<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科" e8 i8 j' X0 W* y" a" G5 w# ~
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭! n' p: M# u2 i& p

1 o" ~! f+ Q4 v8 }; \! q重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
" F- D* C$ g0 L, n' E( m每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"- ~" T% s" k3 @4 t/ B1 k
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"$ Q8 c0 p, m4 y2 b- i
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"6 v3 Z' {: R' \* I0 O
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 @' N& P* h9 p# k0 M" N" ]. j4 n要o的人睇得明, Q: u' N+ [/ x6 J
唯有咁啦
# b& [! I) C5 p3 J' G  b) q( a睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( _! I; P- z6 w3 ]+ d3 \
或者o的字幕唔係畀你睇既呢* h! q) ^2 d/ x5 ^. k  j
要o的人睇得明# Q8 ]/ [; c/ X0 W2 @9 Z
唯有咁啦
$ ~8 E1 O. i$ j* a7 i2 a: K睇唔明的話整來都冇用
: {# W5 D" Y, E: C1 f  G
0 Z, N+ \% N" J( i. u! U- G( A
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
4 d& ?# d) j. q) f特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是/ o' O) w- x  E4 k! F8 F* ?/ j" V

7 @) ?  \0 X% G3 h/ x5 ?8 Z重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
+ I4 N$ U9 ~! B高大陸一等果套!
, k# S' n) ^# C7 S4 U! h8 t最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛6 q$ d6 t, C+ d
9 ^+ |( s; g2 m- w, w1 P! M7 C
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel( Y& A7 ?( v0 U" w/ q% O
0 t( b9 c( I0 O" T& g4 ~7 S/ T
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.  X5 ~8 B! v3 q, b1 x. T# T0 \+ V

9 _; ~) d# D3 ^, K* E字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.: g& @' W$ Y9 |

* e. v4 M+ f4 i- y. v2 N, O, J+ ^其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* q& K5 i3 t* j8 K& ?  W) T( ~4 z; N  |  w& [: h  x. X1 h
唔講"建構" => 學講"打造"% L- l  }) s$ [# x. t
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",9 ], f9 t5 a* s$ @
唔講"質素" => 學講"素質",5 _3 R9 P/ a9 b; l0 G9 ]
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- W( l3 f1 c3 x" b1 _! d1 m
* u7 ?) G# Y' i7 }" L這就是回雞十年,我們學到的.: A) G3 B1 W8 X5 k% W( b

0 y0 q+ x! j6 Z$ F. R3 L$ B其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* r. f2 E; |/ X0 f; c4 p* j8 t. ?; J. O5 \) j. G1 c
遲早會變成一個普通的中國城市.
" a$ X6 M6 w0 C3 @7 d
* ]* ?" s9 l' @1 _. V8 P算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦6 H, ^) t" T+ L6 i
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
) s$ z3 w. D- u唔好d節目變晒普通話就得啦
& y$ Y6 b4 N6 |! {
/ J9 p" v( n6 H/ ~1 B( u

% W' ?# V& q# \2 O6 [' N黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 2 x  [4 O- b/ p: r+ k
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
0 D, ], S  M, `2 X0 U. K5 d1 s7 v% e9 }o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 a' J, T* p6 P0 q# r北方式係正確d人覺得0 o. T+ }0 u$ P
以前作文個時& B; _6 q" Z" ~) A1 S
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。