<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 _# }- D% E( U" j5 |9 f2 g& b
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭8 W  H0 D, w% G) b$ v# r
4 j2 n" N1 t/ g7 z: O: A3 X
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目6 T& |6 j+ e' v8 K
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"+ a! H* B# l: @! w& C# v. w
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"9 ]6 J: e- v: {& @) G  O- P2 Z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
5 [  O4 y8 u7 Z' W$ }6 P. K! O明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: I- {# x" ^& m& o/ d; {3 W) F要o的人睇得明8 [' ~2 q( U  Z% `
唯有咁啦& i/ h; z7 ~+ M- Y% G/ L
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
$ L3 E. j8 ]1 `2 O或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- ^9 \7 d# K9 r: }/ w# b要o的人睇得明
& X" w: y% u* v  H2 _唯有咁啦( N8 W6 i+ n* l+ L5 x
睇唔明的話整來都冇用
" g7 p/ M; [9 _8 V+ ^
1 i0 A, B- N0 h( a  e
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. Q7 {. Q6 A$ S  s9 c7 M4 {5 X特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是! i+ `# j) N  V, S' t; v

: M$ D& ]4 u0 T: A4 m5 L重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 I5 {6 X! {+ P0 K, n) v' ]高大陸一等果套!
7 {5 M, I- b" K6 m" R, L- d+ Q最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛2 v7 c; q7 x1 T" l+ m6 `

3 r8 y4 `% K" c4 e4 h3 k9 ]' \6 ~咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
! {  ]; B% {2 _, S; R6 n; R8 b- g" Y1 f1 L
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜." D0 |% d2 Q% o2 ?7 j% ?# y+ C
/ v; i6 ?; C! Z! S( K  g, D4 L
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.  ]# n: U0 f8 \  c) Q

+ [" i: @! G9 t) r' _5 b其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.0 R2 p0 J  a9 Z7 O4 W5 q, ?7 p

+ ?/ r0 R% d" |! {唔講"建構" => 學講"打造"
1 s$ P3 w# U) P( Y( t唔講"趨勢" => 學講"勢頭",$ D7 L5 i8 T* K8 T6 k! D
唔講"質素" => 學講"素質",
/ j2 u6 c8 d$ o8 F  Y4 @唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
+ d/ y4 V0 j  o% G
  `+ B" p7 g0 r+ h, }# ^這就是回雞十年,我們學到的.
# g  G- z, C% @- _& N1 n' u0 y$ I( H/ w& D& {  S" d* n
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
5 O: T3 i" _& j" e7 l: v  _8 z. B
3 I- g. @+ s/ F% J! w. }1 o4 z遲早會變成一個普通的中國城市.
+ V$ `% V1 x2 Y2 V: i! ?
* k/ X  Q  y/ t- A算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
2 @! z+ k' D0 t; r* V4 N我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; I1 X9 `! L1 T! ^. [( [
唔好d節目變晒普通話就得啦
* m3 n: C, R9 t% `$ b% W
. I6 a0 c" O9 D4 ?% ]$ f

# N1 Y+ L/ X" z, x$ K& g黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 7 `3 t) s! d3 S+ s
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
+ Q( P/ n# t& P. Y# I4 P, H8 co岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
" f; x4 D* v2 }9 d$ C9 m  g- ]北方式係正確d人覺得' z% L! b; ~$ J3 w; [  w
以前作文個時% `4 q! l1 X  E8 D& E
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。