|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既6 C1 R- O9 R7 T/ ?, b
$ m; c0 _$ m4 _3 A& a- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
; y+ l( l6 }6 A% ^$ d( {& a
6 d+ R; L2 t- t; T
3 J. [& |. I4 F, H* m* R- 痾畢甩:All blood(痾血)
) i$ g- l4 k) D3 C g如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
$ i+ h) v t+ e「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
& g2 L( J( H+ E e
3 ^, X( C; T# p/ C! F
* [! |# P9 ?( B2 k5 F3 m- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
$ _2 ?% i' ~8 C! r: s9 Q* c
/ ~/ L3 |4 C& D7 y+ q E2 j
1 W8 _& e7 W: D2 z* m) {- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
0 J" V2 U$ f! l5 |& {0 ~「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
5 e! K) {; v) t「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」# _! Z. S: o% `2 Z9 _2 E
% J- w! {" M1 {& N) z) @) ~
$ K9 }7 ^# P3 {" W8 x6 r
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。! W% i7 z8 f' @8 [: ?
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 1 [5 g2 D* _$ H; V
I. }) G2 V. j' f- Q6 @
$ ]" p! \- ?* A: V' p7 u# b& U( e- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,: w D; Y' i% _: R
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
# {. K- \- d5 Q: O
5 V% J1 E% j$ p% H 7 P2 J" p3 s, L$ E8 W. e5 o
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
" g7 C: J0 @, K5 t/ w3 [; v/ M 7 n" j. C( d% ~0 E( B$ O
a6 K8 {6 T* s7 Z0 r7 z
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
3 w; ]( g+ G, M& \" z) b - V- W6 R$ n' r
7 T, L/ Y l+ R, K; d- w$ g5 F- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」# }, f! `$ P( r l2 J
& V7 Z8 B% p" A: [- h/ w R7 w
" N9 @5 _! c( M, ?8 w
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」; _) i+ T' A1 @1 U, [$ M
7 }6 Q% ^# s8 M2 y- a
' @) v# j% r7 Z6 E/ ^2 N4 [- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
1 L& K2 J' C; f- x6 |. q6 T
5 m7 v4 ]7 w& `
* h+ x+ F$ }$ d7 p$ s$ O
- 印式廣東話「咕喱」,係英文7 p% q7 B% y! ?" f0 ]) Q( Q; ]' d
Coolie( c* g$ c; W+ G9 \' d* y& |
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
# t/ f B5 ^! q9 R: C$ a; k & X" X7 Z3 h a5 b$ z
& P, A+ `9 d' g! ]* C1 T |
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
0 D' [% R1 m* @. B A4 i- u R0 {4 W _4 @1 {$ ]
# \8 p8 |, X% e
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」7 n8 G) q/ D2 e& ?4 L$ W- {$ s
0 s. G& B9 v* L6 K9 B7 i ' j& N4 }8 L. V9 M% q8 r+ j* C
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。' \* r% I1 L, b* G* | h, f& t
) _7 a9 F" Q# j. F1 N+ F
0 d3 j3 f% Q+ B( a" Z
0 _* T5 t9 `% s4 O" `' G- x2 G/ `) f" m- }3 O
+ x; h, a3 i2 j1 K5 a- 頻能(PANIC)...忙亂。: m# \+ W. k3 `
. U/ n! u! b U i& s- r% B4 p6 l
6 N9 Q% x, q! M1 O; `2 Q- S- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。6 ?& A$ Z( y# R/ q: M U
" Q! ^: [ Y# `
" K2 h' d0 N5 q* y
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
7 U4 t( E& A* ~' y/ Q! r
5 [. ?' S% c8 P g* C) ]
# m" G+ X/ ]7 L: y3 _- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
5 ^+ ^8 D% ?: N+ T' l$ }$ b : d9 f. [0 Z- n2 P. i
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
v+ _" E4 G; s9 r
! S$ _/ v: M0 }$ g% ]8 _
0 n7 H4 {+ S6 l+ f& Q6 U6 n' A4 s |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|