<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科, O0 V  `! }/ ]# x; @
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭# q7 x2 b" l; r! L

& q+ B  @7 E$ c$ b9 G# E9 Y重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
2 z3 G( H2 g8 s6 P每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"6 @, Z  F2 g1 f" i) P! x0 [
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"- \- ~  A6 c3 \/ p1 F  E- u
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"( b& g! X% B, |0 f5 u/ @) o
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 ]7 n0 R8 K, U7 e( K4 ~. L7 C/ y要o的人睇得明
8 t0 B  r! g: ]9 r+ M唯有咁啦
3 m" _8 @* f3 T睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
8 g. H2 T& A; ?9 I* ]' o; y或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 Q/ z3 ~3 ?2 I- r- v4 R) Z, q, d要o的人睇得明
( o$ Z& g' o- b3 W唯有咁啦* o3 y, d1 V! u3 T
睇唔明的話整來都冇用
9 @7 l2 y  G( N
# n/ g5 i9 J( ^節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
' L* n/ g4 `0 h! C& Q特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是- P- }* F! m) e, K

3 E. U: F' }! q& E7 J5 M" b* x( k重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得- T* Q( K$ Z, z5 L# b3 T- x
高大陸一等果套!
% }, y% i. Q9 a' n5 P最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛  u; K5 a1 q7 w0 {2 L

; s) {' \- \( m5 G% {) _咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
' x9 c+ |  f1 f0 w
& T6 U. L4 l5 F[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
( O3 a* l' A2 m  F
/ D' ~3 T& K" E4 f2 B字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.3 Z- v8 V6 S. N( a# _; P, s4 t
0 C1 P6 r* x* X
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
% S3 h5 q' p4 ?0 R0 `0 H  e* a" U1 k! W) y% D+ p5 k  Q) Q* ?
唔講"建構" => 學講"打造". U$ N1 H6 Q  n1 _& v% {
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
" I0 ?  i3 ^4 n" W5 ~8 e唔講"質素" => 學講"素質",2 p, @  f2 s* a  e1 a
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多% c+ T5 K- A6 N2 i; Q5 n
3 ~* |8 v9 J# \: c- ?" ^
這就是回雞十年,我們學到的., I, Q' |8 ?' h+ I1 y, r2 c9 z

) |' j2 T3 E! S3 `! R其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. " C! j: S: _2 u9 M" @% U
. }4 d" U2 d- y+ a
遲早會變成一個普通的中國城市.
7 v* |3 G' t5 M) T4 S. |% C4 @  [5 W( w8 S
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
4 D& G% O0 `" @1 y9 T% y4 d3 J我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( t' n. O% _! J9 o9 o3 `唔好d節目變晒普通話就得啦
& |1 r1 W* v2 {2 k6 T% _, M4 ^
; ~' w: S' {2 g+ B" G2 N1 B- h
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
4 o% A6 J0 O" `2 a. W) R+ X: Y* G我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
* j7 ]+ r6 t! j9 e5 z0 eo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% T) g0 n. u. I  M" [北方式係正確d人覺得- k( o( P2 `& _9 {  @
以前作文個時! ]: }) e: k' e4 _' I4 ^
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。