|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
9 t* {9 g& e. B" z' F2 i9 r- O% X) D& h
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
P3 y) ^8 d/ V! K
: d$ D6 E) d ?: I7 j, M* Y
2 ^% O7 N& E+ }& q$ f- 痾畢甩:All blood(痾血)7 }* V- g4 W7 W; h7 P* V! r
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
& [! @ G: L' X* t. h「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」 x7 G9 d4 R4 n+ N
3 r6 m) [+ F7 A- t
& | Z( {5 ^" ?
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
; |4 |" \; z* _: [3 P! l - C1 ]7 n* Y+ H
9 j7 G# v9 ` [: z; F
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)* e) c0 O' g& v9 U, E* c! u8 m
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。' K9 O3 H1 W7 N# ^6 @% J" O
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」7 M4 n+ `, T* i* m, H
/ t1 g" }7 a/ |% O ( j) D T3 A5 a$ N
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。" [0 p$ B6 k) {' H% {) ^! m/ U# U
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 " W6 ^. U* f8 m9 @6 O4 n# B0 [
( i9 F0 V" L ~0 _! k. j3 b. A, j* D, _
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,. _+ k% N9 r- M1 A$ W0 q/ a
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」3 U- I% [7 [9 N( i( O% W& K
3 |! A5 [/ B7 B+ Z0 q
7 B- w R2 a3 ]* t% O- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 z$ V$ U2 h% L+ U A$ f z' D
$ ~7 H& L( c3 Q$ ~ ?0 @ , O' [ f% I8 F$ ^) a4 F6 |" p1 U; `
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」/ j* L# _/ X8 J: \+ y1 M. T
# d- `8 p& `6 F0 U . ^% V8 |0 x) w6 R e
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
3 _) T) i! g( n4 f
* j$ W2 t" X1 ~4 z' ]! [, z
' j J: H0 g5 h! {- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
+ y, k' h2 `1 \( d, r. t* g2 E
% _# g2 k, O6 s/ L( }7 I1 J
6 c/ n$ }, j, x1 c' s' w- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
% p- `* m. _; F# |0 z& v7 h
5 S2 ^3 C/ J/ y
& z+ B0 Y, o H: `! ]& c
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
9 i0 G0 w) G' e O1 c, fCoolie' q( k5 S4 P1 i5 B- `% t% S
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
6 d. n# Z- }4 ?7 `7 d( ^# K
X' ^/ v; k h ! G. {) |+ i* \0 u3 _& c
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。, t" b0 h) @' ]& X, a; S
" x! l- ~ e) {9 D* P3 Z1 ]
2 N4 O' A1 o4 y- [9 \/ f L \- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」3 p4 B: X1 W) u* r
0 m3 ^+ ?* s+ b1 ?4 Q8 \2 x
. M' ~3 }4 J: c; b7 H8 x6 G( w# [- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
: v- x$ I5 U* }6 M/ O 3 }0 [7 t5 y4 P+ g A8 x$ g# N1 `& a
" S; G) f B5 U! a, p s5 u* f' G. u' ^/ W5 k
+ G `& n" c. ^6 R( I+ a/ q# X R+ w& {4 A9 U
- 頻能(PANIC)...忙亂。. u: U( A4 [8 A1 @' m" j& ?
& r. o5 B) S7 k! P c$ w& u
. A) I5 A; L6 i+ G, g, ]" P
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
8 K' p- w$ u' a% H! K4 G 5 r& }8 ?* a/ Z7 h' I. U
# M3 L, d/ g" w, k' W1 K- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。* |- e, A0 N- Q" i3 ?
' h# i- P- s( G% Q8 Q
5 `0 n# w% P- \7 C$ H+ s! a- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
- O, z8 a" I- }1 C# B7 Y# _
- Z! S7 x0 X$ y6 W% i- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
/ T$ U/ D A" B) P ' O% k" K3 }) m
+ M9 K' ]7 X( F1 O* r6 k
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|