     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
4 P' N" r; t& V& V# R( ]6 a) [- Y% u
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
3 @$ N) ~1 j" e; g6 D/ t' U
* l* i# h+ ^7 w! c( g9 p8 A/ v8 ~' ~6 p: V0 }' `* J# W
- 痾畢甩:All blood(痾血)( Q5 o% s( Q/ E4 R, J O
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」2 }! o$ w, A: B N' S
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
8 H- `$ X5 [! @9 `! c / ]2 m# d2 I n, B: E
6 p( N9 E- S& K- S- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」+ `9 m5 E& z) v$ C2 E
' P& U/ U" ?! p- z& e. S! E 8 }4 E/ M) S( V x/ u8 z
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
9 V; e8 P7 ]4 V. n# ?6 g「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
0 A9 Y, B9 _1 G; _「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
4 [6 m M# B! y6 | 7 \* z* a) c$ B
0 B1 _& p5 }: d! J' |- U
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。2 e7 c! @: L7 {; X
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
9 @; @/ R6 _) a+ \7 G- a8 e' f1 |) v! j; m3 H" R, z2 {
+ x. U9 B; D1 @* O9 F
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
+ N. m, G4 ]8 O0 W; }「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」5 e4 G5 x9 z! i i3 A% a
; H6 C' d: z# ?1 q( b% B- j* u : s+ _/ j5 b1 D+ L5 o1 W9 _* G
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 F5 f ?8 a: l: [
1 O9 G* ~0 L& j. q, a 1 k7 S( l& [3 |. a8 u5 L3 L
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
# K$ D# F" Z& B: I0 k- O
# U$ M, N6 K" z# Z. C
% f" M1 m8 o5 _) M) p9 J) h# l1 w- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」% U0 j" K) V( [7 H% y9 P
; P6 o1 t+ C7 C. d2 t |
" ]" Q& V9 W- {8 G
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」$ Z R: s {- q2 S- v
7 g; `+ v; \, o4 J ! L; c0 R3 G5 X n& P
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
5 K! h+ G- B6 ]3 \6 I$ h( @/ q5 F5 x2 l- h) |& u
- {) N+ {& F4 l( L' _: Z- 印式廣東話「咕喱」,係英文
' @: }! `3 a/ ?7 }& BCoolie
5 C$ s6 U/ }. W+ ?- s o! E同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 Z2 J5 D, k( v0 p
# s+ W/ M& [. x 2 K0 n* g+ \" T: h1 q8 U
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。- }# {. ]6 ^% f
: @( y# v G+ n8 H
. {5 d2 R J* v
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
8 ?+ F* o& Y1 _& _/ U) A. a7 G( `4 o
" w: d, B8 N$ S. t9 @
' t j5 `4 m) Z/ h( }- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
8 N/ t H! W1 g$ X 5 e3 ^# D- A+ A: R* G
9 f; E6 `( x. Z* ^
, q5 b; ^% W: J4 H3 [3 n" s3 |5 L: F3 g9 ~
& o' p* `# L v) A7 H- `
- 頻能(PANIC)...忙亂。
; N- o) N2 j; g' Y7 V- m# a. g% r
, V4 W- V) I2 O8 ^ Z, {4 |
. p) L4 p% g8 X# B% R- O) ]. h- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
, I' v( h* l! d; v3 \$ r 4 w% W6 {$ }! P# t
0 r, N: N/ z7 y6 a6 B0 E6 d
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。$ a5 Q6 H; _9 a% [6 ^( B# J
8 K Q2 { W$ K! j1 I/ g
+ I! B' f% }. ~* C- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
, C: D3 y+ w' u* o/ B
4 s/ Y* Q) V+ k5 z/ Y: y
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
4 w3 |2 \" A3 s" v# e 7 k5 W M, d7 U: d9 m
9 @* b! L- n* x. Y% @
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|