<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 ~% O, G1 v& A1 d8 q$ t& t* X4 O
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ @5 F% A2 N  f( k: Q8 J  N5 ~
, A7 o) b$ I) s" Q# t- U9 K重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; e( D# X( q) q% V1 r
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"  N; c; J  t7 k$ k
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  \- @  o7 ?& W0 |0 J2 ~. |/ d
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ |& h8 _: Q9 q
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 G; r) Q' Z0 o) }, b$ h要o的人睇得明8 c. C1 D9 y! e3 u2 Y
唯有咁啦
( _# U, P! ?/ G睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:4 d5 U; j& ?) {/ d. x  \
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 \5 |) {1 p+ z9 {7 F
要o的人睇得明
5 N- q, n5 z0 u7 h$ ^. E8 }唯有咁啦# d( H' E5 `  \: ^
睇唔明的話整來都冇用
$ Z8 M7 Q7 k2 N  D8 M: F  E' ]- I5 W

7 N0 q- T. n+ p+ h9 |  m/ v0 ~% j- u節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
4 C! L/ Y0 n4 V特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
* y; t, ?1 {+ c! Q$ l* g4 a% u- E* F+ J! ?$ i
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 Q9 }: e9 o; u, k6 R$ f6 u% }4 }高大陸一等果套!7 K5 b8 C; ?, R1 r! {& t
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
7 l* {! m% d, `' ^/ d
' i  _2 K5 M+ T! p6 s4 {咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel0 h+ Z* T. Z: i  W5 B; O( n

0 O0 u( g/ ?9 U[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
* P. W& B- U6 n5 z! |- I* r6 m! s
" M3 a* g2 }( W- W5 d0 h字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.( e3 m6 h" L1 K
4 m( K- H) q- e7 b
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
& O- }% W9 I& n" M6 ?! h; T! R9 t/ C' |7 ]! B
唔講"建構" => 學講"打造"
* l4 O8 r1 A! c3 [2 s. N唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
% _/ G! r, l( Q5 x: ]3 A唔講"質素" => 學講"素質",& M  w  h9 m. Y* z* H4 y9 N
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多1 f. X: z2 j$ c! Q% x4 M
7 b( `$ e8 f+ P; S% e, Z
這就是回雞十年,我們學到的.; R* ^- a3 B* R0 i4 a

: R$ f3 d5 @9 N0 n0 e其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
- [& U) H" k+ V
$ t8 l8 ^# `, j& Q$ ~: q6 N遲早會變成一個普通的中國城市.
) n5 q% u! S/ n. p7 r4 e) y4 p
2 S- @" Z6 r2 s2 @- M5 W算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
% \8 V" S, @& X我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
& |! A) M& V2 }" {唔好d節目變晒普通話就得啦
9 S2 b1 H2 Q9 s- s8 E' s2 K$ \  x! S8 P7 E5 ?1 J  b# x6 H

5 R7 T) E/ N4 g# J黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
' O) A! ~: v% _* g9 ~( d8 r我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
% }0 m( A: K1 X2 X: c# W9 fo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  y- Q1 U6 T& z* g! |1 p( t
北方式係正確d人覺得! t" A, ^3 t. i) L$ `8 H0 x. H
以前作文個時4 O8 \3 Y. y2 ?0 A! L/ ^% i
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。