- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既- j% Y9 C5 d+ l& Q
% j: X& V, j7 V3 ]0 |3 g8 j- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
, t; Z# z8 C. x* g: C! {4 r- \0 U; i% {0 _
% F' G; g" X& F" ^% H
- 痾畢甩:All blood(痾血)
7 z8 h% b9 u+ V% W( m如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
0 [9 p/ I/ N6 c$ y「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
4 y- v- ~0 O( I/ f% |3 }5 J$ |% K , y: s4 @2 P$ D* C- t/ ~) n
: F& t" p( I T! O3 w, a/ `- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」: y% p1 @& |0 B
9 |" v4 ?! O6 y0 A
9 h+ v" b2 b/ u B
- 仆街:Poor guy(粗劣的人): x3 ], a' N* [6 c& e! y6 N! {
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
' \" |3 }7 [" o+ f! }! s「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
* m7 E$ U; O {" h4 j6 F
8 ^# }; l+ ?* [1 b ) g0 g' _5 h8 Y5 A* V, e$ }3 B
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。$ e5 [1 s& ?, W
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 9 j$ L$ ~$ |& k0 k0 h0 f
2 Y1 c8 o# J* n* j Q5 Q
3 u( d& l$ H6 s/ R' d1 `- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
8 @1 D/ e- t- P$ C「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」" _4 {, Q7 ~5 `0 W" Y- z# i4 k @
6 N" ^7 w* l* X. I$ j z1 l
$ \& _1 r; D1 e" n, X
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
5 J6 m; q+ _+ D" r' ]
- O1 Z: J" ^6 i3 s% G) B e - s3 v( H5 u' ?# g: w
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
2 h5 \$ X! Q# a/ v1 T- R
$ Q0 F+ x. I1 y! d! W/ A 2 Z5 D2 u4 r" D1 r3 B) ]
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」1 r$ Y1 S$ |: K# Z J
; L C4 X: {# }2 y/ l4 {/ V
/ l) {# ]# M; ?, S
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」: ]6 ^* e9 C& a! N3 M' n
; j7 t r5 E# y
0 F$ D* L) }. U- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
1 p7 G- M9 U1 N7 B
! S- w: f, A( `3 \; `" c5 I9 B& s0 s7 H
- 印式廣東話「咕喱」,係英文" I9 L+ F# s* @% |2 R
Coolie3 y, W! B) @% w ^7 R
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
8 a4 i: g5 ]3 \% k
9 j! J9 m% I: Z" U3 J: { ) z8 N- ]2 ^6 L' v
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。: i# x2 Z; I6 i( t, A
3 g3 w* |" K+ ^' g$ N
9 p" m% s" |- E" E9 w3 }! i# l1 A
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
( C: h _2 ]0 E) b
8 _% f$ z' t: g! m
p# w$ n4 E/ B3 G; T- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。% u. T n$ X- `- \* D7 j& O% E
; U( x% _+ B' o* t' n# v
6 ^# _' [2 ^6 a. _! L y
7 O) {* E8 x4 t/ F o5 I/ s! ~' \. a
2 O4 o% U5 w/ P# N/ Q
- 頻能(PANIC)...忙亂。
: Y) H( Y0 X* X
& z1 J# _. Q; Y$ Y+ r! z9 N
% [8 R4 z1 j7 ^7 @- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
' B" M' o$ e% h # s5 B2 _2 U3 M% K- n
; e) U J0 x9 Y* u/ D- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。1 v& q& o0 M* d1 `9 [" F7 }
8 e6 ^+ h' U+ O9 u- Z$ J& j! P
& l6 }- |0 k. ~3 X* I' W) N, e' ~
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
4 E' D' ?3 I3 L. Y# d7 t* a
( z1 j8 S' {9 P& `2 i$ R
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。 _5 z$ n, y4 L6 B6 \) X2 g; A3 m0 j
7 c B; |$ }6 |, Y
: A9 X) {; @' I+ b" c; _ |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|