<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科0 B( h. _' B6 W
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
1 [6 r; p" X9 ?2 R2 R2 }# E& U, ^5 J8 F/ x1 Q
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目$ Y, \& G5 \. a2 T/ l$ j- @% `
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
+ b1 b: W& p  M) T! F% l我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"/ \+ v. [0 I* n, e
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- `  n$ q/ I! M; T) t
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. T* |1 ~. x( Z
要o的人睇得明
5 p; W* v- v, j2 g; N( g6 J* B8 b唯有咁啦* A+ q% Y* e# q$ O5 Z' B! m
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) P' s" X$ C" y( d% c6 Z. f或者o的字幕唔係畀你睇既呢' N2 h- {5 B: I9 B) i( t) N1 G- i
要o的人睇得明
: A- {7 p0 F; M0 A唯有咁啦
4 L( H& m8 O9 b. {& i0 }睇唔明的話整來都冇用
) ~9 f" P2 r6 t, s- u6 e/ T

. m; m5 N  d6 ~! e# K& W節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
; R% ~2 |+ g6 T9 x特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 j+ J  U6 E  M( l$ W, p, ^  n6 ^& ?; D1 Z2 b; L6 C6 s
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得2 b( c. |+ Q( |2 ^6 Q- e
高大陸一等果套!. ?: G( E8 Y1 L6 H1 d  p
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
$ h* R+ Z. ~9 I2 s9 k
3 o  r, y( W& Z4 p2 R" R; E咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel. H) X/ G+ y% w

' o* l/ m6 d+ N/ k  |[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 ~! L* P) i: s- h; p+ R7 s

% N1 L8 d+ y9 F0 j字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
" h! I" b: B; Y; P1 i9 e; G0 U; J! a6 n9 _! f( S  s
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# e9 L, d' k' F) ~3 _

- c$ k/ Z1 u+ N唔講"建構" => 學講"打造"
6 k) `3 P. Q% ]" z4 S唔講"趨勢" => 學講"勢頭",) L* l2 \; `. \$ ^1 ?. B" u
唔講"質素" => 學講"素質",1 E- K( z3 g" h- C
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
$ p8 U, z1 Q: i5 |6 H8 J7 P1 o
" ]( y. _' w6 o* W* Q這就是回雞十年,我們學到的.
1 X4 M$ w# M9 n5 S3 G/ G$ V; V7 u
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. & U& a8 _; X( y8 o2 D2 ]

8 q! Y/ t7 {& z  z4 V5 ]遲早會變成一個普通的中國城市.
/ U5 Q7 b, `- S, W! j5 R% P: T5 g, q: @! e  p6 X3 P
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦9 _# S+ `9 W5 |# ^
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:" b* k0 Y6 B/ ~1 C5 W# @
唔好d節目變晒普通話就得啦
2 W9 l- _5 i- y! {: O- f
4 l& E! @$ v/ }# X) I* R. B

- o$ g( T( N' p黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , I/ T6 `9 t% j$ Z$ ?5 @$ D
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:- J, ~/ T& y  i& g+ d4 w$ o1 [
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 a; T2 r4 C* M' x
北方式係正確d人覺得
, t- R2 Z/ Z& y3 s1 k以前作文個時: J  A5 {+ S6 z
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。