|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既5 w1 @) Q- y* t0 v
( c. v6 J7 I. E7 [1 p- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
6 \0 g0 P% O. e
7 `7 r( W2 X1 E
* G6 [7 ]8 n+ P) q7 `; \- 痾畢甩:All blood(痾血)
( m/ Y$ l0 x3 M) @, o9 c6 P如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
. |8 u8 G& K4 ?% S$ ?5 a「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」. ^) E+ P# h8 Q9 S! I: {) u, a5 r' k( ^, W
' h1 A- N5 e8 d: [; i: x - X, A k9 ?# `9 ?9 \& m) T+ R
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
# |9 m& B( J4 h7 t, X$ A$ p
, v4 C- z$ P. p
% F1 S% o( Y: V) z2 c- 仆街:Poor guy(粗劣的人)( P. C- L! Q/ O
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。0 F- s, N1 m5 {) `$ Z6 ?
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
, j8 ]: W; ^' v$ O% ?) s2 P# Y
! P: e% d/ N$ N4 L5 ] + @0 F$ U' d5 J
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
& m! k2 s0 t0 s; |例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 % m. { _4 A' v! P9 t6 C9 p& S! M, g
# j: n }% }4 X0 V# F
1 e5 w/ v' S2 `/ z* b' \- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
0 ^% k4 ~" g2 \/ c F「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」8 b1 S9 R' ?/ Y8 B) g
! d& Q% h8 e7 v5 d/ Z5 n1 K* m2 E7 X ' w; ^/ g ]8 A- A" G# s5 n
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」3 X6 z4 o/ T" Y/ Q
6 n. r! F: X7 ?4 A* `: ]
2 ?3 ]- [1 r: Q* V; O& I2 r
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
s( M$ k, r' K* x- G9 T V
5 W; P; w# R/ W0 p2 ~; g9 l. t
3 V l% D6 k+ Z- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
& Q. E3 F' ]9 e
4 ~+ X! {0 r0 O4 R2 z* B9 f& Q+ b
/ w9 ]9 b; ^2 s3 G5 g- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」. b! I+ n7 p( p. ]$ l* K+ l
1 l+ t2 `; M7 n: N1 q7 F
: X3 Y- v+ W- Y v, L- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
' t0 b) `% ~1 R8 }* ?7 G
; E1 Q- Q( j" j- \( F n) O! n. H5 [5 X% u* N) F" Q+ ]% M$ i
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
1 E! J* g* ^# T) HCoolie: O9 a$ L4 ~& D( M! ]3 C. l9 x- _
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。- O9 m+ |+ T5 w9 x: {1 G& S
0 e6 ^7 s& l x) g! n/ k ) S5 H: ]3 j2 i# k+ C$ L$ O( O. o
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。% \, @+ I5 D: a, _$ n) t0 B
5 `/ }0 d+ e' h" b: \
/ z! u1 ]7 r" I4 o5 f- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 x9 |2 U/ k" @- ~& v: L2 ?
, `1 P: c! X4 S5 c; @ X! M
. h, G! b; J/ d0 G* r& `$ W- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。4 o }1 ?% ]0 M9 B% [
1 x; J+ k. q2 n1 m' z, E
/ Q- X2 w8 }, |8 I% ~# h, ^0 J
( _+ d9 e2 V+ l
0 V' o* c+ @" M' S& A6 l/ u& ]
W* ]# h0 c, o/ ~2 F- 頻能(PANIC)...忙亂。
) J; Q g6 f& J6 L1 t6 B# e ' C! d, ?: _- I9 m7 C& V. R
1 D2 N6 Z1 _6 M0 H
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。- p" A2 c+ J$ ^/ [, c1 `
% \5 A6 o, y3 X% P9 R4 H) y( u & _5 B# U" I" b4 X, v4 `
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
! U# @8 Y4 J0 e7 t( e7 u
" Z3 Q, @ v6 T. Y; [( V 7 w; L6 |8 q! R" d* h Q* l
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 v" O% ?3 X( W
% ~4 K. a, h' G2 v# D d* D- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。0 R- j: R) h# X, ?! k3 c
: c" P* p4 Q- V3 N) W8 K' q) M" x / ]' v+ p' \7 N& x6 C3 I
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|