<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# q+ f, T" P' ^
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 w' M  _, H9 I8 U* `% I

* T6 U) D3 v; I& y1 n/ j: a重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
( Q6 S' ], g9 c+ O* {3 V# D8 h$ p每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
' h+ U' C; {9 {/ q; }- Q2 M) o# T我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞". A4 w1 _/ J8 b* x
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"; ~3 E& l/ s* q
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 p  C0 b; `; e+ W1 o* n" G: m
要o的人睇得明7 Q- P5 r4 B0 y8 D9 p
唯有咁啦1 `* {) i9 v, {
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:' n# O0 i$ A, z. i
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! r6 M( `  @& t3 E要o的人睇得明
( B7 B5 d# [5 @& s唯有咁啦0 }, q' y  w# G* Y
睇唔明的話整來都冇用
+ q' u8 [7 c9 j' K

; ~& r2 R" t7 I! F; t節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?3 ?* s7 m! `0 m3 x4 Y. f
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 r- [* a) m+ r( q0 X
# F4 x+ _  h+ f2 e9 J) O: N重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得; D! h8 L7 W* _) N! i7 T
高大陸一等果套!
; s: P1 [9 U, S6 O( r! C- d最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
- h2 o; B0 w- t0 w. z7 i" F+ [  B( x
1 c+ y) i. w8 R  k' J' M0 W' Z/ F咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
) T* t) l/ o2 V% t: C; C
: z" G) B5 q  r* N[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.1 M( M: T2 Q7 k# y0 Y7 }% |5 r" \
5 o; R; y% x' e. o) P8 D) O
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' _# E3 g' u, U

* S- q" C  f/ {' X* l8 |1 s9 i, L- C其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文." Q  e$ i0 T0 ^# N2 {0 \

4 W: P% i3 F/ q9 c/ n+ C唔講"建構" => 學講"打造"7 u3 G: @8 k2 {
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
+ T  ?- x% I) ?2 [8 Y唔講"質素" => 學講"素質",
8 @7 H; t; M0 E% }( C( l% R7 A唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
& E, [7 l2 R3 r6 |8 s2 z* H8 m, j  p8 p$ e2 c; m  {
這就是回雞十年,我們學到的.# @  ]" Q( d$ X% O4 W+ Z1 o$ U
6 @/ v. P8 c8 A# i
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) I( o$ @% {7 {; x5 s$ H0 C% Y# J+ T- x% N
遲早會變成一個普通的中國城市.4 e# o$ U6 m  o. o8 Q3 M

: t- V" j2 c7 c  ^算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
9 n0 S9 V6 M: U" P$ ~我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:5 \0 l) |1 s+ X7 ]. A' g1 k3 [6 p5 ?
唔好d節目變晒普通話就得啦
% ]  ~5 V% X9 f- P1 T1 O0 s8 X

0 C2 e* P% q5 W6 Y; l
8 D8 s3 U  [1 i黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
$ i& b  f2 V- Q* S我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
& G- T7 w/ Z$ j' m9 |" s/ lo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, P- H+ ]/ v9 E: Z北方式係正確d人覺得/ k/ {1 ^4 A/ e# t% M, o
以前作文個時+ x0 G7 X! o, q8 K! o% ?" \
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。