<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
, B0 T* ?+ x, u! a3 d( U. \8 F5 Z, J+ o* f
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace8 V4 ?1 A6 t0 a" g9 |/ E  Y
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
4 p" ]/ B6 l: ]4 k! F/ f全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
7 n* q0 S2 r3 x' |% I' n. D得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文7 s. O- G+ |+ W
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就6 t- a4 h+ K' ?" V+ y2 F
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
+ X/ a5 s" f( B# r2 x名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名% o" ?! X* O( ]. X
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
' N7 L( S6 U+ k$ r& [" {的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
/ \1 W: H& q2 G7 T4 L人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
0 f: b2 d+ j# B, i這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,( y2 L7 j# M" Y: d3 K7 x, J
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來1 l7 }0 \0 C& F8 C
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特. T# D6 _8 m8 _: W! I" i  E
別 的 街 道 名 。  r+ _- k: n$ ?' |1 _

6 a, ]: K* C; y% T0 \" T
+ i2 X* ^. b$ c- Z& W; U斧 山 道 Hammer Hill Road
# n. o" F; H( y, m$ B* IHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
, \9 d. c& c0 f" Q& F道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
- P9 K4 j# ?) U$ E: D6 O3 [3 z

/ o. f3 G$ S0 ^緬 甸 臺 Minden Row
2 K" `  E: J  }0 i. T看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
. j- ^' M, k; Q  V亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看& S5 C; P1 \; ]! H, G& e
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
5 Z& L3 L( a7 }# x& j% K. ^, a$ b是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
# x( D' F5 {# h/ A住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以8 G" s; z* x5 Q% w+ A6 B2 c
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式0 K0 V0 T9 @0 s# ?5 n' k
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
/ Y2 F* F  B+ V3 n% B, U登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
" Q+ d" z; [/ Z5 i2 g; }- X
1 E( @. U# ]# l+ I& G7 E  i; l% E$ U
眾 坊 街 Public Square Street. J0 N0 [- b3 L3 }& G6 i9 d/ [
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
' R& b6 m4 I7 J1 a' K0 z! l街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
( Y0 c' \3 g  e. \, e6 C明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
% {, @; T' G* i方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
9 Z0 x; P6 N; ~" L! X6 z" H; a" X是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字; S% Y% {9 W" N
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
- Q9 U0 g3 o4 R  E9 B+ t& F1 J

" n2 y+ X4 J( b松 樹 街 Fir Street
( g: `. m. p- o. z" l# e杉 樹 街 Pine Street4 d( y7 y" Z! A& y$ h
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這& r9 G) D$ B- N' T/ U; N% ?
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道* c+ o6 E% n' I2 Y% l+ A+ S% `
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。+ C4 D. o1 P1 l, U! k, k, n1 @

$ |, N3 I: j7 V( l2 X2 |* S  `1 H6 T0 i- F; q* [' ^7 U4 J: R
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street/ {3 j+ {9 W8 Q% H2 E! f
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
; l- a2 a4 K" X英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
# [5 J' O2 {( ?9 k) O  X2 _6 H% r街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字, @* F9 F% U- R$ q# S
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。7 D3 X/ m. }4 c* Z' ?
( C+ b  G* ~2 e* r

2 H% m% ^7 z4 ~; ^5 L般 含 道 Bon! ham Road( N8 y+ G7 ~' I5 U
漆 咸 道 Chatham Road
/ z1 M! ]1 n; O# ]單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名& M. T" K+ q5 Z5 a
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發( j6 H- L) `# T+ |$ Z8 B* J1 x
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸5 X. N4 o, V( J
道 應 成 漆 潭 道 。: B9 u  `+ Q, h1 e& u8 F5 k

0 t  o- O7 ?3 {. J7 o4 s- b0 ]& E) x1 S% t  e/ }
大 強 街 Power Street
$ u5 t2 m) ^5 I! U: F; [位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附' O  _/ H) i3 ]7 }' }/ \
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
3 F* z; b4 O4 U, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
+ {4 M% A& k% e7 k' m1 e5 v: k8 h& L( W' f# ]( m
6 }* i  b4 j6 Q7 Z0 P" }; D
磅 巷 Pound Lane
$ P$ [7 k7 }9 G4 w* O1 A8 v0 u
- X) N! d7 }2 y' {8 v, Z英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
. {# [" Z0 b( N0 K上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一" |  v/ F! S% i
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會3 g8 M& g# B0 v* n
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。9 J- d8 o% D: e9 C0 D
& t0 e. z  K. t

  q* w0 f8 {( H3 \0 I" ^春 園 街 Spring Garden Lane Sping) }/ c% E! [7 V' s
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水) c5 P7 j) M- R! J0 p" Y1 K1 [0 p
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱* X- _" N, c9 n' r  R2 E# n$ `# R7 e
卻 誤 作 春 園 街 。
! C7 q% \( U& j5 F/ O4 _" I6 ^/ s, w$ E

, ~! c; _+ f% }2 g6 K9 Q$ a梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
; j3 c$ i! c  q& z! U. N梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
- w5 }, v2 C0 A/ ?Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來8 n; ]2 c7 D# L% M( F; y$ N3 ]
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
9 \: q4 P6 r3 H6 b& r
- l; ?+ }' X' U, B
- `/ g; t( A3 L獅 子 石 道 Lion Rock Road
$ j  d% D* |* \3 ?* p6 E4 ~+ E4 F5 N, j. Z1 n0 u8 `& @
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
  I+ u2 m7 g2 a) r和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
# i, @2 y0 |3 L# o9 v. M字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
$ @3 P3 `. ^2 J% J* p5 M0 N9 Y8 Z- V" G8 c9 I
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE" ~  d$ s. U9 x& S& X
THX
  E  p6 V6 s' S
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。