 T  y, z
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
9 j" S7 ~: Q/ H% H- V, z唔講"質素" => 學講"素質",
6 E+ t7 {' O* q! i! f. Z唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
9 y5 W: g- M. A, l1 J* W" ~+ \/ p
這就是回雞十年,我們學到的.
0 t7 q% X! ~& W' a: F" f+ f) l* x% H5 W9 A7 y1 X( N
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
0 K1 U/ l- Z# D% m
3 T: n+ P; Y3 f$ Q遲早會變成一個普通的中國城市.
) W+ s- d# o: f3 d) d+ L* z: N3 ^5 r
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' u" U2 r- a  ]1 @2 G7 X! E
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:% N) G( i" E# @! o3 {
唔好d節目變晒普通話就得啦
) l: z  Q1 g6 a9 r' w4 F
9 Z! o% k* p7 G! {- T1 i6 V: B5 a  y0 @2 C- G' B* @" x$ y
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
- M5 t0 I/ D- H8 `) o; _我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' K8 D3 i8 H: |# ^. eo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# C# z$ H3 ]6 U" T9 J北方式係正確d人覺得
5 [- n, p1 z/ C. I/ C$ P9 g以前作文個時
* ~+ o1 v' l9 ]$ D9 u用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。