<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
- C- V  P# ]8 t( \2 x" [% K除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
+ `0 G" C5 L& u$ O
: N0 j2 E; B0 w. }重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目  T7 q% O% K4 Y/ V4 Q! _4 D. {3 F
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ i5 Q2 N9 X) m+ w# Q% M: l
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
) u+ w! \4 [! @+ L  X但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! g& S! X5 H; k
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- q* y( p6 x9 Y. z1 M
要o的人睇得明- J. w. |9 ]7 L' f
唯有咁啦: w3 Q; @2 ~+ X+ [5 ~$ f6 h6 [0 j/ C
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:& \4 Q, I* C' p: S
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" `. K3 }3 o# w: X6 q1 n* o" f要o的人睇得明5 c: w0 k- m( t- B4 ~1 p
唯有咁啦
. z0 `, M% Z/ ^% b3 y睇唔明的話整來都冇用
9 u: B8 t! O# H% V5 e8 k
4 n* I( L' R7 t" w/ k4 W  r節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
8 o2 P2 J2 R; U6 ~4 Q; K8 f特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% Q, [" S( ?, h. j' E" [
) [+ H' i2 ]2 Y' G! Y5 v* b
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 a* @; U) b: ]; h6 Z1 J6 _高大陸一等果套!, S# l3 @, J: J. C: a
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛$ C6 O' R8 S3 @9 a( H7 k

  f& `. i/ y4 m; _- ]5 N咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  }- g! {! i. w" Z

) b* r0 T3 i+ {[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
8 A! k4 f) k! E2 R) H5 a$ L! z& u
3 V* N4 D3 I) W% ~3 b字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
7 y2 q: e7 b1 Z. r
" a. ~9 U+ U, h+ ^" y+ w其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
. B2 C$ ?- Q& r# q! `! R& ?6 [. Y; i) G6 \: w6 b$ V2 b% ^! R, W
唔講"建構" => 學講"打造"+ t, Z* c/ J0 Z
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
0 x- n2 p" ~0 o" I唔講"質素" => 學講"素質",
3 V5 @! q, e- B6 i( V4 b. Q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多+ }) B" b, I5 F2 S/ |

' R7 S* g/ O' Y! _' g+ |這就是回雞十年,我們學到的.# k/ S/ M; `! Q6 c7 W( _3 @
* W4 C/ G0 B9 a+ Z5 e9 c3 E
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ( \0 z9 p# c0 @2 Y, \9 C2 e$ y) ]

" ~8 z) [1 U1 Y# d) y5 d+ c遲早會變成一個普通的中國城市.# A: }1 p7 U8 ^3 m% c
7 h# a6 A1 {) w; k& ?6 X
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- K$ M' e. h! d) {5 P9 m% r
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
5 f: P8 L+ g  M. H$ Y% i唔好d節目變晒普通話就得啦
2 r! R' g7 p& N& G* p  C9 m
0 I5 E4 |# a) _. M- C. d% {
# l. w; P5 J" u黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ! u2 A1 K3 C% n) w
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:' d8 B9 X. Z' A' n- D' m# a
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. f7 Z  [+ }5 Q
北方式係正確d人覺得
  x! k0 J5 i% z# a4 t, x/ u* ~以前作文個時5 G' f/ U& [; y/ M+ |  C% y
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。