<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: F5 J2 D+ O6 [5 n+ u
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  T- a, y" B  e* b+ u' k% n; L: k
( k( m# e! T" Y# `9 R
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目8 g+ z# k6 K0 X
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( X7 ]2 v9 r4 F4 k" }4 @1 d8 D我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 U' w* @) a! V( j9 G
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
* \! _% e' Y! d- ~# I& w5 m" J明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% w. p8 F# m3 a! p! D: p/ a要o的人睇得明8 L6 O; m4 E; ]$ t; K# b
唯有咁啦9 U* ], R5 n0 d3 Y' v5 b% c( `+ ^6 p
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:# o$ I7 }/ S' i, @# |8 Y1 j' I
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 W& a, O) H( n要o的人睇得明' g* t# x* O& q5 f- b' T" B
唯有咁啦
! ~4 G% p- F4 W! t! a# ^睇唔明的話整來都冇用
& n* Q5 D  S7 H' [3 i6 K' F& U

5 X6 P% x* S& q1 h( X節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 a9 ]$ _) w9 H/ ]特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
) e  Z- ~4 h$ z4 {6 ^% o) i3 E, Y: n3 o: h2 b: V+ k. T
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
9 |3 f/ ^2 k7 S% y3 j高大陸一等果套!
& L5 c# U9 j' m2 R最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛. {/ J/ V# |& h+ O! q  i. j

% W" n+ f% i/ h咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
2 g# j& a$ d) W; k! F0 m
7 i" e, z6 K4 d3 k0 {: k9 p[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
4 B' Y) U% }$ U. `/ [9 B$ D5 d: F  i1 f/ A7 S- H3 C5 D  D6 ^) K+ U
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
$ I7 {9 ~+ c6 A5 L
1 B! \: Z, G, x4 F% i. E- B其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
% p" |. k5 v, i8 Y/ u' ^" ]. N3 Q, }0 h( j+ P0 j' P( u6 o% ^2 ]
唔講"建構" => 學講"打造"1 A; E, R+ ^, Y  b$ ?- V; M
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
9 ?. S0 d( K# s+ r9 h" }唔講"質素" => 學講"素質",- k8 s# }- y6 y0 W7 a0 f; h0 U
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多) c9 B+ C% T6 ^
1 G; `4 V. {( J( [
這就是回雞十年,我們學到的.3 ]8 R& g. X  G( \& ?# C
$ |( @2 a( U% E/ {6 n$ I0 b
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* b: c1 W$ ]" ?
3 ^$ v2 f& ?% ~/ h) Y9 x% X" v遲早會變成一個普通的中國城市.
6 u$ a6 Q* j( Z3 v" X0 K6 Y  q
9 L: T' i/ ?! J4 ?算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
' V/ n7 Z. o# T: o* X3 Y( a+ U. |我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:' e/ e' q) ~  I4 n$ `
唔好d節目變晒普通話就得啦
# \' f* H( V! o6 K( G$ T. Y
, m' A4 t; R& F& @, m
8 C7 h& n* V/ e' R
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ' w# X5 P5 z+ p
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 y. c9 s8 ?1 B" ?o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: r5 A5 s, v% I! U- r9 u6 y2 d北方式係正確d人覺得
3 F3 h  v# P: Z& K8 g以前作文個時0 f; V& m# e! g4 v' K
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。