<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
, k0 h9 e: \6 C3 d' K% S; a除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  p3 F3 O* e# O# P9 G
' G( b2 w2 w- N, `& Y6 U, Q
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目$ U- B2 ?; Z0 E, t
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
+ G/ K$ p0 \7 a* r* y/ \; x我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 F. H7 y8 G% e但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' C5 V: Q4 J. a* @明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 B0 W4 ~$ V8 q2 p) \$ U! \要o的人睇得明+ E! W& Z" x- q+ Z. x( C* X) i
唯有咁啦
3 |; D& q0 l0 h# P# i, j睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. Y9 |3 b: o1 y& B7 q/ F4 k或者o的字幕唔係畀你睇既呢- g: ^6 H* |/ E* p8 F) u
要o的人睇得明, Y! n! U4 i/ [: m) P8 R
唯有咁啦
  {  F4 R$ P; ~( O( w/ u/ n睇唔明的話整來都冇用
. P6 c8 t. G1 I5 {4 T1 a$ _
  A. ]  r+ ^: T8 r節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
' A2 z) `$ U8 e' R! d特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 Q7 z. S* n3 M6 a; o" _& g: P4 t& Y( `$ G2 [* u7 W% B
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
6 w* [. f# m: e5 Q高大陸一等果套!
9 C" K5 l* r4 h' _+ f9 O- I最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛  c  [- [; D$ L8 X3 p

% M5 q( B5 }/ H咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
4 @" {+ s) F, w# o
+ P" {1 T- X% g' j[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.! ^5 Y2 W( g+ X4 M" e

; `; K* h8 w5 V" M& U字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 `  g/ `- Q+ }: F% J4 ^; |. ^$ M
/ P) u1 W, l- @8 U8 [% Z
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# [5 R6 q* [; x; g+ \) [
4 ?& ?) }' X' j+ h2 x1 H: i0 s
唔講"建構" => 學講"打造"
9 j1 q' q4 @0 _唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
! v& F& l& F6 W& ], s& k唔講"質素" => 學講"素質",
8 J: Z( \9 ]3 y唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多6 |- O2 {4 l3 i
" e& I4 d, C* k! h1 I5 V6 A( E
這就是回雞十年,我們學到的.
+ @" [: U( T; l* g$ ^5 b% B% c
0 E0 h* g" M6 C" z: O* H3 O5 W其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
. K; o# M# k2 q1 l2 i& X
6 f" S  ]7 G# r遲早會變成一個普通的中國城市.
/ h# G) Q+ G$ D- ~4 U
. a  m( p8 T' N% N4 B  G2 X算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: @' s  W' n( c! M) Y
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
5 Q8 g0 k% ~0 i' g+ y7 b6 k7 e唔好d節目變晒普通話就得啦
  Z3 B8 ~! v. x( K7 f: w5 w: Y# f+ X3 U' e9 s7 v8 h
2 K. W* o7 H6 P0 j. k5 i
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
$ r9 x7 \1 c  g我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. }9 J# Q/ L, q; M0 f1 |o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) h' X6 l& w: h- B* D  W1 j( E/ {
北方式係正確d人覺得
6 E* ?9 y' A; r以前作文個時
. H0 s7 T& H7 [# Y5 ~1 l9 Z. _用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。