<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科0 y6 [- ?% D" l$ Q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; }! M- D/ B3 X8 ^# w

, h0 l' g( U7 Z: U7 {4 p, Q# b重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
, q! f9 I  d2 `. n每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"! P+ A8 F) p/ D8 [% ?0 v4 {
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
- V. f4 d6 \4 u. _6 G但係字幕就偏偏要打做"餛飩"4 S# Q9 A9 \0 r+ ?2 C2 `; J5 z* n
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 v/ V. A4 v3 ~, W
要o的人睇得明7 w# l6 b! `6 |1 x8 s' w8 O! q
唯有咁啦3 O! [$ G, `  l; ~
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
9 h4 m" B8 X' k9 i% n- J( L9 U或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 _' j5 a$ L) P: I# i要o的人睇得明
4 ^/ t- Q* D: H' |. v唯有咁啦
# Y  g  E3 P) ~睇唔明的話整來都冇用
+ `, H/ B2 }$ S. ^8 k8 \  i* @) a0 S* K! P
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
3 C- u9 N6 B) Z5 Z5 p/ f# G+ z特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
9 G( R5 a0 a7 y  [8 A. H! R6 a3 R3 N% e
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 ]/ |# Z7 h: H3 j; Y" R高大陸一等果套!
9 p$ N* ]2 Z; A2 w最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛/ A5 Q* H8 N, O4 w  P
' b9 |  h2 u: N8 g/ q
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel5 @) Y+ S" }/ {5 r
3 ]  m- Y3 f/ H; M- P4 F" I- h7 Z
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; o5 q/ w+ Q5 Q( @5 A9 Z. M1 e
% Y3 Q% L. J7 R+ A1 ]
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
' g; ~9 v" Y7 _. Z6 e% Z" v# s" M0 e/ W, e1 ~9 B; M
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# q' _2 W: f" X% ]. v! I& O% ?

+ ~# g5 J- Q+ X/ u/ t) l0 V. H. a. V' ?唔講"建構" => 學講"打造"8 Y2 a. V7 Q$ f5 {3 \
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
; n% c0 a0 _) v( n2 W! r8 A唔講"質素" => 學講"素質",. l, S, ?& ]; y" F9 H5 Q
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多* w; Z/ p: e  Y$ m( H* w
% |2 I: a& M3 m
這就是回雞十年,我們學到的.
, }. d& n& Y1 g$ m6 \" x: O3 T! ?, g/ Q
1 e$ `, j8 T2 `4 R其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
2 v! [, ^3 y" ~2 P) K' Y1 y, ?* h. i
遲早會變成一個普通的中國城市.7 q% j( l0 g( g" p9 B

7 S4 I1 W! E, r% B$ Z算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦# X( Z, o6 i) p) F4 P+ A: U7 V8 ^
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:$ B7 G) _' J# G# Y  c2 s
唔好d節目變晒普通話就得啦
. {/ J2 [; U8 E; A' g: O/ u# t0 T5 J

1 x8 D& S1 }  c黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , n; O0 a3 I- X9 j5 D
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 s% Q8 n; e' W/ M; M) e  qo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 s, Q8 l! q5 s# M2 Y北方式係正確d人覺得# g! h" w+ W7 m! z3 i
以前作文個時
1 H" o. c: b! G4 t用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。