<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 K3 g5 D# L3 H
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭9 f1 y  N/ k9 f& {( Y& K% {8 I9 n
1 ~5 O6 \( p1 i% E) b$ ~' T0 d
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目# Y! h2 @  E5 t# D9 O6 v' `
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
  {2 C; x9 }- P# J. A( |3 h我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞". P8 V$ N2 y; c/ U0 \  z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
* p0 `% a8 j0 n% w: L0 T明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  G% r, {  I( k
要o的人睇得明/ n" A3 B7 K# j2 O9 W5 R! S2 l
唯有咁啦
: J8 W! V# Q  M/ `% Y' h睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:' h1 S3 x% V$ a/ P; G- Q  A
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 M- Z, h% t  i" e$ p
要o的人睇得明
) I8 r. |' g, Q" x# L唯有咁啦
5 b" H1 e3 A5 [$ v$ ?/ `, u& q: B8 E睇唔明的話整來都冇用
, X0 [/ [  ]; l' j; _- M$ e, x) t; I: a3 H# j
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) |( h4 x! |9 u+ _5 n6 T) W特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
7 R9 H5 Q8 }  u3 F6 V" W) u7 Y  b% o
# [) k0 j6 E/ N$ ^8 F重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得& z6 t+ J- o* V
高大陸一等果套!
8 d0 Y( @& T  y! U3 b0 F最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
' ~$ d6 C  c! I  @! v  M# @/ z7 ~# ]6 K1 A) l( g
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel9 {1 E6 [) X9 q# \3 K2 l
( n9 r2 R) L9 N! t1 I# o% R
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% z7 K5 k& F; Q: q5 j
# u. ]' k' T0 d' ^$ C3 A
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
6 G8 n7 H$ C# q( B5 a% U: g
* [+ b  t+ s$ S" Z5 ^7 K其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.0 x; P3 e  W, `6 w

7 G! q7 @6 }2 z9 L! A6 O唔講"建構" => 學講"打造"# O9 y' M  E2 L% V  f
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
! M$ E1 P# e, g) j0 K8 C, b3 A唔講"質素" => 學講"素質",
& L( _' z. k1 I$ z- f0 q4 V0 _# d. r唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多' U1 G  \% Y6 T2 k7 _+ N2 J: W6 s
/ B% x7 q' o3 t3 `" H7 R* V
這就是回雞十年,我們學到的.
- _2 I/ x' E. I: L1 r9 q! `1 z6 ?
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 p( o! g$ W/ y

6 I0 M4 |& Y) Q& l7 u' t遲早會變成一個普通的中國城市.1 W9 m( n& a; L! `4 E

/ q' p( ~. V7 w6 G. w) j算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦0 B7 o* j& i; ^$ {3 _" Y: N1 m
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:, n3 A* k1 _9 e3 j2 T$ I
唔好d節目變晒普通話就得啦
) X. O3 m" k/ l1 R; c$ B
7 S& I& c/ V  s' L% A, u
6 U( X/ f6 _* m5 p' j3 a; i
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 Q- e! @* h2 e
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
* I9 E: O8 I- Z* Yo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 d0 B3 Y) R: C" `; j( O
北方式係正確d人覺得* [4 D8 l; V' n+ i3 L3 C5 t# G2 m
以前作文個時
* V1 h& n% ]; X# x+ A用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。