- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既# q( ^3 f* X; ~* n! F% T
4 k. i+ f# k$ Q$ P, U- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" D* A I& D) n+ S
* o# M g' `' ?$ E' ~; o5 N
' y w* \1 P) ~ w- 痾畢甩:All blood(痾血)9 I4 T( z6 E* [: B0 ?) v
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」# X0 a O6 V5 G) Q7 q R
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」+ _( }) X6 I1 H; @( p
' s- M) m/ r5 a# G0 v( B
2 l1 Z. d8 L: A& n0 R- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」" ^# l# T6 _: L/ L( Y9 j- |* L+ p
- c" ~' t0 a0 |7 G/ B5 c D
+ I ?% q" a( ?3 r- 仆街:Poor guy(粗劣的人)8 i3 ]0 c9 s6 E" Z9 b
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
* |/ H; q3 l; r u$ G0 e「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
4 ]4 S( k/ u/ E. B) ^7 T1 @
9 w2 m7 J6 t7 J* ]2 h; d, L , P& Q# t+ }1 Z' M5 g2 L7 H
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
6 F7 v, d- G' `4 d4 d8 L, [: {3 {* n例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
1 f; g6 a9 z* {$ Y! R. [) R. `- \% z) ], v/ @- q
0 [0 e! F$ X) v) L- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
# A7 {5 f$ v. z, b: x「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
6 J. M% i! y! C1 b- H 8 Z( _. ]/ ?& z l( M, F( N
9 T [& v* v# R; X- R, S" x1 s- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」( W3 `# h* g0 b8 b
( f0 @. `8 @6 K. u( z
0 F4 h' u. \6 X0 L, M
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」3 N5 m# J/ [! p6 w
7 D$ A8 Y! G9 v: U5 P
) e. f W8 Y. {4 S! G/ d- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」! C8 U: ]" U" _! i9 D
' c, p/ @% h6 L+ a5 |
! T* g( y3 v/ }" P! B- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
4 R) Q! A! I2 n" z5 Z. t7 |" y6 z
( {" F$ z: e* u+ i) b
R8 s/ p, I* [6 r' B4 ~- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
% ~* G9 I% |( A6 S" t E
9 S; A) \& @$ W: ]1 O
- u# R4 B$ y( V( d# A
- 印式廣東話「咕喱」,係英文2 u5 A* `$ r- D7 G) N3 E
Coolie
8 R: n: ~6 Z9 @2 b9 d0 E1 b同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
- d- r( a% `" p; ?/ m
, v0 M# k/ T9 b2 k 0 N* `/ O: l5 G, M; N" q$ A$ |
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
) l3 V. h# t* R9 N2 k/ Y) t
& p6 r, ~9 S. ~0 f/ Z3 J& I
7 m }* X D- Q/ v; b4 y( o) P8 ]- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」+ l3 h3 N" I3 h
6 Z6 i& S( \: s7 E- c 4 ]( I5 d/ g6 x+ O2 y6 r7 W& l! J
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。0 g& m7 B( H9 a8 m- u3 W) V6 L
" k: O# Y: @2 K e( k3 b$ n
8 t9 O- v! x% O, q6 o5 _7 E' y0 y4 Z1 P0 d& ~- _9 \
% Q; T" W! c& z) [: V+ k/ @% s+ @/ y7 F; Q; ]& c" X( ^! g
- 頻能(PANIC)...忙亂。
8 H) x/ p5 I. {1 F1 L. g& Y
& i! `; n( v4 Y# j$ x % ~8 r2 d( m- e& Y7 |# [
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
5 ^1 C1 `# |! p5 |: z3 i
: N0 E2 ~8 X* D" Z! N
! P8 M2 R3 z9 y. n) K0 N7 ]3 ^4 E- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
0 V1 Z( w9 f! N( x$ J
' T' Z. [$ b9 o & J5 f7 ^8 ~* m( R
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
* Y$ a4 S' U' ]$ s
. }( j s0 X5 f* `7 E! ?: x& s0 T5 o- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。" `7 P- i3 e, Y6 s ?0 H. v
" Z, c: O* l2 M2 u! g1 d! d ?5 ?
' l6 Y; K- x2 Y4 U. f# p |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|