     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
8 V8 C7 U# ^ f) c- `) ^$ p
5 L: q# M. n( K! y& V K+ V- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
7 d. ^ f, u) G- A p
, D2 |9 S) ^" ~1 i% T- o
1 C! b8 q* H: T6 s- 痾畢甩:All blood(痾血)* ?, s6 z. d3 U, q/ |% t
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
g; c: N, @7 h; W! E「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
: z; X2 ]: \& _. g. @7 \4 q * k9 j) u. Q; n* ^6 ^/ g! M
. C$ {/ c* X7 q' k+ Y. u {( i
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」- E2 t* W3 \& j, c% V7 S( I$ C" C
8 _; z* {' w1 [5 M
' B# r1 K+ M E6 G2 j- 仆街:Poor guy(粗劣的人)& ]' t2 S |8 X5 B [8 ?# e' ^( K
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
! u( h7 K( ^* e/ k「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」$ N. s$ U2 L. u
! X% z8 @- t% ?( \( E
. G! ^4 N$ B* Y! d) l4 z
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
2 ?! b9 H# |* U0 O0 J+ A( S例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ! n! S8 [( k6 N7 i
! C9 ?! C3 O: Z# k3 x4 C& T( F$ ?6 w$ ~9 S! R
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,3 |* z" B: }9 v$ n( _. W
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」+ [# n' P4 I% Y
( s g; P- t0 b8 i) y. f1 m
5 E9 X- E( f5 W- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) I$ y& | c! B2 [% l0 V% h ( A0 S* S( X" v' y# V! Y f
7 c! W, r+ n+ n6 {) g2 z. ]
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
* e; X( F" B" i% V ( p6 F0 V; e+ O# h
7 {4 T' } l3 h4 y1 i$ W! m. D
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
" D) m6 |: M, a+ R @& |9 c . C: A% z ]# ^, H6 E* O
5 R z& O5 m; O6 x4 K4 J- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
8 z: Q2 N" F- o$ x4 `
# N6 P' E \$ k" R: c- y
( O! A4 F2 x8 V) r8 p: T& l2 N- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
" P. U# H& U5 n' `, T; s' z, o1 U! N% t9 W4 ^( P
5 \5 u {7 \* n
- 印式廣東話「咕喱」,係英文8 B+ W+ y$ W, ? [/ ?5 i& Z% C9 Y, j4 s
Coolie3 A4 o* e7 E7 `9 v" u
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
( `4 P" B( S; N ! o" v7 J8 S V% \% T( a# w
9 |8 w/ d1 F6 q: ]- D
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
- Z; [# }- |1 V Y 3 h: ^0 B4 ], n T9 j: B5 W
4 d, q% ~7 F$ [6 K( S! o3 r5 A: B( V- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
& O }! y* I- s5 V 1 ?' A5 A5 Z$ i) G; n0 G
( h& Y, o9 w& m6 o
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
4 j! Q, ~- L1 k6 l * U5 I3 A. C' p" ]5 L0 c9 }
) C8 _& l- C" |& e0 L: d3 n1 C c
0 i g p. F, k
8 S2 s; k2 u* S$ b/ R: p k* T' t, ?
- 頻能(PANIC)...忙亂。5 s9 @2 }! @4 H% `9 C& r9 t
# q" O4 T8 a8 B2 Z8 y : v8 d. x# L$ E1 C x) T
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。# B: t9 @- j9 Y: f
' r6 L1 V/ m" v% M+ x4 ?% F 5 J0 c; g q2 r! L8 ~/ u
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。8 X3 h2 f% l0 I, T, z
/ V( }" O" w0 @7 b! y* q7 I( l. _ # N2 g+ ]4 Q1 e& V3 Z( k3 k0 {
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
' w% ]. V4 [" L y# _
2 _- a& v, W2 X' G/ d- N- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
9 `0 J. `$ i2 b" G; C) B* t ) k, U: `$ z9 y/ [3 [. F w$ n9 T
; N9 y9 b& B, C3 O
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|