<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
  I& ?9 B' ^% ~8 D除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
! P, O+ U% B- O" d1 A; I4 Y( @- }6 p- s. `1 K2 B7 ]9 x0 m
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
, i* b& [8 n" u7 y6 D  s( d每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
) J1 E& r1 L" z+ e( K* s( u/ c我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 a- ~# i' p! l* d/ E5 R( I1 n; a
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' ^! [" _# k7 x! Z% ^$ a$ w. `明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. O# s2 }6 i/ T1 w要o的人睇得明, N5 I0 c3 X& b7 b
唯有咁啦
; }, L3 B" i- f; m睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:: ~! H& L# X5 s
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 D0 u0 ^+ ]- \% @4 Q1 j8 n- ^! K" T- Y+ a要o的人睇得明' F: o, }: X  ]' e- W1 J
唯有咁啦. \& U+ T; s, M- O7 u) D3 k, [
睇唔明的話整來都冇用
8 u% {; q! A0 m& Q- O) R

7 \- p( d4 q0 R1 {節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
9 a, A6 B  A. o特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是) _/ G+ _2 o, [1 V) n, [, z' r; o
5 ?0 y8 Q1 r& R! S2 G
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! S" C1 i& ^  s2 h; n! `高大陸一等果套!5 {1 N9 i7 \: ]  d* z' m2 B/ f9 Q
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛6 m( A  _; j7 @: j5 ^+ p1 k

; O' J- ^9 g# V( N( i. ?咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel! c; a! b1 H! s4 ^: m
2 k" I/ M- t+ N: P4 E% {
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
' L3 S# D. f: A( H
! k+ z, A2 P) ?- |: q字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.( a2 F7 ?8 M6 s9 B; @

/ P7 q# h# j1 |$ g& v9 ?: a* A其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.& u. |: e6 \8 X/ e- L, q, m7 E, n

3 D. x3 I; F7 I; w# T9 u/ o4 B唔講"建構" => 學講"打造"5 I: T. M$ c# t+ s& @% n1 \
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
* G- G0 K: O- z2 j% {" O唔講"質素" => 學講"素質",, Y* [# ~+ X3 k+ w' N; T) P
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
. K& w2 c6 y6 Z+ ^# X3 m8 I, W* d; O4 o4 D8 k/ F
這就是回雞十年,我們學到的.& t( t1 W) t  ~: |- u( e4 W3 _3 Z9 U

5 R! x/ U0 G8 p: v( n2 t# n0 E2 P其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
# a4 R1 J; v3 J4 n9 q% F8 C4 |6 k3 T
遲早會變成一個普通的中國城市.7 ~: O7 x$ Q6 K9 x- G0 j  _; z" n
- Q9 A% b6 t5 W9 X  C5 E
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
2 O3 ^. y, t1 n7 A& X1 M- T我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 o0 G; n1 ?) O唔好d節目變晒普通話就得啦
9 g" J* K! C% o" {

; u- w; Z, V. A( R  U! h
4 l, [3 E+ T' J8 g7 w) |0 _黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
# h: w6 f  ^- b2 e, q* f, s我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:( Y% E+ R, e, ?3 E% y
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' l( T" w" P2 E" |: `- c/ F$ i北方式係正確d人覺得, X/ ]0 S: _2 D/ x1 G
以前作文個時
: f4 w. n0 Y* F6 k$ p3 A# `5 t用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。