標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
5 U* [% C: D1 V t
! u9 z; @5 ?: P- G) n& O
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
+ n, ^4 Q& H+ y. M2 o8 c1 f9 [
4 j: t) C7 z( c; V
% |5 Q9 {" n1 h: c" V% M# M
痾畢甩
:All blood(痾血)
0 `! _7 ^4 B- n* r6 J
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
0 O' @& J' V$ D5 m' G& \! g8 m8 h
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
3 p7 t" d3 E8 U$ e( ` i
# g- Y( `0 o/ Z$ H: H5 A d$ o
1 \- h9 \! I5 _) r% e" M
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
: a! R6 ?$ A7 h0 v
/ u) C( a) k: ?
1 G% v3 R2 q) S4 V5 E- c& @) B1 ~9 U
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
0 ~6 M5 s7 z! T4 y( Q! F0 b
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
+ Q3 r, a8 I2 z; z6 I b% {! Y
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
. l' ]3 F- [+ b( I
; ]( ^6 }2 [; ^+ V9 R- ~0 o
9 L/ V" V4 z, C+ @4 q% }
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
1 ~- w6 s) z$ J) i* h
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
" ?2 t- N/ y6 Z& ]& ]
4 a" N* ^1 j. g
' a1 b7 V8 i8 K
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
/ K2 [* D" U, Q3 J8 N0 _' W2 W
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
1 @5 e! H/ }9 U u* |# ^
0 W/ n) R$ \) N6 f
% B+ Q( Y& u7 u+ {7 L
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
0 N( H; I# x9 k5 J+ s6 c7 J
2 u) N( J/ x3 H- v
& X* W8 K, E \: K- z
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
O s; {4 b$ i
4 d7 @+ d2 V7 |4 w! R- ~
4 ?% A8 b q+ v5 J; k0 `% V
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
+ E/ U$ a3 `. l; l5 w2 f
2 x: l% _6 y8 v) {# F) i( g, d( n" }9 e
) j- K6 I* M) N) D3 k
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
5 V, X5 L3 m9 y' z W8 r& T, R
. V- Z( I* e2 f5 w% f" L
; J) Z0 p8 {; n: m' U
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
4 x& t4 e& W4 ?/ J. n+ X* `, |& g& P
4 k6 Q" C; d( \$ L$ ^% R
, X0 C; ?; r( ?# L5 I+ n
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
# Z/ P: Q- ?: ^% m- m
Coolie
* O( A; F4 A0 |( W! d h7 a
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
* v1 Q- y2 p6 p; ^
, G0 Z3 P$ [. `' ?7 T1 ]) U- b9 U
f* l! {7 P6 Q; a8 T) J" _" J
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
: T. }% \9 ?; l8 V4 m6 }
; V, c" K8 {" x: @6 S
6 N9 |& K! E i; J
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
6 b: T% {6 o; y1 s+ g' J6 P" i+ v
7 Q/ l: r) G1 W% u- ?7 e
: L+ j6 U- i$ P
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
% x/ V% V0 [6 l7 R4 h1 J
1 N. _& ]/ U2 C
) n2 {# k' S6 Z0 m! C; ~
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
8 d+ h! @% F7 Z# `/ W! X. r
3 q& m" F* j5 C/ K2 y& Z
( ?3 b! I: w6 S1 o
頻能
(PANIC)...忙亂。
; ?# ]. A. y, [* C5 x# F. g
9 P7 F, |+ E C6 o/ Y, V
5 k: g) G, ~/ p& v" ] V
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
. G, r: E0 A0 [- f
; {" ]7 K& L2 E8 w8 q
( U6 Y. q9 A% w! a7 N+ O
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
/ E1 k* k+ R! e x1 h1 j* ~
' ]. U2 R5 Q* }& m3 t
2 Q: n9 H$ R! M* D4 x1 E
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
$ z) A1 h1 l/ ?0 K$ S" M- k. j
5 q( K! [5 w# [' t
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
# z/ J7 ~1 M0 j9 j
6 s C: a9 \4 B+ @: u; W
# m( T0 @! w/ J* ` W5 z
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0