<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' s6 ~# Y2 o" g7 E3 u
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
% b& ^! L/ n$ _$ ~6 A2 r5 Z% u2 r, N  J3 A& v
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目  k. I! Y# Q: G# {6 ]
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, }; k" ^" a* U, j我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
5 c; H) w( r6 {2 ^5 U4 z* R1 B5 X但係字幕就偏偏要打做"餛飩": Y. ^* u# u/ a
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 a1 C2 U$ v/ [. D5 q6 [+ |& A要o的人睇得明- x# p% j1 V, P( y, {% B7 q9 _
唯有咁啦
3 A, ]" z  c) K7 p' L睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. T/ A6 e- X' g* \& ~: F3 p1 k
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( J9 `* T; C- D$ J要o的人睇得明
8 j0 l. n6 i+ ^( k3 G唯有咁啦- B' M8 F0 I& S( q" ]8 j
睇唔明的話整來都冇用
6 H$ Q/ n$ e8 K" a3 P

/ E7 M7 ]1 Q4 Q節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
+ C+ v( e  ]: W& G特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
" J# [: l; y$ j5 F, c7 x* w0 A4 S; n, p3 d
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得- ]& l" R4 Y3 S
高大陸一等果套!
/ ^' _. T; I$ i* r最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
, i3 Z3 E( j: C* K
: |6 u! A% Q4 b咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel4 Q% S: ^; @8 {. P# w

: k8 G2 w  G. V' ?: A4 [9 H$ f[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
6 G" e' K6 a: j- r
. p+ y* `" ?- e+ r4 v7 n1 z字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.! U* |. j* }: R
" c9 K! R, w0 [9 `& }
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
2 w" B: U# _9 T+ B, Y; x0 z" Z0 n  x5 p6 v
唔講"建構" => 學講"打造"% @) t; H3 ]- _) D$ A# D; h# K; S
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
) E& F% w; S; Y4 O8 |唔講"質素" => 學講"素質",% \) d7 i! z6 K+ h7 Z
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多  V' P3 S9 z& F) y

( A/ ]* u0 x9 \4 k; ]$ p; @這就是回雞十年,我們學到的.+ s2 F1 B6 `1 X9 U% c

  c) e5 i' I$ k' T# [其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ! V3 S: [* ]9 s8 Q! \
! x5 j4 L/ G9 E5 x! ]$ v/ y5 `- K
遲早會變成一個普通的中國城市.- X2 W3 C$ d& U7 x6 \
$ N) d( t0 V/ y+ o, F6 d
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
( V0 P. h1 Z1 U% M8 `' M! B6 J8 @我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 x9 d3 d; k) s' s) D唔好d節目變晒普通話就得啦
- L& t3 {" L/ Q! U" }1 C# [4 _
, m, t9 L4 B0 ]# V4 @$ X
+ X( h3 ^8 @2 a/ F' j/ y% g
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 : @- |- \5 m) E! s- Q3 U8 K
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. Z7 |' \! E  @1 k0 T- lo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. s2 z" R9 ^& F7 W, i( L9 d
北方式係正確d人覺得
: |+ }" w4 ?9 J以前作文個時
6 }* W2 T" C- L, }7 U4 e* |8 ?用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。