<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
/ @; i2 Q, E5 B. b8 \1 h3 e& |
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
8 v; P/ p, |& F! p3 i, j8 m這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
; U/ `$ h5 Z. ~1 t) d3 S! i全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
% a0 x9 o% W' Q. N# M得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
7 b$ m7 k% e3 i! V; x8 k5 I名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就! I9 ^3 }2 m0 D$ w4 a
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
' Z/ p7 ~; s* u& [0 b2 v4 H名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
! K& [0 y" K  h+ f* v應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)0 U- l7 B' b9 h7 A7 p0 p/ P
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國' e4 V3 `* a7 ?9 y
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就8 w" g, S1 y0 M" n+ h
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,; n$ A( H; C5 B
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
8 _  m4 L1 X$ Y( T. _. @米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
# w* o7 o" s1 E7 {% p' X4 g! h9 W別 的 街 道 名 。
" g3 {5 ^( e0 i* h: e
  }# k& R& `& @
- O; A5 p7 ?  e: Y9 E斧 山 道 Hammer Hill Road- q& [# _/ g( I$ |: `, u2 j
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
  P3 ^2 Y- Z3 I6 Z6 \道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
" \' d/ M1 C# ?% t9 s% U5 Y/ w, ]/ O# J$ |, J7 t
; `% q- S. C2 ^  [+ r5 n
緬 甸 臺 Minden Row
) W( P* N- {+ N3 ]  w4 f看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
, E  X$ ~) w8 x亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
1 C9 }9 |3 P5 S; G- M+ p3 U$ {回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
2 u, C$ e2 g1 N, o3 p是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
# W! e" O" [- a8 O( ~住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
7 {# u+ P' L. R  k將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式. }. {5 P$ i8 _4 p  ^/ r
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉: J3 i$ r2 g2 T! I2 L2 X
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
$ t8 y  }% L2 g5 W* |" ?& _( Q7 m6 L6 ?+ W
; ?, u- ?2 p$ A  S& a" K
- d  B  `  s# d& B0 r眾 坊 街 Public Square Street, s2 B7 k* a8 B
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊8 \8 D' e$ j5 R: F
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很0 ], B% ]% y) R* r
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四) |7 c' }: ~( u- \! X. s
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思6 Y0 I5 i5 f. h! Y2 J, ]9 e
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字# ^: M) l* l' k
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切+ u! O( q! P1 A: U9 c

! ~) a3 X" f' b7 _9 k# e) c) X' L3 K0 x# P0 t! q: ^
松 樹 街 Fir Street
2 \" L6 L" ^* X) D杉 樹 街 Pine Street
: w5 B4 R, v5 g& hPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
5 P* ?0 G; \/ [& f* b* k* R8 U8 ?兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
; h0 M. G+ |# S3 U, T- n5 O3 Q名 字 相 當 特 別 的 一 對 。  Q, G$ J/ `: {" T( ]

* I' f5 x$ ]. v, z9 @1 a- h
( \  Z0 ^+ `$ h& j' }: h$ Q域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street$ A3 |9 g' ^; Z
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大) S  Y0 L" Z( s  Q
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后1 H) q. g' a' _, z
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
* z! _" _* [% w; \Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
: o0 `1 G& }( v/ s$ T- C2 x* a# S" ?! V& D6 D5 x7 F5 m. h
6 W( s/ z7 ~# }6 R' J$ ]
般 含 道 Bon! ham Road
; M% i2 F4 ~- Y漆 咸 道 Chatham Road
7 u# B7 C/ K# N) ?# A1 u" V單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名+ k" g4 m( q' b' x
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
( r$ n: @7 b) [0 p3 I音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
' f  U7 p* b. N3 B道 應 成 漆 潭 道 。
3 Z- B* f! z1 E5 L, i9 c+ J" m) ?) R5 h+ g  x# C; X0 U

" ?; d7 z0 ~8 ?6 Q: Z$ c* A大 強 街 Power Street3 V) ?# g/ I8 {$ C) E
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
6 ~% U# L/ x5 {: f4 y% n* v$ @近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
' q0 g; Y7 A1 s% y, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
$ m4 ?# f& {2 j: p, f5 q
' R- z! ?& J0 R- r3 Q
3 C* E( ~" ~8 y! y磅 巷 Pound Lane
' k" w6 S' n5 m- e  h
# T# J# x! T3 {英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,/ ^  M5 P$ N; e/ H& W4 c- q6 G
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
( L3 V/ u' ~8 ?條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
6 a: _( U8 c$ y' ~, V: d( {Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
* m. b, T) R7 }! X( P: u
1 t  x- h9 z( v' A5 P/ x& ^5 T1 i9 e2 L/ V
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
2 F' N! S- H: b: @4 f7 m, |除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
. o, n7 _  _7 M8 |  Q灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
6 \" u" o; l  S4 g( a- E卻 誤 作 春 園 街 。
/ @$ k. P  o) ^/ K% k0 o/ T7 b7 |! j. X$ f5 _

  q4 d! T- b- z" m7 t; i" b梳 士 巴 利 道 Salisbury Road1 n3 f% Q$ D3 I
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實: ^* g7 {) ]- z: A- i
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來, @* i: S- ^/ _
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
6 T5 G- ~- a8 D' G2 ~5 `# n' D: l+ s( p: U

  p; d$ b  m! |* {獅 子 石 道 Lion Rock Road
) W3 N9 a! y; ], m1 R
: {7 e" Z% q$ s3 B以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是/ X/ p2 T3 m  T3 L" h7 t$ b
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
( u4 B/ H9 D1 g* h# g1 g+ w# j字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
' H; A3 ?- \2 w7 P5 e
0 Z9 n  h4 H$ p3 i[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE) v3 h5 `. \0 B6 f
THX

3 N: b( J; F( S! D3 oThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。