|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既$ [8 C( t. K9 a5 I
5 X' V& u$ ^4 R* O. d9 m
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" g$ x( S7 r1 C/ G4 x) K; ]- u7 ~
6 _# ?* \6 a E$ u9 i' q' s
: w. h6 Q2 V- t+ K- 痾畢甩:All blood(痾血)1 ~+ W0 P' i9 }( B. |5 U9 v; J
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」; i2 D5 T" }& X1 E; X. Z" k" ^
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」5 |1 B4 }- w! J
+ z- \+ V" a6 t* R
# k+ ]* [: h0 y7 Y8 e# }- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
8 f( k, p- }( |0 w! J1 V# t' y
8 r$ _1 e3 _1 i* z+ I* @ ^' A
. K+ i$ ]3 t6 i4 {- 仆街:Poor guy(粗劣的人). ], N$ s& S# l9 x4 i, e
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。% Y: t. i$ F/ f, T
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」3 x6 {; ]& I' m( L& D& C" l
6 ]; [ Q: |7 b* o5 ^* v1 j
0 ~. g6 I' e; y; m! c% n- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
I# C( p4 b/ k例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
& m' \: c# F7 P$ D. b7 H% q. J3 @
7 |0 d' ^. A( z) u' S
+ ?2 O8 h- g: M8 [6 r6 _6 B% E- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
. V! w, h3 Q7 d' [& j" A* d3 V' ?「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」+ U# g% S9 z# M, G p- R5 z
+ a2 u* c' Z7 Y ) I: @$ ]9 G( _9 x4 k# ^4 Y8 Y) d1 U) z
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
' v( T4 Y1 n+ \; F- q0 D
# E) ^& {: H s7 f5 n7 ? M" A1 H$ h Q, o
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
+ G7 s) z: h C% m6 H. o2 g1 L
5 c" c6 j# \, L0 ^6 S
7 n) J A- Q. w4 y- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」8 t% Q R( J; u' ~0 A' J
1 O3 @$ v' H* [4 Q) o- m% T5 B 2 K9 j& C0 r8 W9 k( E; l5 c p* Y* i' \
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」) s# ]* I o: S! e5 ]8 {
" i; q0 n( Z# T$ m $ D, C! f; c/ r: h; j: F
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
* x3 T, b% w$ @, c9 D# O: C6 I. y1 L
$ T4 S: u' l+ ?, r- 印式廣東話「咕喱」,係英文
/ G/ K. O; ~7 D5 s/ gCoolie$ ]" n" c D* E% R$ S" k# K
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。% F/ C/ [& S' E Y- O s! i0 f D
3 C$ r, q- a$ ?$ `+ a
0 @$ _, T. `9 r$ [5 }' e9 C
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
1 c6 {0 w9 |/ v! @" B# p 0 T* r, H) G: i+ X9 A0 S2 b0 R& g
3 e) S: b; Y" X% w$ f- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
( \ {, `# f Q& m; n% F7 M# q
. I' z" U# `0 Q9 x9 ?
' \7 H0 o6 G* m7 I1 W- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。5 D' t# ^/ E4 p
2 Y# ~6 S0 t, m J1 o2 l
3 E- i5 r2 r" K2 L# A0 {7 u* R
# X; v$ Z& w: |/ K
; c2 b9 E% V% `8 }7 ?- I+ Z" J
# u' {% o* `3 f; E- 頻能(PANIC)...忙亂。) [$ {9 Y# E5 v+ i) E
! E6 a% H N: o7 S 8 g6 E- i- R4 l0 r' A
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。9 P4 C7 A/ z; C/ ]9 _( R2 p
% D4 C2 ^0 d( ?0 M! @% }
6 B. U. q7 n' `8 v8 i
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
8 X9 ^2 i& \) c , Y5 q5 h" W1 z
! d& F; w* P9 k5 [7 g- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
* M& X( R; t* w
& b) o4 @" g8 f
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。5 n" u4 f. L. h8 ~
0 t& ?7 W7 e" k2 f% w- r& i T3 Z
+ X8 J$ S* L# ]
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|