- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
4 w% }' ?9 n* j7 ^, @. f6 o) L2 f! q+ l2 L: _* v1 d
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
6 P7 E4 i$ n* S4 K* L! A8 H7 `: G* K! X" L# j
. S' b) l/ ?4 ?* k- 痾畢甩:All blood(痾血)' _2 c! Z( m5 G g
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」( I; n4 [- }6 I. c R. l/ L
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」# q0 F7 r% d3 }! u
0 E1 [+ g* O7 `6 t- t8 @ : v K! ]5 u2 ~# S8 R
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」9 i# p( K4 e# Z! N" U! `7 X7 x6 I
' e, q% `2 n& s* ^& n" t& ^# X' T
7 m( Z2 j- P3 `$ V
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
: F+ w* C6 C8 f8 ?9 G「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。, b/ r( i4 p) L: r; j) Y
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」+ c u) `; W+ \7 |% ^+ V
4 w' ]1 N9 ?) h! \
; c' x5 B- L/ A+ | z- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
# B) q, C4 W7 P# Q8 k3 P例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 : F+ E8 C3 K3 _3 h) ?
( y( V- O; l3 U# x
8 s" u5 ~5 q: b3 g$ F1 \8 R
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,3 G7 K5 S# i# M! A
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
l4 u7 W1 P2 F- J4 _1 |
( J3 k4 D0 p& ]% W
: R2 z( p. \! `$ J( f- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) ]+ m5 [, Q3 W0 G5 @1 v 3 \2 i" M* _) X# H4 O, ^) c
7 N- u K& U# h
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
8 y: x- E1 }6 e
, Z1 M/ J' n0 ] $ C1 T! m7 k# x7 Q. l; H c
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」3 @* P% @. K( i0 V& a/ `- e" h
! v' F" U+ k3 N; n6 s8 E
* ~" r' @3 ? U1 X' v- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
% s& L# \2 X# t; U. ^ 1 o" A! ~, ~; x+ C2 [% O
2 r# y! q/ N! f w- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
8 b6 D# e% W. S3 d' `
1 E9 i) E0 I+ G& m/ I
5 P3 l! o' U3 K3 v- 印式廣東話「咕喱」,係英文
( A% u# B' u0 ]Coolie
7 D, ~# V2 d% E- z& h* v, t% B同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。% q6 Q. L, ]8 F
8 s s( Z1 ~! Z! @$ M
9 M' b% q$ `1 z! S' e- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
" [9 G6 t5 p* f* ]& @ . x' o. {+ v# g( Y w
3 \0 {, C* ^ V1 z
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」7 z9 p" ^. `+ _7 W
- I# u) H8 C/ x( f3 z( ], H! X& T R
" w, F2 B8 S: N) K% A0 ^4 ~- H- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 Z" N4 h" v9 W8 ^
' \1 x; J9 X8 Q 4 m: E4 R" [2 d& U! B' `0 e# ]0 O
1 M; y% L2 `7 K/ z1 J1 E( ^6 _) ?; c3 E! |4 a, z6 y6 U' R' V
, l2 L1 ~( h& s' F! R- 頻能(PANIC)...忙亂。; ?( M# ^# S& }
. i- `, q9 ?2 \, L/ m* n% u
# u- w3 l" y6 {2 @9 X1 S- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。4 Q/ \9 F8 K9 O% E) [. g2 L
% h) }( B/ u9 T
- R: o. R5 t) x* C; L/ E- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。+ I; ^2 C" b2 k4 x, E
* o4 B/ F8 O6 R7 ?; R 7 o" H0 R& ~7 D8 {1 y
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
0 R# S- ^" V6 A2 ]# _
% D+ F8 _$ x4 k, U' f- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
+ L( q* {+ e( M : r# \* ~6 O; K U: G( {
- Z. Z6 q: h' G+ @9 q T8 g. c |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|