Board logo

標題: 葡萄牙讀音一問 [打印本頁]

作者: bigfish    時間: 2006-7-3 03:13 AM     標題: 葡萄牙讀音一問

究竟 portugal 英文點讀?
聽英文旁述好似讀"葡萄九", 有冇 brother 可以教我?
作者: qweqweqwe    時間: 2006-7-3 04:11 AM

Originally posted by bigfish at 2006-7-3 03:13:
究竟 portugal 英文點讀?
聽英文旁述好似讀"葡萄九", 有冇 brother 可以教我?

"Paul Tree Go(告)"




[ Last edited by qweqweqwe on 2006-7-3 at 04:12 AM ]
作者: Xtravagant    時間: 2006-7-3 05:46 AM

Originally posted by qweqweqwe at 2006-7-3 04:11 AM:




"Paul Tree Go(告)"




[ Last edited by qweqweqwe on 2006-7-3 at 04:12 AM ]
ging !!!
作者: 自由神    時間: 2006-7-3 09:48 AM

Originally posted by qweqweqwe at 2006-7-3 04:11 AM:




"Paul Tree Go(告)"




[ Last edited by qweqweqwe on 2006-7-3 at 04:12 AM ]
係堅野wow
作者: cfccfcc    時間: 2006-7-3 11:44 AM

Paul廚告
好似似dd
作者: stereo    時間: 2006-7-3 12:15 PM

Originally posted by bigfish at 2006-7-3 03:13 AM:
究竟 portugal 英文點讀?
聽英文旁述好似讀"葡萄九", 有冇 brother 可以教我?
你講個句係葡文,澳門通常都用依個葡文讀音。
作者: qweqweqwe    時間: 2006-7-3 01:23 PM

Originally posted by cfccfcc at 2006-7-3 11:44:
Paul廚告
好似似dd


作者: adamjacky123    時間: 2006-7-3 01:46 PM

paul to 9
作者: iknow    時間: 2006-7-3 02:45 PM

portugal=噗滋糕......
作者: Xtravagant    時間: 2006-7-3 02:59 PM

lemme try try:

portugal = 破(por)-處(chu)-girl

[ Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM ]
作者: Kev    時間: 2006-7-3 03:41 PM

Originally posted by Xtravagant at 2006-7-3 02:59 PM:
lemme try try:

portugal = 破(por)-處(chu)-girl

[ Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM ]
咁好聽d.. SBS都係咁讀架喎... haha
作者: Xtravagant    時間: 2006-7-3 03:48 PM

Originally posted by Kev at 2006-7-3 03:41 PM:


咁好聽d.. SBS都係咁讀架喎... haha
仲好易記
作者: adamjacky123    時間: 2006-7-3 07:58 PM

Originally posted by Xtravagant at 2006-7-3 02:59 PM:
lemme try try:

portugal = 破(por)-處(chu)-girl

[ Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM ]

作者: bigfish    時間: 2006-7-3 11:24 PM

Originally posted by Xtravagant at 2006-7-3 02:59 PM:
lemme try try:

portugal = 破(por)-處(chu)-girl

[ Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM ]
呢個幾好, 不過有d 三級
我覺得應該譯做暴逃狗, 音譯意譯都有, 又唔三級, 希望有關方面諗下個中文官方譯名
作者: liverster    時間: 2006-7-4 07:51 AM

Originally posted by bigfish at 2006-7-3 11:24 PM:

呢個幾好, 不過有d 三級
我覺得應該譯做暴逃狗, 音譯意譯都有, 又唔三級, 希望有關方面諗下個中文官方譯名
嘩!!!依個全新譯名好到不得了,形神俱似,創意無限,大魚兄你堪稱浪漫主義的奇葩.前無古人,後無來者.事不宜遲,快快入信聯合國,中國,香港等有關部門.如果佢地有眼不識泰山,拒絕受理.唔緊要,你可發起全港市民改名大遊行.相信有好多人會支持你
作者: bigfish    時間: 2006-7-4 07:15 PM

佢地近年踢法真係唔係咁正路囉, 葡萄牙球會同國家隊都差唔多咁鍾意死守加拖延時間

[ Last edited by bigfish on 2006-7-4 at 07:18 PM ]
作者: vv1668vv    時間: 2006-7-4 07:17 PM

Originally posted by bigfish at 2006-7-4 07:15 PM:
話佢地係狗都益左佢
葡萄牙球會同國家隊都差唔多咁鍾意死守加拖延時間

作者: stereo    時間: 2006-7-4 07:26 PM

Originally posted by bigfish at 2006-7-3 11:24 PM:

呢個幾好, 不過有d 三級
我覺得應該譯做暴逃狗, 音譯意譯都有, 又唔三級, 希望有關方面諗下個中文官方譯名
bigfish兄
咁樣攞人地個國家名來玩,似乎過份左喎。
作者: liverster    時間: 2006-7-4 08:22 PM

Quote:
Originally posted by bigfish at 2006-7-4 07:15 PM:
話佢地係狗都益左佢
葡萄牙球會同國家隊都差唔多咁鍾意死守加拖延時間  


vv1668vv兄, 咁都俾你cap到,勁+叻.
真係天網灰灰.
作者: cronaldo2152003    時間: 2006-7-5 01:39 AM

(POR)葡,(TUE)萄('糕'字廣東話第3聲)牙
作者: bigfish    時間: 2006-7-5 12:23 PM

Originally posted by stereo at 2006-7-4 07:26 PM:


bigfish兄
咁樣攞人地個國家名來玩,似乎過份左喎。
日本人都話大陸人係支那人啦, 意思即係豬咁解
作者: bigfish    時間: 2006-7-5 12:27 PM

Originally posted by liverster at 2006-7-4 08:22 PM:
Quote:
Originally posted by bigfi...
有幾灰呀?
蔡文堅都覺得暴徒狗班球員成日插水, 紀律有問題 la, 到最後佢仲講, 控球時間多唔代表乜野, 呢場波葡萄牙d 球員基本上冇威脅到英格蘭大門, 即係話葡萄牙一心諗住拖時間, 守和射十二碼啦
作者: liverster    時間: 2006-7-5 12:40 PM

Originally posted by bigfish at 2006-7-5 12:23 PM:

日本人都話大陸人係支那人啦, 意思即係豬咁解
日本關西口音,england的發音係--------痷佢條撚,意思係無能的人

各位版主,如需扣分或ban我,請隨便.
作者: abc123aa    時間: 2006-7-5 12:43 PM

越講越過火..........鎖




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0