|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既! _2 t: o( a# w
) f; R9 m* w1 _) y2 `- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
- O8 \% d# k4 P( ?3 z( V( |' U! S7 p! A; U+ C3 v. ?! w
6 F, U8 t6 ?' p. _1 k- 痾畢甩:All blood(痾血)4 e4 x8 P" x$ k
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
: d$ C/ v4 D4 @- F「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」3 p) B9 D- I& F: ?! @
" M' R. Y$ W! S$ G3 y, Y; N
5 K+ r4 q+ q# v5 e" v H. M- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」. ^( {7 j* S' Y J( a) V/ @2 w
7 c7 i# [' `- t3 i3 p6 a 3 c) U q, l: L2 O w0 `9 Z0 m9 C
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)' ]) J) O/ x2 B$ x- h" C8 l
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
/ z& C% a4 m, S- }5 X/ @# C$ }# u4 }「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
b! `" _, S. `6 {9 I ' [# ^% p `! B; T) g5 `5 S) x
* R f+ z& _4 k) z4 M
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
+ B3 H+ a2 i$ e Y& m5 _, }例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4 Q3 t. E, c4 [: b
; x. {9 ?. {( G# @7 @# a* v4 g( F3 w) K
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
8 G) I& C; T2 i0 b% h& J& E% u「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」3 \' V+ e, d2 [* _; H; u
- l/ C; m' I- J4 Y( Q2 Q/ G
6 o3 F2 Z! K. Y, f- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
# l0 a2 Y0 M, p* J! O1 a' Y0 t0 C 0 B' o' `5 o3 ]
1 }: I1 j1 ?6 G- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」# y( l# E, W8 s
: ?# r8 m5 e* _. Q# s! O4 l8 U $ u P" r. Z- N& h- A2 l" P
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
$ z8 [: I3 z# F ! v$ g0 c7 \1 p* w
! N# b% U. o J2 S4 A- N7 ~1 p8 J ?0 J
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
! K+ G- f' E0 n; O# r : h5 m& @. h: Z0 p) s
, }, [: {* T* |5 K# y- x- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
3 c+ P3 q- N& x0 c# K0 Q& d
5 A7 Q2 t8 m0 g w9 ?& {) g! V+ X& }% T5 ?3 W- [
- 印式廣東話「咕喱」,係英文8 }! N' S6 g: w/ k7 h
Coolie
# p9 w: c0 D, n/ b( \, c同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
. y8 V$ W- a) A) S, U1 k- }# ?4 }) ` 3 q+ W8 C* J8 t2 ~
/ p b7 Y/ k! Z% S3 m
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。4 {! l& p# h% f2 r" N4 U8 [ P
5 a" I7 A- I% h4 n
( J b# U* _7 W, A
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
+ j& V: x5 \/ B( B# g
/ P) L9 b% ^. W) r* k6 l' ~7 x Q5 O
. ^( ]$ J8 n8 k8 ^5 r8 p& s0 Y- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。" Q- p6 C0 x6 O( I, F
. @: `& ^5 A1 m3 ~2 s; c
7 z" v# s% _" K: Q) s2 p- L
7 \1 o6 \: D5 X# b5 X: a; i
( N$ a/ L; M" I. G9 U% X
0 P! f7 y. p f# _. w- 頻能(PANIC)...忙亂。
; G. D, m+ z* ?8 ]1 {7 f + Z8 W7 N# p/ a* o+ i1 G0 P
: {0 l, Z2 ^2 N! L6 I4 t" ^' d- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
4 A8 e! Q* Y+ E9 r; s3 x
2 x9 L" Q% q" K( o' J" N' n' e
6 B, ]! c; @6 s. ^. e8 h% _7 ?# j8 ^- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
+ M+ F8 ~7 B8 z# v" K / r8 d }& N Q; C: g- c/ N
. C" W; W* [% k8 O
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
) Y: s' a6 k( _2 V" O) H) R
/ O8 x8 J/ z+ h2 y- }& V+ T" F) R8 n
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
$ C& K# E6 Q- ~: ^8 K1 @( c 9 C# L+ c. [; H, u- r4 u/ V
8 |* N- c- e2 `0 u( t
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|