
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! & l) W6 k6 O& c& \: D5 Y/ k2 ^$ x 6 R( Y6 y! a6 m3 w E+ ~ 正到爆的英式廣東話! 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: ' T: u) |1 T8 p$ f) { / ^1 I4 h* p8 i% S 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 8 l3 y5 V; S5 n6 a7 i) ] 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 5 }. [' X( N" m$ ]- x, ~( F # j m+ P8 y w& {7 I0 m a$ X; | z3 Z" ^ & O+ u: ?, V% z. U: O9 Y 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 & o5 g; c/ V$ d( D 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 - H7 T. }; S5 G8 L' m! X) A 5 e' n! T4 O. @+ } . H, f. |9 v$ X* n, P2 r! t 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 / H: [, c% A3 a. s; X 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 5 C6 A8 K9 P! n9 P2 l1 X6 ^ 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 K, l; m6 z( ?# W/ ] " G5 Z" q& s1 B2 O- R9 J; ?4 ?% t # a/ m9 P6 k( U6 J% P: R ( O) \$ m H$ K$ { 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, . X1 X0 Z. H9 w* a( T! U+ ^) Y 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 7 K' Z& D& g/ ?* z2 U / f j0 C* _8 n* R 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, % M0 J+ F3 O U1 t U ) E2 C: N4 s5 Y3 W: H1 O 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 ' R6 ]2 l" g, O/ N6 ^0 W & E0 A/ x# q! S; ` , T* c9 T* O" Z8 Q. { 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 - D& ^* K, _; }1 d; Q2 k7 h/ n( Y 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, * B( ]' o( _! r3 F, z9 t5 ^) z 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 8 ]/ ^8 I% f/ D$ T [5 q . O5 p( ^( t; @ 1 K& t/ D1 Z9 \2 @* \ 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, - C( Y7 V+ w& e 2 n6 q0 _0 o$ E0 K2 F. i1 q 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 5 Q3 u7 @' {0 N2 v* @: [7 m; @3 t 6 c1 w; h/ U0 ^+ ~ n$ X9 Q 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, + V7 Y$ N: j3 O' A) d 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 G5 |# H( X* t& P) E8 O9 s% z 1 o( _ w+ Y) K P.S. 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 1 b$ z a5 ^ O4 b2 l4 |9 r, x 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 " g! R8 E5 p r* G ) {' ` f8 v9 m( p6 K L ) x$ U; W' a3 l$ o# c 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 - q) d: `2 K" ~. t 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 % l, a0 d6 B1 C! H& l 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 2 C5 `5 ^: `/ k f/ v9 z 5 {4 Q+ N, ?; h2 S; Q( x 頻能(PANIC)...忙亂。 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 # e! {0 ^: P) ~4 C( Z( ^ $ I1 F# M( e' C 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 * v3 O1 Q# x7 o% q) m / _8 }- Z" ]6 H2 n: U8 _! m G7 e 4 k1 f" Z6 [! f% ] 7 Q" @3 V5 Q5 q3 ]; f. R% i! }$ a 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? ( C# t# j' h' U # @% J1 k5 f6 ?# q- J: l 2 R3 Q* E( o) C) Z& e, ` b 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 2 b6 G. n% @3 T8 I+ f: t% K/ [ ) `3 j! m2 x9 U3 \7 O; T; N 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |