
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 0 X$ t* a) o# x 正到爆的英式廣東話! 9 S/ w' p' _, \) @4 P; j! v) U 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: 2 z* m/ C+ u2 ?% `5 u ( p1 [' c6 ~% v& x2 f) r 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 ) @2 `" s) O/ C% l' \/ g 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 , T9 [5 |0 {, m$ Y6 A 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 % N. e( e) b+ P5 B, V7 p- O- z/ } - n. ` P5 D5 Z/ O3 \0 G 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 ; c8 i9 Q4 o* ^$ e' h7 g" ]* b ; L4 b0 e( N4 ?, `% f" O" C/ p 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 + d& s9 L) s' [% I# x! j! c' c# c 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 4 t5 V! p" p0 R 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 4 N. d8 e+ y5 Q; _ 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 1 @: N/ x$ ]* K; Q0 y0 Y * n) U8 [" I/ Z( J2 s [9 | 5 ~6 X* \( ? { M% H) O7 W 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 1 c# Y, m6 v4 Q" ?1 x + w5 K. A, ~" i0 o5 k" d! L 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 7 |- L3 L( x! E2 z' ]9 J7 { P* W, p, @, `4 } 7 k. F) K3 {& F2 K3 i! V! h9 S 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 + s1 z2 J* y* ]( b6 F0 \ 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 / a: Z' l: y( K7 J+ @4 D* B: _ ' S1 K% U( w- G8 m! A" Y }- e 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, ' [) [8 o1 \8 F 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 0 T! _8 V$ l5 M( P8 D : }" z# u. }! J- s% _/ Z2 ?+ t 3 v5 _4 K% u5 H6 Z/ R0 | 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, . J+ N, N } Q) E6 }6 l 7 X w' T* h* C 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 ' l+ v3 F$ E! p: M. e1 h + \4 h$ u4 k% p . U: Q( E4 E* Y J: i6 y' { 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, ; _" V) I. l% }) b1 r 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 ! A) F% G8 {# w' ?- Q6 b / p% O8 k: ^+ k! I2 l q$ U- R # `- l9 k6 B: J P.S. 4 W1 M( X v. b) D8 R ( o( m5 s/ v: B 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 ( i* }* n- C# n+ o( J5 G( d 0 @. S8 V* l5 c 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 5 H7 \: g0 j1 I & H, S- p3 P# V0 O: r & o5 T! @4 v+ @ * }' o. t3 O# M: E' k% m' `3 h 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 ) Z3 \& I3 ~! r& \ 2 r% z( H/ f% \7 D9 d 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 - ^4 s' L8 |9 \. m" ^. W, y 4 l; y& k( \$ \, Z- r+ t5 P7 e: W/ ? ( L9 ~( ~$ B3 ]' p) B6 c! e 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 , q/ r# m, b* X3 ? 5 V, l& ^6 L- |- E# Y' F : A, ~- x1 B7 @- E w' g( u 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 % I9 h8 f' [; l# I" r9 n! C 頻能(PANIC)...忙亂。 % j1 b) `- G6 } % q2 V, ^( l$ b7 ] 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 ! p9 N( w; k9 m6 p ) w5 F) [9 n& _. J: P! _ 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 4 A# s f. G7 f- J/ V' V# Q + R; i; b( v; q4 I8 f$ m + U2 @: b4 n% ] 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 9 k7 q8 {' W* |% G4 a 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 0 I# c' M+ `( W- y 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |