<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& j5 L, {  R  J+ g; ], `除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
( O% h* q' R5 d4 E+ P2 W/ e8 t2 v: F6 y9 |* [! @
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目# A+ A* `4 a; w  q' G7 e
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% F% Y  x, O0 ~! {. s
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞", C' h# p0 I' x, R- s6 T
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"% l1 I' j2 }) F! u/ E" h0 d$ a* a
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢' F( y- Y9 f* ?! ]3 d: l
要o的人睇得明, O5 \1 }: x/ J' b" l" j  I
唯有咁啦& t" R- A) A1 V0 @( b7 l1 C2 G
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
% i9 m0 u6 C$ ^) B9 T9 w6 n" u或者o的字幕唔係畀你睇既呢( L) t  K' J- D2 q. v
要o的人睇得明, a9 m8 m0 ~" {, u) v! [8 W5 Y4 |4 }
唯有咁啦
. Z/ C6 M4 D5 l2 Z睇唔明的話整來都冇用
9 ~2 P2 {. M$ G0 H
: E* `3 x% N% M
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?' Z! x1 n* j# e: A3 {' C/ V1 M
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
; j% Z, O) {- F
6 A' S! B# c- u重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得* E0 ~( r0 K9 K# z
高大陸一等果套!
) \6 m% A( h/ v- F. I; }' |最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; z3 @# M# e# }* ~( r5 y$ |0 y2 N& c' W
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
/ `6 E3 ?  D* S+ I1 D8 m/ j: k+ w
) h5 G9 z' Q. m1 K7 w. U% o# P[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
  s! O- M2 c; G6 j& ~  k+ N$ X, ?2 M' n0 B0 i3 M
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
1 W5 J% x; A  W1 e/ l3 ?. d
& J! a6 s, S5 \1 i8 O其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.! ~- l) ?; w0 \0 g. f# p3 K- i3 J

& I) ^  z0 Q2 u唔講"建構" => 學講"打造"
5 N) M7 T7 j2 R% v2 A唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 |3 u* U& Z# @1 }) P
唔講"質素" => 學講"素質"," ~9 P; D* D4 C1 @9 O' Z6 }  `  j$ W. [$ c
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 ~! ^! z+ m" m$ ^) Z/ {: k, i: n
# Q! U. s% y- H+ {+ {- k
這就是回雞十年,我們學到的.
0 I# D! }+ u; u1 m) E( [; u' y5 T% M6 z0 }
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ' p! r$ S8 d& A& B: S- t2 z5 l. |& v- I

( B' |: b: S# H/ ~. R' m遲早會變成一個普通的中國城市.
1 e, Q' Q% l+ K
/ M* }9 Q8 Q7 o  }: U算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
7 v# o6 k( ^1 T/ o; P- s8 J% p% N我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
. O/ k8 u8 ~7 D' d* H. Z* {唔好d節目變晒普通話就得啦
7 C+ G# u. \8 @! \
- l& q& Z* h, v: Z6 x' m
! k$ Z% C( O' u! [8 _黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
( `. N1 T. h( C( O! V4 p我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
5 Z/ A) D; ?9 s( Qo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ q( }0 G, i- w/ d# j
北方式係正確d人覺得5 m5 R& b# m3 U. p8 i
以前作文個時
0 Y& P8 V, l0 r, P' u用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。