<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科7 Y* X  \8 o3 |- S  w/ V
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭. `2 C- |' P% m- K

; A) S: J) K6 G/ s重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目4 z! t4 i- V( z$ w  F* E
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 Q8 P( P3 w- g2 J$ i( v" U  _7 i我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"' ^  H/ h- D- Z; u( a, h
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( J% |( v$ E& V明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, u( `+ J' q9 T. A9 p, y  J要o的人睇得明
! l* D! a$ D7 D/ T: y1 ?) U唯有咁啦
+ z6 o. F4 r1 H) F睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
1 C! T% @8 |# r, ?或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# l% u6 W- I, P1 M2 E要o的人睇得明
' I2 J$ T" u3 y1 r$ v# y) ^唯有咁啦, v2 W8 r: c$ n. k* a
睇唔明的話整來都冇用
, \9 G8 `0 z  i) c: ~8 w) n
$ o, B- d  _1 J  E, A! E節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
( x5 e2 u- H1 O5 a特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% r# b. M$ Z# G, h' @2 A

: n  ]+ T. Z; V, s% I% y3 K, m重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得# H  h. ]1 O3 ?8 }
高大陸一等果套!
2 L  B( z# ~" Q3 q  I最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
# g8 P4 v- a% u, o( O& G% r0 ~9 A3 o
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
$ D- p7 j" _3 \3 ?& n  A) F) X* _/ j6 o9 P
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
* |* a( ]# f3 j) V/ c! q! A! m5 P
" v" Z0 y; h1 Y6 O字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
2 }  w9 j0 ^, M# M' {% ~7 p& L0 ?* `# Z7 U; O, ~
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
+ q) L$ f. K( O1 N; @+ O8 y0 [0 N' l- D# [2 i8 [% Z1 ]
唔講"建構" => 學講"打造"5 J7 |/ P2 n* I3 ?: m1 B
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
- f- L. `9 a) N2 _" D7 V% G% [2 \7 C$ b唔講"質素" => 學講"素質",
7 k, z1 Z1 [- R/ |% W8 r4 L: `唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
+ b7 K3 G+ Y1 ?. r" t" D; e$ P0 B. O6 }# w5 w
這就是回雞十年,我們學到的.
6 s+ A* ]+ Y0 h  _" M: U) M2 T: z3 G% J! C! K8 [
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.   y4 B# o! r4 r9 i9 A+ a1 E. w

% c! i3 `4 J, \4 b% f/ N) |遲早會變成一個普通的中國城市.. B& {* \( Z* ^: z

( J' X2 \, E1 ~0 h/ ^算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦# \8 K! v3 y0 X& Q, l
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:7 U( e% V. P1 \3 D0 n2 }7 V
唔好d節目變晒普通話就得啦
- K  |& t2 \" ]0 l6 l+ d; E- `

" c0 h& K9 V" z+ F. D+ V. n0 Q3 a* s  R- k" F5 j
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ' D) L0 p3 S- E* P9 L
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:% S, A; Z! N' [
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
0 b0 T" Z% b4 T6 R0 Z1 @+ z北方式係正確d人覺得
* {8 S, a  z4 C) L' {( M以前作文個時
. e4 W. Q- L  W) K用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。