<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
2 B$ c/ W' \& b除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭# S4 S1 d( u$ E5 b! ^0 E8 ?

- N/ }6 U/ a! X重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目& `1 j1 ?. I' U9 J4 Y
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* z9 a: |- ~7 P  Q8 M  m! _( [我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞": ]' G1 A1 z, k$ Y3 A
但係字幕就偏偏要打做"餛飩". j% U3 h: ]! h
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* f! U6 O) s) Y" }; n要o的人睇得明
/ Y' g, M# t& y- D/ s/ z/ [$ r唯有咁啦8 ~; g+ [" Z5 R, A3 T' f8 C% R) v9 A
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:% {' N" z% z8 x+ ]9 p
或者o的字幕唔係畀你睇既呢# R  G7 C1 V- [- X1 c
要o的人睇得明, i3 W/ o3 m. P  N
唯有咁啦1 \* o2 J7 B4 Q# _5 s2 E/ ^
睇唔明的話整來都冇用
6 M0 i; I1 @% e6 t. M/ Z9 \* a% I: G! v9 S8 ^0 O% y
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
9 G8 a& |' O" k) J; D0 b, x# R特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 V2 z7 p% f7 p  \
. j; A  N" d# t! G) w9 Q# Y, Q重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得) y" C( H* x+ t. z1 ]7 J/ n! ]
高大陸一等果套!
3 s4 w9 s/ J! C& B最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛; S! ]7 }1 Y2 s4 h" w
+ [# s% I8 q8 O) h# d3 L
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel2 ~8 Z$ s8 {; y  o
$ n4 B; c' M# B4 Q0 ?
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜., k$ F; y4 Z6 X$ K  S" |2 N3 F; L

+ Q" {9 t( V$ J( E字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
: d% C1 O. k' H; a- G
9 T. x) n: m8 S7 [其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
- S5 ]5 _  T$ N) U5 j
! v5 T3 N/ r6 N1 t唔講"建構" => 學講"打造"- v8 G9 c9 [9 j0 \
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
3 N, ~' A. e3 l% z4 A5 x唔講"質素" => 學講"素質",3 T# ^+ W- G/ v( _1 o* f
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多& P, m+ `, h) {, T& Q

! P" u3 c" X& l! |這就是回雞十年,我們學到的.
% T7 V. |' ~" w4 K: Z! J4 d
  M4 Y6 M  x) K; U! v其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
5 M. i% v6 \/ ^2 J& G$ e& ]9 X. ^* R. P
遲早會變成一個普通的中國城市.
* K5 x% r& P3 ]- H- W% Y
: H  ^) U( I6 w4 S; ?算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦, a5 n( @" k' B7 x0 j) q2 |
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:# l$ |5 l8 u9 B' K
唔好d節目變晒普通話就得啦
! k. |1 M& ?; Q/ ^
# ~3 Y) i( K- R2 W+ R+ q
3 F. f$ U8 `# [5 a9 A/ e/ j黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
' K; ^/ k% F3 j7 X# P我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. U2 C- k1 I& V% c* _9 e* `o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, a9 R' ?1 N& n! Y
北方式係正確d人覺得/ x# O0 o$ y8 `
以前作文個時
# j1 V$ }" Q8 V% Y用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。