<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :) F$ M. o0 x1 b/ K) Y" z

- @  [; C1 u. @5 U- w, ]  [列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
- Q5 U' b& b6 {6 _8 t* @* g# u& J這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是- T; O7 U- |$ C1 p6 R8 \% z; \( e
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見4 V$ A+ y4 b; |* C
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
  u4 ?1 P" s( D4 A. O4 r名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
3 u% \# S' U- G& m$ A- C; q8 ~是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文& q  F" \) Q2 m% a
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
, ]$ Y3 n7 @8 S" Q' y$ x- q2 @應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)# w; B7 ~1 [, r. J! ^
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國$ U. V) y1 ^- _2 q
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就# a, Y# Z) y5 J5 l+ T, C
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,5 }/ [' [6 L1 m$ n( [$ w+ V
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
4 ?7 Y; a5 o* ^1 F3 F* P. J1 f$ N米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
/ Y3 I3 N1 u0 Z7 l6 _% j別 的 街 道 名 。' T+ {" y# _( R7 }% n& a3 Z

- A: X; H/ R, M* f4 Z( Q
2 J$ M4 [3 m3 d9 S  O( B斧 山 道 Hammer Hill Road3 \2 h9 }  C- G& e* k+ m
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
5 K9 @! K+ R/ Z8 L/ S5 @$ d道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
3 I8 Z, `7 B* U8 F
; U) ^; S4 Q) Y9 n
9 B# f* k+ ?# Z緬 甸 臺 Minden Row& N& s! J/ O3 w( G; t5 Z! R1 G
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
8 L8 |8 }4 ]& i' G+ s亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看" q% v9 d# X, X7 b! K6 I, d
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案! D' v; q3 Z) L# s
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
( F1 r$ C( f! ]2 W' y; T( \4 Q* i- O住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以  w  E# G& [! u% E
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式8 B/ D; k/ [3 J. S
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
6 U& l( D4 e' D+ U/ |$ W2 Y$ V7 x: X登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。/ ?! ^) y, S) F& Z$ j$ K8 H: {
. f3 O) w* ]# J: D% A7 V

: B- J' q1 D/ [. u" @( T眾 坊 街 Public Square Street5 [  C  h9 f* x/ y+ K% d6 e- i1 @
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊- s  E% z8 G6 v; y6 m. m
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很! B0 {: l. g: A' i( \. H) @3 |# Y4 c
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
4 g% {% i1 O; B: x$ C5 ^* F方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
4 ]: _- F: P& N1 H8 B是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
2 A, c. L- H' V1 C:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
5 I# c0 W  M% `2 p  A3 _* g5 u; t( e! N5 N$ q  `. K/ y/ \6 M
5 R6 e! Z/ u# M/ C: b
松 樹 街 Fir Street
4 w' o3 s: @0 n$ h* d杉 樹 街 Pine Street, y+ Z5 z$ [& `4 Q, Q9 e& P
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這3 B7 R6 J9 W& }/ H% ~2 ^
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
5 ^( J/ A* Q. u5 [+ w名 字 相 當 特 別 的 一 對 。3 [* j5 _# d+ i& N& z! S

/ b, `. D5 n1 _% C; R& F
6 H; p5 e6 ^" z6 s域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
4 G8 t+ K1 D  X/ R維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大6 T. v* [% a+ X/ D
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后7 Z# H  @1 w3 {: Y8 U' P
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字8 I+ G! i# Y0 x) {- ?
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。; C: p$ b! y$ s. H6 H

& ~8 p3 X3 l3 D$ Y1 K% M1 \, i  |: S: ^0 }9 [
般 含 道 Bon! ham Road
% T1 X# g7 T+ Z. s: A漆 咸 道 Chatham Road
$ c, l" w' w8 i! K1 n( [' n+ N* q: @單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
: ?* O$ E9 F; {* I# M; ~" F錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發5 g. n# T, w; w- Q7 W4 M
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸6 \! x) _5 i! B  o' U. j
道 應 成 漆 潭 道 。2 Y3 b' ^& c, J# M* I

) S8 T3 ~- h7 O- f" P8 ^; i9 d( x
大 強 街 Power Street* {+ S3 A6 U; j; ^9 D
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
/ ~* M' e7 i3 h" Z- P4 v近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
7 ]" `8 m; p; T' _& J9 y, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
0 G- d6 X9 b- j$ _) b
5 T4 |7 R( F1 N: [# O) ]- x$ i- J5 F: t- R" F$ F; Q6 _
磅 巷 Pound Lane 8 E3 B7 }3 |9 N8 \
* A* t7 D# ?/ ?, d- r) Q
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
( s: i" L' B4 f& E4 g7 ?上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一# F# y' N3 N5 p* N8 n
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
% D: G5 x" J$ b- J0 [, s# l1 k* Y  zPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
' z- l  D# K- y) z) g' c
) u  P: F* {% `# [" J" x
% N, Q) ?9 o& g4 i$ [3 P  J春 園 街 Spring Garden Lane Sping
% O* O1 i% y4 B! U; o% r除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水& J( b- ^- e9 x: s
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱# G+ H3 K! u: T: `
卻 誤 作 春 園 街 。
# b9 ?$ p# o- D$ x# g3 L& ?# g# \1 N- z: K) _, t& T* A2 e

  K0 u/ F/ e) P1 P' G7 m梳 士 巴 利 道 Salisbury Road, p/ ~2 N0 u8 H: W+ ~
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
, |4 y% ~- \5 t' zSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
* u6 c. }, L4 C1 x9 K* S政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
; s7 w# O2 l4 k: \7 Y9 I& j) S1 h+ u4 J: c& g' _
7 T6 {/ j2 v! L$ {2 m% G
獅 子 石 道 Lion Rock Road 1 w; @3 J' D, ]
5 P0 B, T$ _$ a% L) i3 a9 H& T' B
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
* J# b% c3 U6 r9 z. U' k! @5 p0 r和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
8 ]: w; W" g( l  `3 c8 Z字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
7 V/ v  H9 C0 o% M$ t- W8 |' {! f- }7 ]% @) O# {5 V% ]
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
# j# C7 C, B5 K; d/ tTHX
3 m( }& [/ [) I! k& k* J8 p
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。