<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科8 \( f% T6 F( j% i! t. V
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭. D1 \7 l4 B" d' [( S/ j

+ I7 R, b: E3 Z- l3 ^重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* B7 \# x6 O; }每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"9 O: m: W3 _4 z& \; e$ \% |% h2 j
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 v& U1 W4 @# S; M8 O
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
, \2 ^5 H4 i9 M) e+ _明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  Q* O: W, k( z要o的人睇得明
7 K" j7 p3 t6 M* S唯有咁啦
8 S& g. |: l$ p睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ p' [/ h9 [  V$ P/ @
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; T9 H! n4 A2 {% S要o的人睇得明
. {2 Y# B' l6 N唯有咁啦4 U) f% k1 d$ j! f( \
睇唔明的話整來都冇用
5 e; ^" l" c. K* P- C$ w3 G- @# F; ]$ O
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
9 e' z) ~& a" V  F4 c0 Y特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是/ n9 I0 [, ~, w( N, a# G; }0 v
% l  e1 u5 m  J+ q- Y
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得# r4 b3 w/ {0 O: \! ?' t" A8 n
高大陸一等果套!
; s/ {- G2 N) T" A! n最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛: l; i1 I  x9 E* M3 ~

; |/ s  E( W9 Z- K8 n; n咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel3 y( p! k* E/ P+ m
( r3 y2 ?  y! t! h. e
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
8 B, c8 ~' q8 ~7 o& V$ T
5 M9 d1 J" F7 I4 B& P' g9 k字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
  ]# V$ Y& |- Z; u6 r( d; @6 B  O2 d1 g9 D* m/ R* j9 y
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.3 R6 i5 p$ u% k+ |- P2 v
8 r4 ~  p, J8 c# {
唔講"建構" => 學講"打造"+ z* B0 Q$ ^9 V: B! E% q/ L; ^, Q
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# A" O/ {$ i* u0 a
唔講"質素" => 學講"素質",
7 _0 g" y% E4 X! R$ M2 y唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多  d- O3 q& b" g* y
9 C( X( X" `7 g9 _8 m. t" S7 r
這就是回雞十年,我們學到的., n; a- W. @  Z, X% n& x  s' G
+ i2 d$ p5 ]) B% C1 h
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 B7 ^; R, M9 ?9 }& @; Z" _
  l9 |; m: i9 y2 y
遲早會變成一個普通的中國城市.
) W. P7 w1 u7 _1 r3 Q2 b, W; x* A3 i5 P
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦7 g% d1 H0 B, {; W- X& W
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
$ n, I6 \4 _! B  S唔好d節目變晒普通話就得啦
, q& b8 y8 a) ^& P
" U1 E' r& j6 h+ n# u7 P# F$ F
, |- X- f/ T6 J1 K7 ~
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 . H; H: T# i" {
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
! K( i5 d9 E! Zo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: b9 L9 @1 Y4 k" r# D" j
北方式係正確d人覺得+ U% t; E' x( p) `+ ^' [
以前作文個時5 G* D, g6 e* c# ^1 _; Y* k- {
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。