標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
7 H7 \9 z2 L8 C6 q+ |8 ^0 R
% l6 }4 ~3 |: p* t! [& X$ A3 k
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
0 i2 j! y+ ^( K1 n) g$ r7 C
( ]3 W2 P# W1 r1 q# p/ V& W
( ]. O2 v) ^1 |0 O" M4 ?$ Y
痾畢甩
:All blood(痾血)
0 `) K" X+ t5 U( _
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
) o, Y1 T$ b7 d. E! t! |
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
% U% d3 N* e1 Z
# h" R$ l7 h% m1 r1 H; h" c& G
0 L& d, ^8 B: J8 n+ P y/ N) c
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
% e O% D8 X. J
! c3 j1 Q( B: Y# ?) ~1 p
* d+ _- L3 [& k' s" b% R
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
: G7 F) ~9 n, l5 h8 S7 r8 s0 H6 }
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
' s% s5 B* C! A+ b) C5 M6 d9 p$ M
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
4 b- _$ o" a2 a7 ^9 W# |
) J9 a# ?0 P0 U y6 A! S$ j5 f
* x9 b- F4 ?; [( F* p* t
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
M% O( L) a7 u& ]- I8 V
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
! ]6 {6 {, ?* m) N) [
! T W+ m6 |$ M& n" p& r" s$ ^" z
7 v, w# m- t; P" D" u, x4 g
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
* P$ Q4 u9 g/ J! b- G. s2 {* ]" q G; e
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
* l3 Q% ?6 g( S0 R3 W
- r1 ^2 Q) i# V1 \( i9 a. T! e
' q: D, @7 D$ c; m
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
, ^: e/ g: J0 N% P! h8 g
' H1 h& |0 _& K6 D, {
- V) X5 \! f' J0 D
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
; L( z" b+ A( H
& e5 p/ ~5 }* Y. F& |0 s! f2 o
5 n# S0 u6 ?2 ~6 u
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
5 H7 H% B; X0 [
% r/ J! P4 Q& H4 f6 T
$ B& `+ K* ^6 p) j9 D( L8 R
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
2 a8 H8 u _3 H+ F% i
8 L6 N* H) B' q& z$ O A9 r
1 I7 q+ a3 z: q( k
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
7 \) ]4 z* f, W- X' H
4 v$ W' t5 L& J1 U" j
1 y' h1 W9 ~( d6 [
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
+ x# A, Y0 ~) l6 q; o2 L7 K
Coolie
" ]! }4 q1 z: \- H2 u5 h, X, w" J
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
7 f5 U. G* B; d! h8 \+ N
2 X0 Z7 [: n- j% `- t, g; I0 Z
; U7 {$ K$ k+ A/ l
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
# Z0 w+ P; ], x) j( {2 b
1 M( ^/ N) L6 x$ Q( y: H0 T
7 K# e2 w+ E8 y0 |* u
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
: t5 W& P; S1 C
1 j/ C1 i- {9 V
" H/ S2 G% H8 i% a& l' _; Y
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
5 O+ f7 W: m1 k
5 [* f/ n6 k+ h
( c$ y. T T9 f( ~0 C( O
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
4 j) y: q- h7 G F% l! ?! g
6 I. Z ^) m, S! d' K9 R+ [
7 A5 R! ]. i; J6 M; A7 s( y( _
頻能
(PANIC)...忙亂。
: M: a: U# w" Z4 Z! J
1 N z# r r7 r( ?0 q& u0 G5 \
6 ^7 k+ b$ q* I; l3 U' @
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
$ D* k* i6 W5 @8 ?' E
4 j6 C+ X# d/ F! g8 T
' Z+ C) }& e0 r* b# t- W
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
9 d( S2 Q+ N/ A4 `( r, \% s
* k* K# I1 F0 C# y: B9 j
- F" g9 L: {* \" s$ V8 e
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
* p! V; }) |" z9 A* w7 |4 ^. B
1 j# t4 @$ G4 D
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
- V4 w& w n+ N! b3 E+ }* v
& b3 r: ~6 z6 f& b
) V* x! H6 |2 R8 F
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0