<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :% z( v3 s4 v3 G" \' r! ^* I
9 r% x9 c7 `. l4 `3 g# y% |
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
8 }/ ]: M  H1 X* Q) s5 b1 m這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
% V: f) S% C8 g+ M$ ^3 V+ A全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見1 W8 P; N% G( t; u# u4 E+ j# F' m
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
% T! n3 n) Y, U. [% P名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
$ e) N3 \# H* w) \. C: I是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文4 b) A0 x" |, N
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
. j( U0 L3 s8 p8 Z/ m應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)+ j! t/ T( b6 _: ~. V( |: @) h
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
  H% e9 ]2 u1 p- r2 _3 Q人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
- ^/ Q/ _& j: B& g3 W: d# Y9 T這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,9 m+ j) M8 M+ j( ?  K. L  F, U
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來$ {# E! W8 g: O, N  m
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特+ c1 e8 Y  o; Q, S& }2 a7 F( N
別 的 街 道 名 。' f5 u4 @7 Q9 }) z; S1 M1 z

! M/ G4 V/ q+ b+ F4 m; q5 o' `" A( _0 n, |0 x
斧 山 道 Hammer Hill Road; h. Z/ C5 r# U: C8 q
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
5 ?! O; s% p& o0 K道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
. v- C" O% J3 I4 s2 d+ Y- S& P) ]+ T4 n, P- G9 W# I2 h! X2 r  ]) i
5 I- B2 \, V; p' d3 B
緬 甸 臺 Minden Row
& r! @5 T2 h5 l1 ~看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
, |! a# [' u$ F. N# v亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看* ]4 ]- L  h+ T0 y3 n) N
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
; {3 e# h) H( T: c+ ~- o2 T是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處9 M9 l+ Z8 \! W# p0 A1 e
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
6 g. ~! `$ \" c. Q3 o" v) D% n將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式" ^5 E0 t9 U) N
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉8 Z7 C4 i6 _+ V! t  M  i
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
' N5 S3 Y5 J! q5 O" p
/ C; `2 M8 J: \6 Y: t  Q
5 Y* H" M% A  t* H9 W/ E3 D4 R3 Q眾 坊 街 Public Square Street- N0 o/ s2 B, A& t! n4 S1 R- y2 Z
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊+ O# T& z  y) X
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很5 k& [) z2 j+ _8 D+ ]$ P
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
2 V6 x+ r4 l# J- D* o8 e方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
- t2 ?8 T7 T6 c: r* w/ N是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字2 F* \6 D  B( U) p) O
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
, }7 g# i& ?, p1 ?- F/ w' J+ F* e  M
* Y5 z3 p" I6 P
松 樹 街 Fir Street6 W) V& g6 L# r* M7 n4 a6 a
杉 樹 街 Pine Street
, T9 H6 e% n# O* ~  n; F8 A9 b- ePine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
$ v* t: x9 I+ a2 u. J6 m' L9 S5 W兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道+ g* x6 @* l! s% `
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
# H1 ?! ^& h& u; O0 l  Q1 K+ }; d0 |
" ?+ Z& U% h" m6 ~8 E% k+ f9 Q
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street# E* A, y9 j5 z  p2 E
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大) r2 l; @% O. N- ?' d
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
% ]# l2 r( i1 @3 ~' _街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字  s4 T; C1 `( N) i
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
1 i. z& a1 A7 z' I. X3 N' K" g% M9 H+ o

1 A9 H5 \" O& M5 l! I  K5 a. V般 含 道 Bon! ham Road
+ c8 M- w+ l- [# W, z漆 咸 道 Chatham Road
- `% h$ @$ A! ~0 j單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名9 {$ T5 v( N: ]
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發9 ~& G6 m3 t: d" n
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸  M; T' d* t3 d* N2 t
道 應 成 漆 潭 道 。
$ Z' ~* F- O3 v1 Z& M
2 c; c, U$ H: d+ U7 w* p, I4 v- n& R. M/ L8 g- i1 x% ]
大 強 街 Power Street
: f& Q- O  R; k+ }6 {8 S4 q; O8 I5 f位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附7 h2 n& w3 I) ]) o* B1 O
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力7 G3 T2 f. J" ~) h4 @
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。7 q1 O, |1 r% e/ N* p" X

0 V0 S: R4 m# \& q
$ f, Q* D5 y* W7 @& m磅 巷 Pound Lane * H7 W/ p( B* e

" i+ \+ d/ l1 B# ^: l英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
) E2 Y2 }* z" m2 G0 j* |上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
$ @! M6 ?' @" Q' n) y; X; y9 F條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會# j1 j3 \  S+ r
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
- w2 v6 c. W) ]& V9 a/ ~" t8 F( s- y9 w# t
6 Y2 d+ N( v  v2 l" ]) L' i
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
9 a8 F6 Z0 C& ~  D0 R除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
3 \% v7 w' ]' t: q灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱. H9 i; h1 _# m9 v/ j
卻 誤 作 春 園 街 。
& D) [8 n/ U$ v; F2 S1 f) _% W
9 `3 P$ L& R2 h( m7 g! f' e
/ P7 h6 ]: p# z" R' |* Y9 d梳 士 巴 利 道 Salisbury Road+ g, y3 C0 x% H) _7 e. s- z
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
- D% |  C  X9 D. R: {Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來+ J0 Y8 {0 Q! y: ]8 P
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
* |# h+ F$ @5 r7 Q0 P; q
4 x: E! P2 u- I1 O7 Z5 N, B
: F( |6 d( D! ~' p0 x+ ]7 ]獅 子 石 道 Lion Rock Road
7 o8 Q: j; F+ \" Z; T
& F- n, O) a1 r! Z5 F2 q  C以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是+ q) @, K8 n1 T& X  C* i
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
  M& y7 J8 c4 @$ ~0 _字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。4 ]$ j1 ]3 Q" Z8 ^5 {4 P6 j- j: x
( j$ p* Q8 `. n  @; ^4 ^: L
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
' z4 C3 ^5 t% n1 ~+ H$ WTHX
, S5 H% X1 F$ y/ C& Y& Y
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。