<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
0 k1 |& K6 S9 M8 u4 u6 R除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 ]0 Q* `+ Z9 ]) U
: o* w$ o: Y; ^8 m% a重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
" H! }7 P. e" [7 o7 D! L6 c: e7 ?& c& O每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 w4 b. \8 Q( \+ _8 e3 \1 E
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
0 l& _. a9 |9 E4 _# x( W6 E1 m但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- M+ ^3 I  {7 a8 Y* ?2 r7 b
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! W# D- V  c: ~$ m0 s要o的人睇得明5 Y; z6 n8 o5 g' z6 z- x3 z6 x2 O
唯有咁啦
3 @( Z  J& W( @睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:9 O1 W+ i# C: E) U
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) A# p1 p; i8 N# l9 n& A
要o的人睇得明
. {% N8 b3 `. i# Q$ ]: [唯有咁啦* O7 g8 C- @2 ~4 P) j8 A
睇唔明的話整來都冇用
) b7 b9 E# O/ P% v1 v8 k3 c( f
* D: W+ y* }7 r! ]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
! z5 R5 v. P9 M( }4 X0 Q( s特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
& d0 L$ X* u5 `7 M7 j
( S2 x, ~5 H4 W  d# G重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 [  ?$ Q6 R- l5 [高大陸一等果套!
$ W7 n+ q. y0 a# W" x& B最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
' z& U8 I% k7 C
, v, m! }9 `: P4 X咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
. i% m9 M% z. _. Y- v) Q* m1 [, ?3 N! ~8 i
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
7 C; S% z+ @( ]8 Z1 u% ^2 l  g" U1 s5 D& ]3 K8 C, G
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.+ A9 @# ^$ K1 b
6 ^7 [2 H/ k1 m9 v9 m
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.- E. b/ c! K: R! {

! P2 ^9 V: @. h9 p3 `4 o唔講"建構" => 學講"打造"
3 ^$ ]0 K) l9 h) p* t唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 q* e: x4 ]0 y* a( P) m唔講"質素" => 學講"素質",4 Z! k( m: u+ G2 j1 J. X$ m, i  J
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多! b2 F6 Y: R, B' D! w" \) o* u

$ E! y! K! r0 D) I這就是回雞十年,我們學到的.5 z0 @, S( R) t6 V5 o
$ a4 r# x. d& V* ]+ v5 o4 s7 B
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. # Y( F. Y9 V. [; n; d! l

( L$ X% o1 s" C% K7 _, k; W+ L+ B遲早會變成一個普通的中國城市./ ?4 _) E6 @2 M; P

- n9 ~  A6 O( C3 z6 C; n. G算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
  K4 `; F3 P8 P2 H" w: q我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:. N  n0 o1 B9 y9 ~
唔好d節目變晒普通話就得啦
# o: G# w# Z3 z& A' k0 W4 E! h

% z' r  e: ?9 M1 F9 N
% Z$ r8 r$ _- F( e5 O黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
/ o2 ~% U: E8 N! {+ p- \1 z) H我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
/ [4 @6 M; K; s! x: v# v" ]o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 O( ^5 g' i: U北方式係正確d人覺得' G6 y, k1 w# q* W- b* c
以前作文個時
& c1 B' X( n; @# r. R" [. a$ X用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。