|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既6 x1 p- `( y) l- [2 }
; b k# ]: G# X% p$ U; w
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
( v5 B% I1 E$ f" p
/ T' S0 {- s- O% z" \- R* A5 x" U7 x0 h
- 痾畢甩:All blood(痾血)( L% T- D: ~2 `* _. }) d! o5 F
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」2 x M4 o4 k2 A+ _# S
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
! h# ]+ u% Q, Z
/ Z* R+ k" u* g# @ v
* I3 ?- ^+ D+ F$ @6 m2 x8 _7 Z- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
u5 r/ U' K3 {; g ' }: Z9 s. o& N' {4 w( E
( K* }$ U. O% {+ ]8 j4 U: b
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)2 p! s9 ?# M, p" ^9 {* @
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。/ b, Z! ~9 t, u+ `, q0 F0 i* E
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
/ ~, K( J8 i. ?! e: ~ B7 ^0 F 9 X8 A6 |+ o) _5 g7 Z
0 _0 e" _$ J' E- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。, b% ^. {- w! f& c# A$ P0 c$ |0 Y
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
2 h# Z; R" @1 J6 m$ v
, E8 g! g* e0 L4 | {; P4 K% }- Y; W
7 y& V- }2 X4 D Y) j3 R/ T- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
& J! n2 p* ]9 ^) u「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
% i' r& P7 E+ X8 d 9 t/ C% V" [. s5 A. ~: |! \
/ ]& T. U8 R0 e% J2 b. c
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
' ~; p5 {# U9 H) h; V' R 6 L# Y! ], S5 U6 q2 M2 f# f
" L( i1 d5 V4 \; m
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」9 `) d( W3 g! W3 u" x8 v$ I
# u( d0 {) y1 w0 z* n |9 i
. g w9 C. F. f( n. W- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」) v: H# u& f- t0 R. ~
2 ?1 _; c0 }8 L7 k. S
' v; A/ M }! G, w+ U( K' G- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
% g6 i2 W( g3 c$ i: \ 4 X. T2 Q0 x0 i k8 t
+ v# Q3 P# h2 W6 X+ h$ W- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
# ]" k" ?* c) Z# t. d& G4 @+ f% A5 ~7 Q
4 _; o2 z% @- f; y5 q0 m& p7 l3 B2 i$ s3 P% m, O2 r" s$ S
- 印式廣東話「咕喱」,係英文( w" G1 t( L, `% f/ U$ m) E. a" e
Coolie" J* ?/ C0 t; o) p3 {6 E7 a1 S
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。3 t; f. ]+ G1 h
+ l1 z9 L' e; J5 m/ ]. z y
' I: p- _) V4 u) S
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。3 I% F' K Z9 ` }" V3 ]; x
$ O* W+ k/ X8 K
4 @ \6 m! T7 t+ h5 V2 e7 ^- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」* L* r# ~9 M( M
6 D- _/ \9 I1 R1 }! }
7 c5 m% D3 z8 _# [- ~. D- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。" i" K4 Q3 M! c/ L
% o3 m' W5 }/ C
! O3 q# A7 Z; I) Y) p1 o0 k; S
! y: s1 m) y/ k/ h$ e% O
; e8 C0 k% t3 T! D" U; s
( a8 \" q$ A, i7 {, B: ^
- 頻能(PANIC)...忙亂。 T" |8 ]' \. V8 `+ L- c$ r
, b# z8 ^& p3 u& v z2 q- s
6 e D0 e- N1 Q( s1 z
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
$ F' Y% v- Y* S0 o1 x* N8 ?; ]6 S
8 U# M1 w- ~4 S9 z8 \, w" J + i7 H$ K0 g% t/ Z6 z
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
+ h9 m! [. ?8 ]: s9 E% G9 X# @ 0 z# U: P" p3 |% R) ]
0 X% J) t6 h9 C$ b* N
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
5 f1 S2 `; n$ V g/ E
$ K/ j% S: h6 I- l9 y ~
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
9 Y' @7 Y, a$ M/ ~# {( s: o
, {2 w4 @- y2 w5 V / B1 J* Y P+ W5 b6 q1 K& e
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|