Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
" C2 r1 O8 \. H1 l# x% k除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 U  n) X6 ?* D1 P9 r4 x
' B/ c+ h7 H1 ^4 t4 k
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目* y  u; E3 i9 [. W# i4 d/ J
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
+ M- c2 q. H( c* P  a5 Y* Y9 o# L我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 G9 P! q% o( F但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
3 K/ M0 P2 H3 N; U/ k- N% M. q明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" l, C0 C5 }! _7 f# C, p1 @要o的人睇得明6 a: ^/ A* o: s) x. t' S
唯有咁啦7 h- k* j% ~% l( I" }/ n
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:9 r, D" @- @- M7 ^0 w
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: x: y+ B- g* o9 V: M  G4 N- |. o% ]$ k
要o的人睇得明
+ `* O9 G$ S9 x5 z5 f0 c唯有咁啦
- C' m4 }3 b. H# v: {: A睇唔明的話整來都冇用
) v2 x1 `8 n: Y; c
, l1 }# i1 C& d; x( p/ y* h3 f節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
, G, l( Q& X  w" q特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是) h9 Q5 N2 t( |" G1 {

- _, m2 m, i$ P. _; n重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
9 p8 s0 W( N) j% c高大陸一等果套!
% \2 ]% c) t3 i  f% g; ^* _最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛6 i* x% [$ a+ e* v% m& s7 F
8 f# U! {& t1 O, V
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel' ^" a; P. b8 H$ M0 p
& j! h* _$ d! _/ ]9 L# \
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.9 A8 t1 k; i% }/ w- y: Z/ P9 o
, P/ \2 @3 @+ E( O# B0 v* v9 m
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." p( B, n) V+ {9 S
: u) g- G3 i6 S" v
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.0 s' l5 c9 L5 U. v

7 f" ^+ {0 E1 }$ k# ^唔講"建構" => 學講"打造"( y' J; V1 f  V- U
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",5 {3 Y5 `6 P, x6 ~/ |9 g+ k
唔講"質素" => 學講"素質",
& x1 l! |) Y' X5 H1 Q+ j唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
$ c! s* X% e7 u  _
6 y( X6 [: }! \) i- e1 k% R這就是回雞十年,我們學到的.
" {1 g2 [& Z/ W) F8 _% u9 i
- L3 y( N& B" c其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
' G% _/ g  C8 e# e, i9 B5 }- l$ r3 T8 Z2 B1 A
遲早會變成一個普通的中國城市.7 a  L4 R9 w+ Z0 B
1 }- R) l. f1 C; S; E' W
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
9 f: e2 J& N1 h& _我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
1 N5 q% W" Q0 Z' \, v$ X唔好d節目變晒普通話就得啦
! ~1 U" s8 |" ?/ U2 G, h* O5 _' O: s# b4 ~. U$ Z5 h

9 @: M3 s: \7 k  L- c黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 F& t9 _3 x; k  G# M
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 C/ Z9 e; c* l; V8 r8 Jo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 v; x0 F, r: s4 T- k  i* N% w$ `! q北方式係正確d人覺得5 `; E" b7 m4 O- u9 ]' @8 {& b
以前作文個時" ]( w5 s" d. B: ?
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:; j1 R# [( N% S! U
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
: D$ e+ p) @' Q
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"3 @2 E  U$ J. k7 v) z
/ T# e- r3 m0 h
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
% s7 |0 u! S4 Z, q' Y9 Q9 W9 N/ |9 \4 q0 H& w) \
仲有...有好多人借用日文漢字
. {3 i3 w+ Y/ f; o- b- J0 P& g) P3 r3 b# _: _- Z
呢d係文化ge融合
0 p- B/ y4 N) h+ ?- x* ~2 ~; O3 Y( ~' ^+ x9 K" o
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
, y6 f! U5 y  `6 j/ i1 F1 {: S" d
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語; d6 x( X9 t* z5 s

, @! m  W0 \6 y; z9 k- }- e) ^, d似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
; S9 F* O) b, z8 ^6 m4 c而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
1 n7 A* g- `  j
; x: a& k  n( f% Y* A! t' R...
5 A" E* k! k) c# k& U+ E3 k
0 H$ Z3 X0 x$ M$ R6 S3 _: i
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
" }, p& @: S/ H最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
& ^" u6 E1 w1 Q5 t迪斯科+ P" F- _4 D* I& k0 K3 Z
最難頂
5 }6 I' o1 [1 R3 a
以前以為
# [6 R! U& o; t- a! p' I& M% q0 _迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:  q# G; b! ]3 H0 S9 N* ^& U
迪斯科# l/ }, h# k0 s4 b
最難頂
& S  y  K' w" {% r4 Q' @, F6 z+ c* O' o" j4 T1 c5 ~/ g( K
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
# K! v5 s. p4 B% U/ }  N7 q, [3 u
" |. Z! }3 M6 w: P) s" Z* v2 B$ o* W9 X7 c) @4 s+ a
咩叫迪斯科
' w# Z- ^8 q/ \+ \disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!( E6 z, a; t1 Q
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
' B3 |0 t+ |+ D, j% ?看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
& f, \6 q/ R! T4 {1 s9 i9 o+ R9 W4 V& O! @; f7 u
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
0 a( ?5 z  ^+ b  T& W# F$ N% Y) U4 i
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
- Q9 O, S# G) U  ~% h蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
5 O, y% W( K( r! c9 K! H碎月風云又係同上面拍住上.! M! E0 E" E* x4 d" e8 J
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
, Q, P4 G3 y. B( f3 E$ L! e* b5 ?2 z
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0