<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
( F1 F* w2 U. e* {' J& O: P除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭$ O- s* z: l) i! ?  E

/ ]5 |! {8 G8 |重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; ]$ A3 k5 N# P% \8 ]* {, C* ?7 j! ?
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; u7 l9 Y# }. I4 n: S" L
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& a8 n3 H7 E% ]; a8 \但係字幕就偏偏要打做"餛飩"5 \7 d+ T+ V% X8 A9 O: z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; \; Y: S1 C$ n# ]2 G要o的人睇得明7 R) n* [! i. \& Q+ Z( J& [* e$ ]
唯有咁啦5 B+ I; P& d; w/ M
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:9 m; y& Q) V; c! O
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ M6 ?: ~4 W9 s, r" ?, a' d8 I2 `要o的人睇得明
* {, P* }# D5 [8 z3 j唯有咁啦
0 F# z5 _0 u; q5 n% X睇唔明的話整來都冇用
$ ?) }) V# {1 h" @# X9 ~" c+ R
9 Y0 c  Z% B: F+ D! J9 u
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?4 ^% U2 k  N0 w. O  U
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
; _( {; I4 ?7 g1 Y" `3 a4 u- w; B6 a! m! x$ l
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 o1 ^4 H2 i4 L" B3 k& b高大陸一等果套!' ?# p" H+ `6 E& ^- h2 n7 w# K" ~
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛' ?- [3 I& O' {: N! r. N7 w" n
% F1 I5 g: d3 ?6 E; O) q- o) x; c/ w
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
% r& [2 r) m9 T1 I/ C
4 ?$ k5 H1 \% Z, h0 B; d& T[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 V' C3 m) R2 I! e
! A9 B8 |4 ^$ J+ H
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
% p0 Y2 Y2 R1 R$ v, ]# k4 {# R) E0 H' Y
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.5 q, G7 ]) f5 s. e/ j4 o
" R( O" ?" P  [9 T
唔講"建構" => 學講"打造"
) e8 U: ~# K+ ^8 Q$ j% b, [唔講"趨勢" => 學講"勢頭",) D/ p# S% X/ f- o
唔講"質素" => 學講"素質",& V! @" S0 o$ D7 b% [) g8 t7 V
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
7 g" [, L: @+ a6 `( a
, B, B! X2 g& O- V! d0 g7 L* [這就是回雞十年,我們學到的.
  p9 X0 J; p( d$ G$ i' w# F
# T4 n1 j- |: v+ e! @其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
$ B8 ~" S7 \0 M* v& v
; |5 Y8 E+ @- P& m遲早會變成一個普通的中國城市.# A" V; Q2 i& T: W
0 K7 p# a) P8 U
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& u  V7 U' c- K2 b5 C3 Q3 i" z我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
3 F+ n  D( n& n5 y- G6 e' F3 N唔好d節目變晒普通話就得啦
( D9 e) E, N- y4 J: a& o% D" b% B/ |3 J/ p* q

9 q0 U& s) F2 h( H" B$ o1 W黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
- }. T# D! l5 |  n6 l4 W我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:) ~! T9 Y. {9 v; s' z
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ C7 ~, P9 l5 u4 M8 z' o, ~7 k
北方式係正確d人覺得+ E! |5 R4 }5 ~6 X; N3 w
以前作文個時! D+ T( m# \$ _' ^* e
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。