<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
) a4 A) @9 R  n/ @" b
  L4 [- {$ n- d+ w9 ^$ o列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
  v" F8 ?3 u- G, A1 w5 f( I0 O這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
! c4 v9 d4 [8 z* D' Y: c2 [全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
5 N5 f' H5 b1 k6 `  `' m0 c得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文% j  z& J- H; D! K& U
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
' Z9 f* _1 }" ?( C% t8 ^* q# x7 G是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
: _/ O3 u! T. i; E1 Q6 [# s& D名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名- Z0 X% }* M2 R4 J/ l+ j, K+ u
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)2 u2 I  h3 C' d
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
# J( y$ [- Q/ i人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
7 v) R& W/ u. x# }7 s) ~這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
+ P3 g* i% ?+ ?最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
& Z; b6 G5 x# k, O6 ]$ o: Z米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
# Y( Q( _( A5 n% G別 的 街 道 名 。7 T6 B& p, g' J, x0 r6 d. f, I% U
" n( w% [. R4 L# }& V0 i' {) Q

# N2 d( ~* _, \# r- h斧 山 道 Hammer Hill Road7 I0 u- H  X" X4 n9 p3 `% K/ _4 n- r
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
3 R% i- g5 [4 F  J- ]5 d道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。5 m  |& M- q$ ?( D; r1 B

% `$ O# M- ]# _6 t! D2 e( u$ G, C+ a: p# Y
緬 甸 臺 Minden Row7 S7 p) n$ H4 B& h
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
4 U/ Z9 y5 L" g! X* I" G8 w2 p$ @亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看" \7 D" t' z* h1 C7 Z0 u
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
( R$ m+ H- h3 g; |是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處- M8 G8 H* i% H3 G- Y6 V" C
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
5 u5 H. w7 b1 X) t* w將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式. e+ R, u) W0 K# G* I
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
; D4 N/ z1 s+ |登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
" ]0 N* y( ]  L. r/ D. p) p3 @
" g% @( v# v0 P8 E2 s9 L( f# r( _$ B  t
眾 坊 街 Public Square Street1 u) k- ^0 _' _4 C2 ~
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊; s. @/ W( r2 [: i' u" g/ G6 M
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很6 B( E9 b* m+ k8 s' k
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
& L2 n. U* i. J方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思; X. C# J! q+ S% {# ~4 I3 U$ A8 W
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字7 k! S/ W6 p) m# g: K2 P: p
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
5 `3 U6 I: ?, ]; Z- }, t% x
# P2 F: J( D( }! G' i( d
' O2 _2 a6 Z6 v; c1 M' [松 樹 街 Fir Street* J" d  e7 c/ g* h/ E
杉 樹 街 Pine Street
* d' S1 y7 b8 ^4 |3 `4 ?Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
$ E0 y6 o$ L" A1 E9 [兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
6 V. C; ]6 ]  @$ H" |6 `" ]% _: s名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
3 s6 O0 l/ M7 L5 v$ @! ^
9 V5 e+ h6 N+ |& f( k! N: ?! y2 }. o) J8 Y, r2 X5 g; k
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street1 X# ?$ }, q. y' {# A
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大  N/ ?7 z1 k0 C3 v* l
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后: b9 t& u) L$ k9 A8 g- k
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字0 P& D. ]2 G6 ?/ r
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。$ \- {0 [; y4 l6 w* ]2 B
8 d  M" }1 o- b2 c0 t

9 K9 c! _4 Q# L! ]( {6 e$ R般 含 道 Bon! ham Road
6 S9 W0 m6 P7 g漆 咸 道 Chatham Road
9 F3 `4 G! {5 H單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名: n0 ^. T: ^& Y9 q/ l6 M* T
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發8 u* W  n$ p4 X0 a- d4 o
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸+ Z7 G# q; C* c4 c) s9 {" @
道 應 成 漆 潭 道 。" G& [& j) K/ i& l9 V

4 N2 W* }5 I1 I$ Y: _8 m5 H: t1 Z3 ?/ P( x; d4 `' V
大 強 街 Power Street
: f, y/ s+ c9 q. h, ^0 F9 ^9 n位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
' g/ q% g& h' J$ G/ j近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力! e  U& r- Y5 X6 k/ e; `* c
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
& a& K# Q5 B) ~5 v$ E5 H
- s5 n9 R+ z6 f: d( B8 Z9 U& u& E; x5 @) P7 U8 `. o6 d- {
磅 巷 Pound Lane
4 n/ Y( u5 ?# x2 K; C5 x7 A, o$ D+ `' X/ }' ?/ U8 d
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
* w2 ^( c8 ], i* {上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
: F0 o! M6 i1 m7 s條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會; ^$ u' _$ g$ `
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。9 t$ Z6 g" i( t  @, \+ `- C( K1 M3 p

8 k1 Q/ V: a3 ^/ h6 \% e+ r
0 `* ]# h6 r7 }/ @' ]春 園 街 Spring Garden Lane Sping. v0 C6 O3 q7 ~% D! h
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水1 T! l/ A+ N- L4 K9 f3 @3 F1 b6 t  r
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱. |  M/ u/ m4 E7 _+ D# Y
卻 誤 作 春 園 街 。' S9 J* r4 N% e  @" ^% ]

7 R, T2 f2 Q$ O- v' d8 v1 M" v6 h" A
5 E9 b! X8 T) K- Q梳 士 巴 利 道 Salisbury Road. \3 ?. U! Y0 D) w' |
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實, Y2 ~9 u  G, D8 S; b2 ]& t# E
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來7 X% b* b6 a8 }8 T6 j( d' v: n
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。2 D- a) T2 P5 V7 V
# v) G4 d- J2 T2 a2 z/ C$ ?
+ n- W' x: B+ a1 V' q$ r2 o
獅 子 石 道 Lion Rock Road
: `7 L+ U& |/ n* g) p/ N6 U& c" s
& C0 {/ z2 c( }0 `以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
# }' ?1 A- G5 R! O. H和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名) e5 L8 c! ?8 m
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。% f9 r/ M- v2 |3 m
" b6 V" ~: ]/ g$ c0 I# n& Q
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE! i$ T) G. L$ d' l) o
THX
; o$ q2 }! ~- }+ i9 T- \
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。