<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
5 N% y5 F$ J2 h' |9 U* H$ Z5 D6 |1 |% {% s
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace2 d: D; ?9 i+ s! m
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
$ x0 x4 k% `# L. ?4 V全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
1 L0 F; }8 f$ i得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
' M6 Y" Y' [2 j& p名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就. F1 b0 J, L6 h* M3 C
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
! I: D  y2 [6 e" K# v# x名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
8 O- o$ D9 ?* i  {; k  J應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
& t$ l7 Z/ |% G7 }1 y# y. b" ~的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國3 X, n1 D7 G. n9 n% |
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
4 `- N. b% f+ \: w4 l% u" D這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
# {5 {" W6 s8 G$ @' o' ]最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來# u- O; `" l5 I3 z, T( N# E* S
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特0 v6 b& |0 g) ?" F. K: j( g5 G. p6 C
別 的 街 道 名 。
" |; h) r$ L* B& R# B
- h. V: \8 _! Q* \! l
* s2 ^( I/ `& T1 _4 b  J斧 山 道 Hammer Hill Road) L* w6 t7 {* I& k
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山% }/ I# c1 X3 h4 I( E7 w+ ?2 v
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
& l/ e7 ~& I/ D) |9 K9 u
) Q" ~  C. L$ P" Y3 Y+ f6 w- ?0 |9 W, n
) ~% M! W7 s# ?* }9 p" f6 f6 O緬 甸 臺 Minden Row
* f8 ?: z/ i3 n看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南& q1 P7 d3 A/ r2 `. E8 W3 R$ G+ i
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
4 d1 D2 t9 t- s  V+ }回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
2 q# G" ]& t/ q; z/ a是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處0 @" w. x9 U3 J3 z
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
( A2 }6 ^8 T2 J' {' W8 ^* [( H; J0 J將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式2 ^0 e" D  x  f( X( x4 P# U
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
( y: v! s' ?8 X7 u  r3 Y6 T登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。  u5 ^5 L2 Z; H9 `, t

9 _. {' [' _: @! y% J; m
) W9 v& b* @# t眾 坊 街 Public Square Street1 C" U/ F& a  r
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
7 v. _  _( e# t1 j8 {2 }街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很0 g6 L' `! a! e# i- q
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四8 z( D' A, |( _! N
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
8 K1 x7 x" o0 ?7 I# p0 T4 Q4 {1 D: [是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字3 o: p, n, G( J. @+ X% ]
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
$ W# k7 D8 O5 y, F  ^+ r
3 I0 w7 l# J. ^0 U# M, c
, `& N5 Y' K( o+ e松 樹 街 Fir Street
2 J# K4 I) Q- e; ]( B. T杉 樹 街 Pine Street
7 x& A; M9 T" ^/ V& R/ X$ DPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這. L8 f1 ^$ F+ N6 Y. m: Y% }0 l
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
+ W! N- P0 N- R# j8 h" ^名 字 相 當 特 別 的 一 對 。% y* v1 X0 f# O0 E1 Q

; B1 l" p) u4 E* R% R9 @+ N( N* N% \- N8 N3 O  b" I: K; p- d
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
# G2 y# [# D7 b# l% c8 z* q維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大) q4 h7 o0 q% @
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
& b& I% c& |. P0 @街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字: k5 f/ u* o+ k: D0 P* A8 g8 M
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。9 d) {' ?% ]7 K" T: R" I1 G
- j5 N) n( W3 V* {' x5 q
6 U# h4 X% ]; [' g( ]* |* P
般 含 道 Bon! ham Road
! |6 y8 U0 D, @漆 咸 道 Chatham Road
* l/ o9 t, F) G9 j! _4 T單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名; \0 w' \4 b9 [6 v
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
% t( O* Y! |4 B( I* Z音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
; G! h) n8 d5 z9 l+ o6 j" T道 應 成 漆 潭 道 。7 }' d0 v; B2 r

4 ^% e2 I9 b+ L2 O$ C' {3 n- Q" u2 z9 L2 A3 r- f
大 強 街 Power Street: x8 l$ B$ C8 V3 J7 Z
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
, P9 D; T% V: X4 C2 |" z1 H近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
+ M: q) r" @3 d% x* }: Q- p, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。  W' H$ o0 E2 z4 k# E1 Q

: k: z4 o  F$ Z2 o6 h) c% ^3 H5 k) |" `
磅 巷 Pound Lane % z6 ~4 |* G: I
! l# x, _4 n) l( z
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,0 k8 ~! M. C' _' H) o' O  t' Z2 w: G
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
1 t9 {* h; B5 L- K) X; M1 [條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
6 {, e& l9 k* jPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
, V  o; D. @2 V2 v
* P* z4 b9 C: O" r4 u" T
4 @0 n) {) k5 `春 園 街 Spring Garden Lane Sping; l3 I" x8 u( V& r2 I
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
( u9 o4 `) a7 }  ^灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱& g" G% q( E+ G7 d
卻 誤 作 春 園 街 。5 a: r6 {( Q. w+ l" W3 V

9 c, b) ^! a- m5 {
6 M* U5 J- P' R1 z6 J$ u梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
7 b. k8 a! p: {5 o- p( p) `* O梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
" j% B) y: d" B. P. S/ ]# [Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
- j. [$ w2 S) S" U& D- D: M政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。9 m/ e' W8 D4 l
7 A: N8 d( L) U. e% X! \, ?: ]  o. ^

, o* z. y7 Z7 ]$ E# ~* p3 e獅 子 石 道 Lion Rock Road : i* H* G$ j7 D7 Z' z$ j

: F0 E% D( B5 z( H以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是: D' G# i- \/ g' K& V8 b1 h' \
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
8 B) [8 r: m! a. ]% G( b字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。% \1 T7 C9 S- c7 x4 L5 s
$ G( d, }& `) ?" c7 c, A8 W
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE* ~2 b7 m2 o- z3 h6 j% x! ~1 m
THX

6 U- w- K. A% f$ O- [Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。