|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既; p+ h: X) u+ B) e& h
! D _* U0 d+ H- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. M/ P/ Q; @% p( q' B" j
3 \% h( u c6 s% G
0 @2 Q V8 X% i% B! F- Z. w- 痾畢甩:All blood(痾血), N$ J+ U3 q5 ^3 I& L( u
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」! W' D4 H J4 ^9 X
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
5 e/ \9 Q' D9 b0 ]% H; x
! B& J3 R9 N! I" H0 Z. R
6 n3 G5 k0 i9 ?8 R; [- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」% Y) d; V4 x+ x' _
) ?6 A2 H8 ] V8 j+ _* r1 u
* e1 j" v# r. g; x! p- 仆街:Poor guy(粗劣的人)% m, N$ X& O7 X* }) u1 N8 A
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。. w& J4 L/ s* a5 M9 O- }
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 s& w) W: a+ Y9 B: O Q
7 C8 s/ u) m' v1 o; b0 ?4 q/ H
M/ `9 v5 n/ n7 H; z" t
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
! p, d4 W8 N+ L; n例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 3 Z# Z4 g5 M4 W l3 y
; @, E6 F; Y$ o; S7 r* y9 D: i8 }8 z2 }5 `9 G
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,: L* c- A* h. K: e+ n
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
( @: I) f% g1 y 8 J; t5 x; a& b$ D) X+ C+ J7 D
9 K7 n! s* f& ^- c& A0 @! q6 z
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
M6 Y3 `8 j2 K- S9 m2 s' H. ]
/ y. u& J2 P2 D6 O: I* m! }
& f) E3 z! r9 j5 k }" `& `/ X- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
! s# l6 ~% f0 X 2 }- Z* T' E/ }% P, I
% ~$ b/ }. o- K% ?+ T: w; }
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」5 `6 T1 U) {; B1 r
, B. e2 Z: Q' O. Z) j3 T9 B# z
* y3 }7 w4 O$ W8 e) V* P
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」% T+ e$ c# {3 M9 b6 H+ E: n
; b$ t& W& ~* V, s1 O; n( p
8 \1 D# a S( G" E
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
7 S. U; J% G2 J2 S w" [' h
! P6 H8 }9 X7 g9 S4 @! c* G+ b* O
4 b% R1 [; d* K* F$ p7 o9 Q( L1 y- 印式廣東話「咕喱」,係英文6 o- F7 j" }, Y+ `& [+ u
Coolie
( J) L6 @9 B( B2 y! d7 \) r! B& P/ t同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
3 X- c& p) \ E. H% w. E4 c! w : z0 q& r: R" T9 O0 }1 u0 Y/ C
" i, r2 n, L' L# `5 `& m1 k) Q- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
" N( f" Z% p5 w3 I7 I/ N8 r
2 t0 ]) z$ B5 A# e5 i. k8 _% D ? 0 z8 B, c! b$ U- N" V* C
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
/ @. p- P, V ^" `1 W4 Z
7 b) N, F* |& r& I
, y1 Z; k5 i4 ?- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
) e( S, a! |- S7 a3 ^+ I7 ` 3 p8 {- M$ L. `& q: U( E" _( |
( Z3 f2 [0 d) j$ U% N! _
! U( K. b$ u" k# D- Y$ B5 l, M
8 \" ]3 L& E8 f4 O$ I1 \6 l6 d* U w# ^3 f$ q, P
- 頻能(PANIC)...忙亂。
# q& L0 X7 x! l
9 L0 o' W9 g. b5 S5 K7 S: I , H# k! X7 e! z b. e/ w. ]
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
: L+ L6 r9 y. O4 W) \/ C
2 p- M: J( |6 Q0 @
0 b: s* F" A/ x% S! k- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
; @8 ?( D/ \8 b6 I2 v s
1 ~8 y" X6 l! O8 r5 b! \- I 9 ?& x" f; L8 N U$ Y6 \
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
# {' k9 P( ^8 r7 H2 o4 m , Y# `6 r' U5 r: J. E
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
0 }( k9 Q: s V3 J% _& q0 p 7 p- w9 n- y- F: W2 K
7 D- b3 {& n; b& r& \ |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|