|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
" q; b3 a& O6 X/ r, E
8 d3 Q. M3 y; a) x3 F7 q' s- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
- B/ `6 V$ |2 M% p7 {, D
7 ]7 G, I' s0 Q# a" q, u
- L; Y P2 o8 N; R# q: l b ]/ A; ?
- 痾畢甩:All blood(痾血)- e3 a' h7 J% p2 T$ P. L
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」$ t6 Y9 d2 ?6 p- d: Y" m
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
( X, J3 c# _ ?/ j6 c. c" ? ( D5 r# }1 l$ _/ O# N
5 Y, n- l( q' D3 b, z1 ?
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 y$ A7 F" n1 y1 J
0 `. ~1 N. i8 @5 H# R
2 v( P$ u1 w2 T( F0 b7 N8 p& E- 仆街:Poor guy(粗劣的人)' |5 c: J. z, {; \0 A1 Q
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。( l) k1 H. P4 W/ S+ c3 l9 R
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」: h. z8 W9 i( A/ a1 I* b
: R; m( Y$ C3 j$ o, _- b# W
$ T" Q8 u$ r5 v% A- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
/ B J- ^" S/ b2 B) l$ o Q例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4 i$ i# L* z7 d7 b9 j# ?3 T+ Q/ j6 A( }6 K6 i
0 I; |3 I/ s4 l% I& O7 e5 c- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,5 x+ Q1 ]2 u4 _: A# s% C2 U+ y
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
8 l3 X4 E8 |; ?' X. x! o" t $ f- C4 _( s/ j
6 Y( U% X% S6 p, ?- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
$ b* s% X2 K0 m& e6 o) i8 Q# R6 k" u
" j7 k! \) R) h1 ? * q) n9 V$ S7 K( y" P
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
5 k: z7 b: s$ P4 E, j& s% H / p4 ^2 S! w8 n, h! u, D
# Y8 T1 s- u" s5 _- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
6 Q5 b6 X! `- w/ H
8 M% d- i4 |3 d2 L' L
& I/ J$ N" |& N. F' a- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
9 o( d8 E5 K8 }3 g' t
& R+ a1 V! m$ v8 P7 Y 2 \; _0 b1 m# z: T& d- U; F
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
& Z K1 r, Y; d# Z; `8 a7 r5 C! s# s, b! q' D
. _1 Q8 X- |. _: y" P5 S) @* F& L2 Y4 L% A4 U
- 印式廣東話「咕喱」,係英文1 o& N R. b! t1 A
Coolie
' ?: ^2 {# i) n0 C同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。' Y8 I& Q) ]" a" X* x
% r" b" O% x6 r
! J4 t; @' Q* b# n2 Q. L$ q- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
3 ~& d+ i* e) m/ v . c) e( I; R* x" C' s: W. H! ]
1 f( g8 @: H' Z0 ~! |
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
' }2 v* Z6 R' a, t
1 E+ Y8 F/ C/ w9 j1 ]
+ k0 G8 q: Z* k0 y( D- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
c- U; t8 O8 Q3 f 1 x- w+ C' h' P2 ^0 H( v
1 u# j0 F/ C; N1 _4 G$ S3 R e
: [; k1 [( u P1 ?6 n( D- Z; i) x% W, c* J
# E- D$ f9 ^3 C5 [' ^+ s3 e, C- 頻能(PANIC)...忙亂。6 k X) R- z* e9 [( A/ u
# u* ?0 k- N* s# ]1 N% a , @0 P- F& i' ?0 M4 ^3 V/ ?
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。& e5 N! j# o: T7 G! o6 t* R3 v, }
l0 s; X) |& V$ J a8 r- c - q5 N( s- O4 g9 u. @; i% R
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
$ Z& X) p- U% K
, D5 q+ V6 a6 O; F. ^
* j$ b& i) r1 M" O3 C- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 u( K8 U$ [. w0 q: r
7 w k6 y! ?. z$ s1 V- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。2 [4 I7 v( V* V" z% |3 W% Q7 W
& m- i ]8 i! Y( g. i& p1 C7 F. `. ~
& c8 B1 F6 c& F& ^3 S3 K |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|