<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
8 ]( Q' u3 }2 }7 i除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
# N! o8 n+ P& o  M( I7 h1 f
! F2 n) x0 B2 B2 o9 o- G重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目# b* c$ h/ v7 ~0 V; C
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( a; H4 ^# G# f0 y* ~* x我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 {) k: I, L8 F$ f( z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ d) I/ _' ?& _" S% @0 }
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 T2 N/ T7 [8 L6 y# I3 E要o的人睇得明* p  l- |: D* t- k. }
唯有咁啦5 w) f" n. h4 l4 `2 T  ^
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
+ @; K4 X  U3 Z; _$ J; p或者o的字幕唔係畀你睇既呢# G& q# W" U1 U, |" Y$ e7 n
要o的人睇得明/ W& x9 I% B: f; @7 X* R
唯有咁啦; U; `. K  ~( ?( S1 G0 x+ B9 |
睇唔明的話整來都冇用
$ b$ R& j7 \# V9 \# T+ k# b: C9 o0 j' t0 I& h
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?: Q  T0 W  L3 t- V' r
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
4 a8 M1 ~2 C; S1 O: r; Q1 P% Z! R: S! s9 e
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
, d$ R$ c# u" p5 I- ^& C高大陸一等果套!
+ g- r8 W- @! |! K- Z最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛/ U9 C- \5 P* Y* h4 q5 ~

8 A: r( f2 U- \+ l  W- F咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel+ V2 `# K9 w, P% b+ d
- i# G6 i: H7 |; ^
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
6 ~( r# }7 ]8 l& o8 L, L, U9 H/ i1 @4 s) {
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
* T- A9 {. K" U
9 s; B; L2 |# \% d/ R! c& Z$ y) A- L! |# P其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
0 v! r2 ]9 [: n; f; A5 A
3 @" M& m! ]: }5 R& s唔講"建構" => 學講"打造". M; p. Q( v4 w3 b% S! M
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
% A( [# V6 \2 ?6 m+ n唔講"質素" => 學講"素質",$ B: j7 l7 U0 P" \, j5 y4 W' ]+ M- b
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多0 k! Q. L& `2 n6 j8 L  V

4 ^- |# H4 M# J0 O) {7 @這就是回雞十年,我們學到的.3 x# @3 Q- E+ Z2 C1 H
: l0 S( Z6 h; w8 j; }
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
3 L( T" w/ b. ^4 g+ H& \5 V# ~' U% m
遲早會變成一個普通的中國城市.$ P* {; s5 W8 I2 n; W% N" I7 ?4 R

; F" j& T2 U4 P" x/ k算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦5 D* Z; d: B( p( m0 H
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! b/ @' ~3 y0 A! X1 Z9 Z- O
唔好d節目變晒普通話就得啦
% R4 K- d! s( S* i
$ J) r/ L0 d* y" Z2 M" V+ B6 L& `! O; V5 z. @5 R. N2 R' C% k6 B' X
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 % S5 |3 f( O% r; a0 W, W
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:% Z' w$ R8 W0 Y
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; @% C" W: @7 X7 S" V
北方式係正確d人覺得% Y5 E/ a& t' n6 ~
以前作文個時
% c" y( x2 D! _! q用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。