|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
) @6 k( X2 }9 N/ L3 c) |- t3 ~. q' n) T$ _/ R
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" E! D( ~5 g& {+ z9 \6 B
9 o2 {3 r0 ]' u* W# t# [- ^
; E! ~7 U8 G1 f# V6 p- 痾畢甩:All blood(痾血)
7 v, ?/ ^# c8 U" j" H& d如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」# L/ [+ T! z* x% ^- J _ r$ u# {
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
, I. f$ @/ I9 v( p3 N
; l( W$ _' c. a% E: v$ W3 Z ~! ] 5 L* `* |, ]# m; J; v, I
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」8 `: ^7 ~: U( r4 b
4 c7 c% w9 W+ Y# h$ Z( [% a% U
" k# O' I* }0 N, N Z' P( i- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
8 x7 A: _: | c1 o5 ]2 ?9 I0 g「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 Z& T2 w: F' C
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」/ F- ~- s: y$ j" z* N6 p
+ J: I1 c/ e0 N7 a* ?9 s
9 F0 m: E: |- z5 S
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。% ~" e5 \0 V4 P4 `7 p* A
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
2 P/ m) Y9 l" k+ ~+ m
6 U$ Y( I; @* y* m- M5 F. G, V5 b. r" E* ~
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,% A0 O. u. o0 ~! e( C p |4 U
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」& B( f* N/ j- @6 w
- _+ ^5 Q, v. p; T & ~) g% A2 [0 \5 v) i' I6 H- \
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」$ s& j, O9 @8 C2 A4 P
7 d# f: t3 y( T& b
) w6 Y. o+ Y @3 N, [1 U" X- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
9 L& G, _+ O0 G: _ - A) ~5 t. ^: p: J+ Y+ w5 x; n. k0 i& h$ t
8 \! u5 b. s8 Z( t! K- U7 k- D- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」) }' J6 e! }: }( n' g
7 H0 P" f- ~2 G/ C6 C
0 [* b& i( G G- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
. z. o4 V" l. V / c' |7 U4 q$ n, R! c9 O
/ F) b: R$ j2 U* z- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
: y* }& ]9 F) V9 { O4 }/ l7 ?8 R9 y; k/ S# D) C
4 N @" u( B, ~& U: z3 E L
- 印式廣東話「咕喱」,係英文3 _# }7 z% u; k
Coolie3 n2 u# I" h' R W
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
, X* @( r0 Z G2 R- E* t & S* o+ X( i3 I, b
+ n: w- q0 S. g+ _3 O [
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。6 V( R% ^9 O9 x
$ ?# w. `9 s1 P, U. u6 ?0 J
) t5 v/ ]1 |- ]6 X; t+ f2 V6 C- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
$ T7 N2 t, F" z4 n9 w9 b) n: C* d) F & g, L- w4 d$ w5 ~
( l4 F: s: ^2 D- `
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 H7 c2 a$ K" ?9 a" S. f
* t5 q8 N! g* \! F- T: K9 @' K! X
3 b0 n# L* x1 Z9 ]) D. H6 F
& L/ ]8 Z+ N- H3 r* ^& o- n9 B8 |: k6 w; b% v# p: Z9 d
0 j! [: A4 W8 F( {2 } v* }" J
- 頻能(PANIC)...忙亂。
8 {1 Q" d2 s2 {( O
4 v. @* ?7 g7 v2 g) e/ K
' K( ^8 r# d' v- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
" \: o7 S( q; I& S# ~* F
g' S5 _, P6 F# C% d 6 t; Y: Y. U" K* u6 j3 @! P
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。. U* Z; F! J/ N( S) A
( X# G# c5 z6 W
. m; @0 I+ P$ b' ~# v+ R0 `- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 V& Q7 @4 s$ x
0 L( L) |' f$ |' H& }7 S
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。, y3 o2 r( q1 q. v3 a" P) E
9 m: I# H3 w! g, n4 N E# s0 b8 x ! [4 E5 ?4 A* T# |6 ] V2 t/ ?" c
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|