標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
$ q |& {) J& v3 N2 F' i. D( ~
! m$ u; r% R( c) D# @! }
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
6 @0 V+ h$ M8 `8 F6 W$ h! e
k I, I! m6 G g. K; S
6 |, Z) z- F) e' M* c
痾畢甩
:All blood(痾血)
i/ s; ? J) K, u2 q! @
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
3 j: F% R0 U* F# D
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
+ s5 l& C: Y$ o! Y" R
' L& N) }, y. |' I/ V& k5 b5 M
! _# f& p% ~, ~$ Q4 Z
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
4 Y U+ t2 @9 g8 ?% C% K, Q7 @2 C9 W
, T4 {7 I) K9 l8 Y3 [5 l
$ k* E8 P8 }, ^! ~
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
0 ?; b6 i$ c: R: Y! b- c$ n
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
" C" O, y- W( v' t: E9 j! ?; t. k6 j
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
# G" f2 g% I5 r; Z) |
% P9 d# T' n) n K5 y
8 [! _4 j& o h) m7 C
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
% X/ }/ M: p7 ?6 f7 D3 `# P7 X
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
# z; p3 x* G) j+ Q
( r9 U8 l3 E" G! s8 o' s
* k' o$ x( d; ?; Q% J
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
. x* ]$ q! P3 k% v, g+ Z: l Z
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
8 g+ j9 ~9 S9 r7 @. V% l G
5 Z6 U- ?& W, W) n" J
( t7 G' T t; m3 N* s! v; F& R+ \! ]& K
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
' V# F! L7 l4 E. T0 M5 |8 Q
4 k% G. @5 ]/ [
{% `' o$ S! C* ]& B
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
]& `1 G0 @' ]3 y$ \/ d1 z1 o
6 h- x; {* p& _8 h
4 q( s/ b7 W" ]0 j0 z/ S
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
. o$ W$ }* i( J& T
" q/ j9 g S; D: K \ B) i
& c4 d9 r/ m. e' A+ f% z
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
( C6 `5 H/ |4 O7 _
# d% d7 R4 g8 U, o6 ^1 S9 u
! Q+ i. l( U+ I4 c
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
- |" B6 R6 Z3 a
. H% Q! `" g3 X4 M( R
6 Z0 [1 ?2 B) [1 @; l2 D0 P5 y
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
! W9 l# s3 V9 Q, `, ?
Coolie
?2 i- y6 N1 E% j
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
) n& N, m9 {! Q: P: B3 ~2 F! l! \4 _
+ z2 O7 m% d2 Z( t* {7 {
0 \7 T2 M1 {9 X# f4 o: B0 s, _4 \
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
3 h$ J4 g3 k! B2 M) w. Q" S
1 q* n; \* O: Z7 n" i
4 q% q( Y; w1 X0 Z! [: L; r8 P0 @* x' K
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
0 B$ t( h" v* g+ o4 R- G2 S: A
$ q" x" @: G8 t/ a
3 l4 q; A( k5 v0 W* n
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
% y4 l& }4 p* `* P/ Q. A
]1 e! H+ [% W9 f' Q/ o8 \
: m! m3 D9 L, E& M- i
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
' h& F( k6 F, x' I+ _
' L$ _& p* M5 a$ @+ ]. J
7 |% \ k; Y7 z$ R K1 l
頻能
(PANIC)...忙亂。
) k J" i3 ?: t- w! y+ l& Z
7 i0 ]* Y o) x: C' d( v. ] v+ ]
( @2 E2 F R) S
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
# I, o! k+ i! W4 I: y
; r: I& O9 ?3 ?0 Q
: M1 f* p2 Y2 e
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
: n5 W: L) A7 x- q
/ g# Y1 v5 U( i" K$ W9 @0 F
# B: I- y; k5 s) R
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
" s3 a5 I; q0 P
5 |! ?5 R1 N% V ]3 M/ ?
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
6 n' Z; X" D# {" s, _
! X& u# i u l! T
% u; x- v& ~7 G, I
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0