Board logo

標題: 而家D球迷好懶 [打印本頁]

作者: pchong    時間: 2007-8-28 02:26 PM     標題: 而家D球迷好懶

吓吓都改命,只係2-3個字,10幾年前都唔係咁
球會的話
i)  巴塞
ii) 皇馬
iii)国米
iv) 利記
vi) 祖記
vii) 馬體會

球員的話
i) 雲佬
ii) C郎
..

有冇其他例子?
總之就有咁短得咁短,其實,有冇機構統一translation?

以前試過TVB同ATV唔同,好似阿倫保斯(ATV)同保路斯(TVB),車路士同修”已”斯,
如果冇的話,唔同台有機會叫同一個球員唔同命?
作者: locklock    時間: 2007-8-28 02:28 PM

Originally posted by pchong at 2007-8-28 02:26 PM:
吓吓都改命,只係2-3個字,10幾年前都唔...
紅魔 紅軍 工廠 車仔 拜仁 04 不萊梅 祖記 ... 等等。

始終都係譯音,可必執著讀多讀少!

           人類出世也是一個離開也是一個
作者: pchong    時間: 2007-8-28 02:39 PM

咁都係
但應該都要有統稱好D
如果唔係會好confused
作者: iknow    時間: 2007-8-28 02:46 PM

咁...其實有咩問題...

呢D平時球迷OR講波中GE稱呼...
去到新聞果D, 咪又係用返全名黎稱呼...

就算連中文釋名都唔會個個一樣...
作者: a13670    時間: 2007-8-28 03:15 PM

皇家馬德里,以前叫真.馬德里
作者: alantai    時間: 2007-8-28 03:37 PM

方便 = 懶 ???
兩睇啫
作者: haukwankin    時間: 2007-8-28 03:51 PM

皇家馬德里既雲尼斯特萊同皇馬既雲佬...

十一對五...

俾你讀你會讀邊個???
作者: pchong    時間: 2007-8-28 04:07 PM

yes, 皇家馬德里,以前叫真.馬德里
係TVB
呢個錯得好緊要
short form okay, 望佢地可以consistent,個個台一樣,唔好好似以前
皇家馬德里同真馬德里,或者車路士同修”已”斯
作者: kgkgkg212121    時間: 2007-8-28 06:20 PM

出去同人吹水打下牙骱
下下都講全名咁長... 又"kiu"口wo
簡稱最快最易明
始終都係一個譯音
如果要執著ge話,不如叫返英文名
作者: pchong    時間: 2007-8-28 06:29 PM

唔係執著,點都係一句

不過有D真係譯錯,好似"真馬德里"最經典,Real音"rail"係西班牙文,佢地當英文譯,有時佢地讀錯音,跟住又譯錯,以前TVB真係好多錯(但係我諗唔起),而家好左好多
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%81%BD%E5%8F%8B

唔知有冇組織係專做譯音,如果冇的話,一個新球員就會個個台都唔同
作者: 會員仔    時間: 2007-8-28 07:36 PM

自從馬會有得賭波之後,馬會既譯名就唔知點解成為左既官方譯音...可能係因為一來所有媒體都方便人去馬會賭波,二來就係有左馬會出黎做左個譯名,令到其他媒體都根據馬會既譯名黎講...好似以前無記播荷甲果陣佢地口中既阿積士既射手亨特拿(球衣no.9號)變左馬會既亨特拉爾...令到而家無記同now講佢果陣都變左做亨特拉爾...

[ Last edited by 會員仔 on 2007-8-28 at 07:40 PM ]
作者: pchong    時間: 2007-8-28 07:38 PM

咁都係,馬會一定係官方啦
作者: ken1    時間: 2007-8-28 11:55 PM

Originally posted by pchong at 2007-8-28 02:26 PM:
吓吓都改命,只係2-3個字,10幾年前都唔...
等我都講下我既睇法先
但我無冒犯既意思架

你個POST有2個filter-004 POINT(我個人認為)
1)香港人懶  將D球隊名簡短左
2)唔同人唔同地方的譯名唔同.唔夠統一同埋會亂

1)
將D球隊名簡短左
其實大家都係想方便D
講係上黎唔洗咁繞口
打係上黎都少緊幾個字

我覺得其實大家簡短後既名冇將原本個球會醜化
而且大家都覺得接受都係一件唔錯既事
有D球會既名真係好長,e.g 格拉斯歌流浪,奧林比亞高斯....
講起波次次都要講全名你都咪話唔麻煩

再者有時其他人用形容一間球會時
個名令到個球會特徵出到黎
e.g阿仙奴被人叫做"槍手","兵工廠"...
都係一件好事

2)
唔同人唔同地方的譯名唔同.唔夠統一同埋會亂
其實大家既譯法唔同.即係好似人人都有自己既睇法
好似d戲名咁,香港譯既同大陸譯真係差好遠
而且大家用字都唔同
而且有人想譯一件野個陣
根本唔知佢背後又好多野
所以好易就譯錯個意思

至於大家應該會有共識
即係好似real 馬德里咁
如果9成人都叫皇家馬德里
得1成人叫真.馬德里
我相信大部同人都會認同皇家馬德里個名多d

我好似長氣左少少




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0