     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
4 V) e6 {8 t3 w0 I/ g$ [, G4 x; F* A
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
# s" |+ {+ }- t V' V
W# H/ X/ j6 Y4 J" r0 Q6 o
* L3 g+ O$ d* P- 痾畢甩:All blood(痾血)6 M+ @, C, _9 u: b8 e0 Q8 \* m) |0 S
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」" f6 Y5 Y5 m0 F: P% y+ J% H
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
6 |6 q% T5 e/ A4 U' g, `0 P
1 v$ |. v9 I# ] # m6 y. z- }$ `- Q5 |$ k
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
* q) d7 H8 }1 b% L; \/ t0 b+ g7 O
" V2 D z6 J. u" L0 I1 {7 D
0 ]4 g u/ i. x3 k) A; @- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
1 Z8 \! U, ?6 h「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。) Z- B' c) Y) }0 e2 D2 W
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」7 q! P. n4 ^& R7 G0 {5 b5 Z
- c r& B- t O" W+ ~! p , b& p0 {1 M% y) V( ~5 q- j
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
N! f, l7 W: \2 h0 |( o8 {例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
; E* u# o0 V5 v; S* x" e
7 ?0 M+ E8 c1 F f0 t$ e5 R
* {) P! d% E2 j8 [" B) O. B- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,8 F' p% b; W4 R+ u X* X
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
, G6 c3 c# ~% Q7 @- T
- q' X$ u6 i+ m8 _3 T, |' H) ~/ {
: I/ P2 I/ \" j. m8 k; k0 u( B- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
4 }: r: y) c( A * X6 \9 E4 ? I0 H
( W" z! ]+ W6 Z! w. d8 X2 J9 @( D- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
/ r7 D5 Z$ S# W8 `" E$ r \5 r
2 K+ V% \0 b* C O; X: l( y 3 k/ h- w4 V! s
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
8 N, d: }/ H, \: m/ V * ^/ t$ E0 {2 u1 {
+ l* z. E: [; }1 d, c+ G+ q- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
; b# g" U3 \7 H$ s2 G4 S7 K 5 W6 n5 }1 d+ h% l/ _( S& Y1 |
$ R0 F# ~2 R' c a E3 s) I- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
8 @: e* Q. `3 {
; Y' {: K( `3 r4 u& h% [3 @4 m
0 J& s: X- W* m3 H- 印式廣東話「咕喱」,係英文
- u7 E5 M, {) Q: P8 |8 U$ gCoolie; O4 N M6 m: L3 n* D, g
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
7 { V$ w0 R @ 1 I+ `5 M( V6 b( u/ Q3 N8 q
6 R5 U W+ [2 J/ {! V9 X" R- l
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
& ~) T# M; j f3 i. u. u. r+ B+ [ " b2 O) U$ x/ z' s1 P, Z5 r2 D* n
; f+ Q5 R0 {& o+ ?4 O* w- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」7 W; t7 K- B M
$ L. I: ?( K N* X% k6 F, g" c 0 Y- ?. F K( ^6 Y0 i5 i) I
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
6 {* Q% z) [3 ~) H- T3 U6 N0 G1 V % u& q5 I) P% S: F( f& l
V e, L, F& `# P7 d& C' D. }* T9 o) G9 i* U
) m8 [8 K& a) Q3 V' B; X- k a8 o* T" s* X# f {) x; b; p4 k. i
- 頻能(PANIC)...忙亂。; m( Z5 ~6 b" j) C" Y# q
' b* _% E. T P+ D0 h3 B2 h
+ o. D, U, s! Z2 a- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
' V$ r3 @ f- O: i9 V 0 E+ D: b" K$ p9 f5 p/ Y/ ^
( ^( @) T5 z1 @0 R$ [
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
1 z7 e7 O: D( G# L6 a % E8 `8 n2 s6 ?8 K, B7 _
" b; m2 B. P4 S( x3 ~0 V
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: d9 G _* k+ ~- p5 Z8 p
3 k Y6 u; b* e6 F- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。: A+ ~) R/ ?) r D! Q7 o" ^
- M" x: r; _+ T0 q* S: u
3 ^5 Z3 D# v4 G' ?( U2 U+ A" h0 q. P |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|