<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
# u& j, e! u/ s; C) w除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) K0 L5 W( l2 I1 G1 l- `. ~5 j( l; u; X+ o
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 Y" J& O, N6 t+ @  L每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ M( R- Z+ E- A% Q我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 d4 i8 {4 e, v7 w# }8 W
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! B5 x, B6 e2 j1 u2 W
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! E& e5 d& i5 A' M7 \7 j( I, \6 C要o的人睇得明# r* c- G! t8 x9 O% M( A2 s
唯有咁啦) ?8 r2 Z5 w6 ^
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ j0 l) {  `8 W5 J
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) K. }* h' ]0 F( ~& R4 n: C! k
要o的人睇得明
" ?+ R% ~$ w% V/ L唯有咁啦
. L/ _5 U# I( O& G1 a) A睇唔明的話整來都冇用
' g2 l# B7 e# r8 [
' F/ S4 [& s6 C1 T7 S節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
  U' I$ W: ^; Z, |' j& G" ]特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
# V# q) G% s% a9 u
2 X$ v1 Q$ r' ^/ y0 {重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得, i7 N5 Q4 ?8 V  n" Z* o2 J4 G
高大陸一等果套!
4 _! W  H% Y  t. u最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛" y7 J3 @% I% P; Z
4 g  @' I# c, f$ I. A/ F
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel& {2 K5 j4 o% q. i( f

3 A* K( _  d  f1 A0 R2 b[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
: x! U" ^" y3 O4 d2 x, z  v- ~
# ^: p2 `. [8 o" X* K' x% ~" O6 ?字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.& u3 U5 J" W- G& ?3 W
( K: K! j! \7 M
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
% Z( j& B; a5 J5 h3 ^  _' L& I' M, t& O1 O' j: D9 x6 |0 T2 E
唔講"建構" => 學講"打造": a% T8 n; P! O3 d! ]* U+ U
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
( x8 z* L9 L2 N, R唔講"質素" => 學講"素質",' N+ q# e# ^% T7 I1 |; x
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多8 [" N7 G$ t  r: l

# E( ~, o- L5 h4 x& `. Q: `; {! b這就是回雞十年,我們學到的.
9 `  S& t- G  t( u2 y9 n
- J- v9 b$ u6 m1 N( J8 [其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. , D7 M1 ]' C3 @+ n  ^& }
9 s$ D. w/ p1 e+ L2 w7 i8 w
遲早會變成一個普通的中國城市.1 q0 d+ B1 K* ?  `& z+ M1 t
2 P" s8 _& r  r! \
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) E# {! K5 C6 q2 q7 d! M' h我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
5 \# P7 T3 q9 N唔好d節目變晒普通話就得啦
! H/ V9 g4 r. \8 i, x- x( Z9 U1 ^
, F* R" M3 K1 G4 e: o( Z
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
: g4 A6 c+ H9 c/ x/ W我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
; Z2 i2 ]" r# A  G" do岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ \5 _8 E; \: v北方式係正確d人覺得
( A4 ]6 x: H5 o- c% O( C9 w. y" W% t9 j以前作文個時
5 V9 a' h1 H6 @* F/ {用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。