唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! + W9 ?9 o2 K, i 正到爆的英式廣東話! + x# d/ C/ g' B) L7 l 7 f" C) R- _9 `) B( I+ |* S 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: - X" a& Q+ i& G( G4 X a) g 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 7 Z6 ?: U/ [) k( C' x7 O' D3 k 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, X$ K Q3 m5 x* t 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 7 H! L3 }7 d6 ]# I4 I9 T % f! r; @5 Q" H( @5 s- `4 Q0 ? 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 0 ?$ k. p) [9 P. e8 r 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 - [0 o$ z! }. Z. I: P ; Q* B% h# h0 r! ?" U) E% A - x( \4 k0 j0 I( d 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, # j- B x0 a5 T" `+ z+ U 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ! [5 c% V8 t! Y3 _ . `8 E1 H6 H; N9 ?) L" v( [ 4 g- e, r4 c8 g9 f 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 0 }+ d, H+ j* @+ e& e( P& j- N5 A 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 0 i( A- o9 {$ `# p% P ( {" L4 |" a5 w# ], G' c; N0 T+ n 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 2 k9 w' b' h, f) M* S4 r( ` c: a% u5 {7 Y& t0 t* r 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 8 p3 P. B: y; @" p; M) e 7 ~% p/ a; n9 o6 }- n $ Q3 d! {, H, v* Q! m/ p5 H 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 0 a) N! f$ Z3 O {0 v 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 $ S. h: \! P$ E* _ ( O0 X( k- l9 s# R H, p) u ; K4 i2 W5 F8 s V 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 . f* F. S2 q5 A P.S. 1 m4 M( R$ P9 T+ J/ }4 ] 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 9 S. f5 R1 Q5 @ & v5 ^5 \- N) z5 `3 R1 |1 O3 A 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 5 f7 D- X+ }( }5 R5 S , [' }# T2 \& m R% _ Q; w 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 & M0 L# d7 [7 Q8 ] " W) I/ z$ q# U2 _! U 7 h5 ^, L7 F% s1 H# ?" f " z. O* x, j, [, ]) A 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 + c2 U* o4 p. N- l! ? 0 ^5 O9 e* b3 ^) `* }4 h 5 Q" O% [& m: Z# U" f+ | 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 # G& [, y; Z2 T0 u. @7 K # @5 C# F" o& |# b# `1 I- B ) d& r# j% _8 j3 `: i6 P0 { 頻能(PANIC)...忙亂。 ( ? ^3 U, X0 @! c 4 j& ?0 |) r. R8 O! U6 P+ f5 Q 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 ; _9 H6 }; Z! I7 S: t/ v4 I " H+ D* R* v1 |, v7 P/ h6 O 5 ^% V% C T$ G* H# e0 H# j 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 h) x4 O5 d" | 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 8 w5 h# ]2 |3 ?. [, n2 Y) Z8 E 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 . z5 j4 |# L: k- o3 c5 ~ 6 q- Y0 L2 _3 R( Q 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |