
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 正到爆的英式廣東話! + m9 a2 Y" ]- l) G( ?# u" M! z 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: 8 `; R4 C( `/ S9 ?7 j# j & K* i, a. N" U ~( e+ B 2 k5 Z9 L) r$ X& r5 q& C 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 ' Y' L2 B* }% O# q 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 6 _( L5 m# U* m 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, . ^5 p- B" K3 d. `1 u. `9 F ? 6 N: B1 `, X7 v: {* M+ K: d2 {0 H 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 ; U F. B: Z E' E 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 ' r9 U1 q0 }) a; i9 V ' W/ S8 U* Q; M' C- P 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 9 b2 F) K. c" I7 B4 m2 R / L# z6 ~, ~' U5 w 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, & c! w& t4 U' J3 s% v | 6 U/ L6 m$ L7 ~, \" T 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 3 Y3 K4 R/ L l" G9 X4 u3 A0 ` 4 b$ x0 W' Z0 r2 n7 C ; J) w9 u" @: z) e0 R3 S 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 5 t6 F5 p0 f0 t: D; \ & k3 u- I6 l7 `7 c9 M4 w 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 7 M* A6 m! h% { 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 $ U- U2 e$ u3 I1 j 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, + l0 A& V! g5 u: Y v/ U% ~ 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 $ R- I" T" ]/ H8 Q$ t) ? 9 {9 a$ q- k! V4 D# K2 r3 J0 Z . y5 D2 C5 b3 s% S. q$ r " X: y0 K( k. J9 E" c( l 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 , o( F" k1 G k. j- ?9 E8 Q * S4 O1 a& `+ L" o! q 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 ' j+ u4 p5 ^' W8 h) c5 {3 K 6 K4 L( q" O$ V0 c! P- X P.S. . f) w) Y- a3 ?1 g 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 8 f% f8 R/ D9 ?; L+ N. E 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 5 C. Y+ v2 W7 U3 i- l , d* l/ D2 c4 h 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 4 Z; }' R1 H8 Z) W * \+ q1 j- s4 h6 a- d8 Q+ ^; q% O) P 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 6 [* v% [" }' \5 A* b; f! H 3 a0 Z3 T2 ?! s1 Z& Q# B 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 & k/ {5 V2 m: M0 u& ` 0 \2 v/ z# k9 R% Y( K 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 5 y4 Y( S4 u9 c, K( h, C7 F# _ 1 M- \) ^9 }6 c( \7 I/ H3 x 頻能(PANIC)...忙亂。 ( ?! F, p6 L1 o& j8 M: ?6 I* ] 5 ]2 M* J% S8 i. T3 e 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 ; r5 w) n& z, t5 P1 c ' X- k5 q! M0 R `2 D 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 0 a, q+ s/ A5 o7 s0 _5 ?3 V/ o , l2 ^. V5 R! w) e 6 u" }- } l* H& P% y ~) ?: F+ Z% W: \ h- ] 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 9 y+ Q1 f8 I9 x, S/ K! ] 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 6 v X0 H1 L3 Z 1 D/ n: q1 n5 h- X6 j+ j 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |