- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既& t3 u/ h, ]8 T, P
+ b5 P) W$ l! A. c* f- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. c' C3 l: }( `! p2 C
7 X7 _% Y' g! q D# `
4 h. _, s/ o2 K! Y8 l- 痾畢甩:All blood(痾血)+ n" p% x+ J5 o9 J6 d
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
# G: Z3 j0 f, E( N& R, g「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
9 r |" Y7 Y M+ c$ D% w& N + O4 F& o8 T6 v: n- [2 e, r7 m0 N
' T# K' B g, G+ R% |- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」. d( p1 C0 d5 k$ K* d# q9 c
& e u. I9 d! K) \
7 c8 h$ e4 d2 v5 I, u+ W- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
1 A; x5 H5 r" ]' g2 P2 ]「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。* d9 Y, S* i( _/ L, w# G
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
+ q! t: g4 d1 F1 r& u8 {# d + j0 j2 P- W1 |! ~# b
" M* e& r# c$ M; i; D- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。2 T+ q! D" L/ Q+ Z
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
, ?. T; R0 u0 j- q X3 Q
0 _3 q( `% q4 r& K# c8 N
4 w# B/ R9 T& R6 |- }7 W" s- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,, f; ]5 ]9 v8 q
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
( a, d6 V3 v7 {" F 9 L+ C$ o5 _ F
0 o5 K) _( R& h+ O8 Q- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
( o$ ^& Y" e6 ?+ @* P' `) R; Y ! E2 `3 G1 l$ H) |! F1 q' y; b
* C8 @5 {1 ~% W* M2 M1 i. [9 L
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」8 o+ R8 a- A: Z
9 d! q, [1 y- I3 `/ i
2 K. m" Z6 X' |/ n& d7 h- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」8 v: N- K+ Q7 W- Y' O
! i: a1 e* k5 K$ \4 O
0 D' a* X! B6 h$ M1 \- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
7 x/ D* r, K M/ o) t2 P r2 K1 f+ u2 W# a0 r' d
, t" E4 W- J) R9 m4 F$ s8 N
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
% s1 S4 F! c. A5 F' A
) i2 w7 u/ X3 ]; ?- K" s+ v9 X* }; ?
. g! `) R" W+ t( `; K% H6 t' ?# j" k- 印式廣東話「咕喱」,係英文
4 z. } W5 L' h& rCoolie
. v; b- X7 F, w1 a* F; a; ~. x同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。) v9 C: k( J, B4 W: ^. H6 s
8 K* O9 d; A# t0 R, G2 F 2 I) J5 J1 e! L' A2 w* Z8 |( m
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
0 `) p" D9 ?' N& _3 H+ W ( C B' \4 S" u
( ~& ^% C; Z' S5 m" x1 I" ~. T) {- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」$ d! e3 K/ \2 s0 K3 ~& y3 g
' F! j- A* B, } * A! A9 Y/ |- f* o9 ]" ], T) h" _
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。/ j. b# {( J9 [* `) o% F
, Y3 M% p6 P6 i
! Z1 j$ i; s, H4 _# F7 ~
9 t$ J5 a) F5 E% y8 \: g
: W- J, z& Y+ J) X: p
) D4 X5 Z0 y: E K' _, |+ @- 頻能(PANIC)...忙亂。 u, \1 K# H2 H! ~/ E
5 o1 P: B! `4 X1 I 1 b/ R( G( r" |# s0 W" ~$ @
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
& P% ?0 g' \# M
6 ? F* n; P) W- X9 s2 E0 A Z ; A0 L9 a6 b* a; N
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
; Q8 @' s8 g8 Q ) l" l. h6 x! Q. \
! j# W) l% N% X% D7 w- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
' F" q3 p; T$ Z
6 j1 x0 V' R& [5 V6 m' ]" C- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
8 o9 H7 z/ v. ^9 c8 ] _
6 P5 e" y+ H, V U0 t$ V: H9 V" h
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|