<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :; O* r4 c5 T' b0 z# R" ]0 Z0 I

. t5 @5 t/ j5 V2 p& _  C. X列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
# I. L/ b4 z5 L2 m' ?這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
4 o2 v" ]3 N5 Y' k全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
' s' t1 }# P5 e% t0 C; u7 T3 C得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
' l( m# y( C' n6 S5 m* I" Y9 L名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就  E6 m; o  z7 N) A
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
: d9 D6 c' h$ n& |! z- l- C! Q名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
$ a( ?6 O; T( b9 \應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
5 N. Y# o# i- r$ b* `; B的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
' O! `# S% ]) s5 X, q6 D人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就& |4 Z4 s' m' r- I) g$ q
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,3 a5 E) y; T  E& u
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來, O1 j; g9 S7 X7 I
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
& c' L, L: r  ?% @別 的 街 道 名 。6 }. v7 M" }0 Q* ^+ C) Y5 `

' e* e* M! Q! {/ _9 ]+ M0 Y4 k
! p; G9 i; q+ I7 N6 B  s1 h7 g9 d斧 山 道 Hammer Hill Road- k9 v( I" ]' e3 H4 P8 }0 ^+ O
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
& {1 x0 G% C* K0 D$ s" `道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
" x7 S8 x; o4 _$ w0 e0 `! U7 B1 O* q- f

/ m9 d" |. p6 k1 C) ]緬 甸 臺 Minden Row( s2 D) p% Z" j* y
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
5 c$ Y# K# i8 D2 e( [, k亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看/ \$ [. t4 f$ n/ |8 a: r8 Z- W
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案6 e, G5 j" E3 \% g, E
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處4 n& o4 ?$ R  n# E
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以7 [& P/ n1 U7 ~
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式5 e" I, D7 [, i
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
5 S$ ~8 }$ `0 v0 [" a2 X登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。% r+ n% P. n9 d* \0 |- a; Y

  P; v2 H6 ?- T$ u- C5 J! b
/ [. {8 F3 i3 [: N, y6 X眾 坊 街 Public Square Street
5 l; N) V  I: C9 y6 q0 w5 E這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
0 M2 ^8 C; m: Y8 B& h! d/ K6 s街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很* t# }3 U- ?1 O- W
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
: G% x- t' N2 k* Y$ s" P* z, p方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
! G( s9 K8 y$ b( k是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
% j3 ?: g" ^4 B" `% N# A4 p% B:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
0 Y$ \$ i( ~; w! Z- V/ k5 n3 h6 ~, {# s
, P; ~- I, Q# N! P* P
松 樹 街 Fir Street
! _+ t# e9 V/ o  L杉 樹 街 Pine Street
& l' K* `- n; w$ u; @- a  ^9 gPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這3 v3 [4 G  z6 z( r
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道. @5 {' p% t# Y  M8 D; C7 q
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。! z8 d* i! ]8 ?* L# e
- {+ T' K% u4 @7 v2 `/ I3 M
% H1 X1 k2 g- f' h
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
# P! U& m+ \: x" P3 G; u, M6 z維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
9 F7 d& d3 f1 B) E( L  F英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后! b9 l' u: Z5 J/ n, i. R! l2 x
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字2 R9 ?, _3 i0 N) I! {' t
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。  ^6 `- f; }# ^7 W0 N
' s% J# [9 b2 U' u

/ w, N8 q8 B) F0 _4 D1 ?般 含 道 Bon! ham Road
5 y1 `6 ~) D9 y3 w漆 咸 道 Chatham Road6 ?! G+ {: |# T/ i
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名# C/ p- A2 h! z& q7 j
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
/ M- d. m- p0 M4 J* a- E5 v9 N) ^, X音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸3 V- h) a+ i, X, u) ^& s2 b. F& [
道 應 成 漆 潭 道 。4 J& y' C9 x0 p
  k$ t- z& K0 ?9 t, H3 a

7 d" E) w. M' ~% B9 X* [大 強 街 Power Street
( t* R% D( j; m位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附" h0 e+ E3 |4 Z4 R0 c
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力; D8 V2 Y! X9 F0 T+ ?
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
4 |1 r5 B3 b$ p  ~; a  E4 r/ N/ v1 p
. s' h0 ?5 Z* B& Z# ]) {4 ]% X
磅 巷 Pound Lane
; w) `) k7 y# d% B6 T% }, U1 I8 L( N- \, E' w3 n
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,1 n, G. J6 P- ^
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一# A6 q6 e( d2 ?( c4 s
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
! K, p& @5 G; l/ K; APound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
9 g  l  T' h# k2 i5 G5 _
1 V$ x. W  l2 Z
7 O6 \5 t& T! F- l$ a: n8 u* V' E春 園 街 Spring Garden Lane Sping
: U% L: [* g4 U除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
+ ?% X9 k  Y. Z8 b灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱. e# y  X4 d6 ?4 {1 W
卻 誤 作 春 園 街 。; D/ `( J% x! K1 u6 k, c
1 c: S( k+ x1 O. c- B* Y( n/ P0 J
, K# p7 X# E! f  O
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road6 R+ @  ~) J5 }0 [6 u. r
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實0 O2 N- G0 Z; H2 ^' F; K
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
7 A6 m! ^0 l5 z% d6 W政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
* e2 ^& P+ V& Z9 n
/ a9 q* [' k2 v% t8 ?
  z2 \2 u7 n* h- {- `" o# g獅 子 石 道 Lion Rock Road 8 @1 O+ N, k& v& C) \( M- E

* |# L' P7 @; G* H# u以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
$ ^9 h3 m. _" w+ _% V7 P和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名! ?/ j' t) f% `: S* s
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。  N6 o& g5 M' L* Y% G

) F5 T( t/ d9 T[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
: s( @8 L1 \- d1 H, P. N8 m/ e, V8 TTHX

% E8 |  u8 y1 TThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。