|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
( F6 Q* i3 x( A0 O3 ^/ _5 |
; u8 \" n5 {5 q+ _3 S. W- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
' x# |, r, n) }1 M( u. a) H; @* q
6 M+ @& I1 u8 t7 n; N- C' V: f+ S+ o3 @' j% a$ c
- 痾畢甩:All blood(痾血)
6 C% a$ I; F8 A. F% u如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
2 r( k# y# w& o: D# e. \: p% i' e. ?「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」( j* Z; r6 e! o
9 b) x% s& b$ x' `$ d5 d1 |! B
( l j9 s; O: L; q- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
) \# B6 z4 V9 W: ?7 N1 r' f
* T2 T. ] A7 B
g A* R* E: [# \) S( M6 L- 仆街:Poor guy(粗劣的人)/ X! I( q# b2 O. w. @2 t
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
4 F& O$ x: _. O9 N2 ?4 |$ R「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」7 b8 s% r* j; o6 b3 m- }' m, j
$ Y, ?$ Y7 \: A4 ^7 l. j+ {: u: U3 P
8 v) h- u$ }2 \0 m$ r3 c! O- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。* e; }, @) m) J: _, P3 G$ {
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ) R+ h! {/ P5 [! [4 {
3 d' W" J1 u; D, Y3 W* h( A
( |' G; ?7 P3 [$ L g
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,+ V4 O# y8 y# I ?0 x5 F& _0 H C
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
$ W- u: L8 X) o, A F * }0 c4 y1 \4 K
7 D3 ?/ u, _; T+ A2 S- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」! |6 d2 D8 h' b* U
7 K9 H" P$ }+ r( @ + v1 g/ O( \0 ^& ~& O! |2 a$ C+ V
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」8 G+ G6 P. L% a4 M
+ t$ I- o8 d) F ! X, `0 o- e- \4 ?
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
. S* H3 `6 T! u* O
& w3 Y3 U, q) E2 u D ! Z6 T0 M2 u7 \ g
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」) c2 X3 w6 {( m& V% e1 w( T, |
- H9 h# t8 U% r% I0 @( [
* F; ?4 f. J( n( b6 x& x( D, @- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
% B" U. z- I) P, |7 ?0 C/ u# h; [
) r! X1 i |# ~" g
3 @. f( `4 k+ R. G; b$ _- 印式廣東話「咕喱」,係英文$ o( R, X/ E9 t! b* [& \
Coolie
( |; q R5 [0 W" S! W3 D. I同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
9 q/ \+ z) X' K o! ]& u) V+ i7 h# B, Y
' M8 K5 t, }/ U1 ~* q( c # P/ Y# E/ a+ f$ u
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。1 A& p2 r. ?4 r
/ `1 I7 M1 [% A* f
3 z! T R% q1 n: `7 J! S+ Y- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
0 ~1 l' P3 [! a7 T& A4 A* Z7 Y% m, i
: Y; D8 Z6 y% D0 l: n, n
, X: Q, }/ C6 U0 }% ~; G1 y. C- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
7 F( w7 j1 W" N) A' d! b 4 f* _. G9 y: b% |0 ^
) w7 _7 l1 m2 O( t2 e! s. s% S4 ~9 [2 x8 H
4 c/ T$ I3 m; ^+ C5 G
" T0 O2 Q' a. T9 p3 |! U
- 頻能(PANIC)...忙亂。7 e( t9 k+ z8 R) v9 Y# q+ C: b7 |
1 M, M) t/ P9 V% [2 a
7 u7 E' [- U' J* B9 r- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。4 M' M m; N# I( k+ c {% ?* k
% F3 }$ T5 I) g3 P6 `( [$ @& o : c3 y: Y N7 T& E
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。# c5 ?4 G! c( A8 U; f5 {
# m' P7 m. d2 L$ m4 }
6 h% X3 q: n. f8 Y( r) [- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 Q- j- i9 J3 h. i$ G% D+ ^9 n
9 F3 k4 E0 Z2 u1 Q- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
: e3 u9 G- O; H. v
$ \" ~; t4 t% v1 O2 {" L9 G y7 ~" v) K; t
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|