|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既; D: L( O& _, i' L$ M) H Q
! M# y1 M5 z; S8 G. r, g- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
n: h/ N; m s* F% Y# ^' V
/ I9 N. P+ f0 }/ K3 z( m& K- p
, B0 J6 r/ h& |4 i7 b- 痾畢甩:All blood(痾血)8 X9 O7 ^ B L! s6 y$ U- L
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」% ?6 h# v* I% a5 I9 e
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
( q7 J6 U: k$ a; @1 C0 X - g' Q9 n- `8 g! V
4 `# t8 m- y( @: E
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
* @+ E3 ?% Z; e- e3 O/ @0 h
# |3 d' G% z( }6 [1 Y) u4 Y6 y% _. Y ; ^( A7 X9 L* O0 q* Q
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)2 @% m; F: A4 x& @% h; O
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。: w+ [- M' N% U/ t; _
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」" N$ p; b. J: x9 ]" @1 H
$ g+ N5 { a, m$ I$ h1 D
" H8 p/ R4 h: J5 T5 ^9 K- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
* r* ]9 r/ |3 m4 A+ Q例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
$ ^: v' y4 g5 F+ [- p5 x+ d3 N9 `( Y' S
8 h$ E c2 I% g. a
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,8 B% Y6 `" d$ \0 Z( O$ E
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」' E6 w, }% R: V! k1 n+ b# F
( Q$ h$ ?5 C5 c. O' e$ |; O) w . K* K$ S3 k! h7 X- Q8 p0 P& t
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」+ O) K# i3 V4 A' E
: }1 a- D. v( E( Z, h+ Q$ f; \
. q. H. R* _, j
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」/ [# K1 C6 l2 p* Y5 E9 ^
2 t" B' B2 j, |4 h ?
; I b2 w+ ~8 n# {' G" Q
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
1 F( t u0 r) g+ a4 }1 I% J! O * z, j$ Z6 Y9 r
9 Y0 k) M u; k3 s) l- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」6 M$ h& K% h$ M0 Q+ Z' l) k- z1 Z
7 k3 ^. `- `* w7 e- t
" C9 r! d! Q2 ?, w T& _- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
, {# e& R1 [2 w4 X7 n
8 U0 r; {6 v+ E4 P1 X( {2 z; i" o( {, D _* u
- 印式廣東話「咕喱」,係英文& z; L9 g& h0 J5 M
Coolie
y: w- X+ u j" X8 k同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
6 L5 ^- y5 l g/ B! [+ s 4 i2 e& R/ ^' U
5 E& {8 Q2 D& Z
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。. {; w- y/ L; j4 U3 x; x" ~
- v& _3 u0 g5 Q: p P7 D$ A; K) j
" K8 L9 w) [4 u, ^
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」, a1 e, G! p* r, w( S0 o# m7 j3 \
; z- F) H2 q5 G$ s; A7 E% s& O* m7 e % v* @* K7 {) z0 z: _/ D
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。3 z) g, _6 G S+ P' F& A% }
6 n3 H0 ^5 b* T. e c+ o
7 q( I5 K' p0 v0 C h" T
2 U/ i4 z# a0 L3 w! V4 |+ W
, C; M- b, j1 f" G+ [! I2 `
& `( ^: ^% _0 @, a6 N/ u
- 頻能(PANIC)...忙亂。
4 r# y* ~7 w" [: O; E& Q ) Q+ l/ u1 T) M+ z
' X; [. n! E# \5 i- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
9 M6 W1 E6 Q e) \, s# w* \ r4 z, a
6 D2 b2 ?# y0 k7 Q; X
3 X0 R' ^9 o* N9 M' o5 L& U3 M- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。7 a& @% S, G, A% |+ C
5 E! R* y, D7 ~6 x) f& C
; y6 h( ~9 L4 G- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
5 I# m8 q0 T0 G0 A5 S A
: f( h, E9 m: i- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
2 c0 v( i$ f2 m4 j
+ P% x! ~2 a7 f Z2 N/ w9 T * W5 `3 q9 c# J3 d
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|