<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& p1 L1 }+ d% b9 c除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' p1 J/ a9 J8 @

& j1 |, L: L  K" Z1 A+ q重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目( {9 A2 [) c# T! K7 v9 P
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
' M6 ^! I; C* c: D& y3 E# c我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"! W" J7 e  I' @  W6 w( c" N- A
但係字幕就偏偏要打做"餛飩") A" U6 P% L- J
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 r& v: \3 l3 }8 Y# f8 I" l要o的人睇得明9 t3 s/ N- q/ k6 ?9 X2 Z: O
唯有咁啦: _7 W4 k4 {; l
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. l2 c( u* I/ i) ~
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" o9 m: H1 [2 h& {要o的人睇得明
4 ^( a5 z; g3 t4 Q9 \# m唯有咁啦
& P7 s7 ]% [; r* r7 N9 n! J睇唔明的話整來都冇用
$ x7 M3 o6 c" C. M& W1 a7 }' X" f
$ j( M+ D1 t3 E" s+ r- `; x節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?1 I) o; d8 y6 R' X4 l: A6 a
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
& D. r* [, `7 p6 N1 F; i) W$ [5 C$ k7 b. u
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' H3 P$ L8 c. t  V5 s高大陸一等果套!6 _" B3 r4 t; m5 C! |% z
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
9 H, B5 u$ @$ Z
- v: v3 I) z  Z6 l咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
2 S  ~5 I) N, |0 Y  \7 G* e+ ]  I1 K7 k2 X# I* }5 S
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
) ^3 w- D/ Y7 X* u% a* O  P; C4 Z* [: Q+ C9 I
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
" H. e, q. ]) W! P( e& J& u
( F7 r/ q. e3 K+ w& ]- W其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
/ x+ i/ e2 p7 ?' z2 l) B. R( T! L% p! K
唔講"建構" => 學講"打造"4 B; d1 J  V- c7 \# p( _- P  o3 u
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
& M; p. A' @4 a- ]3 {唔講"質素" => 學講"素質",
& L6 s& i1 l3 E/ E' i唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多% A! F: y4 I# j8 f

1 X4 w# k5 _; O1 l這就是回雞十年,我們學到的.
, \$ K$ k+ N  f; T1 R4 o0 b7 r' [1 G, M2 Z* s9 |2 ?5 M" @
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" b# J) f9 L/ w$ v3 D' q) K
/ z$ B9 L: t( K& o遲早會變成一個普通的中國城市.
! T( W  W: i! r9 h- |
( R4 E  b* ~4 Z; V算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
7 V# ~1 e5 f% `7 I, m0 C我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
" ]0 b1 D3 h) D& d6 p( S唔好d節目變晒普通話就得啦
( u- K/ u- ]1 ?. Y- q
/ B) Q" l* E  _$ i0 G3 d

: ^) w# u( m* g4 [黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ! @$ b9 g/ }9 @) U' T/ |, A
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' Y7 `6 r" _6 t+ z+ Xo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, ^  B( |+ r7 Q: E1 T* Q  Y; @, b
北方式係正確d人覺得3 Y6 Q! h; }) K, r! C, U  H- N9 f) X
以前作文個時
( V6 ]/ d1 N) ]9 P8 b  Y0 p' K+ j用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。