標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
+ B$ P. f5 E* F0 G( h& ?
6 ^1 n8 {8 z3 e% m
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
- w! Z& W, A1 h( O0 B
1 j8 y" j: A1 V/ Q, A9 Z
/ c3 K/ _) Y. N+ n$ [
痾畢甩
:All blood(痾血)
2 w" z6 [* J" p" \9 j" v
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
: t& Y ~+ C! j0 E; {
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
* _ x$ l8 c+ m. e# J! u/ s. q
; m: i/ c2 J, j& M8 P
: F" h2 ~# ], e9 |; p* C; c
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
' N* ~5 b' [ c) S
% C' `9 R: K# ^' ?
* s7 y/ G. P; f( @
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
# I, o9 o0 U" i8 |9 v
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
! }2 z2 `$ G6 d* l v& X
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
- G7 g3 l# H9 z/ W. `
! ^* y7 S0 c- Y) b& g! s
& w+ ?- @1 K# ]7 v% V2 w# K
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
2 z. S0 z% x! @$ r( h
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
* x- Q& d5 C1 \5 q" A! W
: \ z: O8 N, T1 ~* M
' c7 A6 w+ W1 x- v5 p6 p# P
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
) @' _0 ?+ G+ P1 Z0 T; I
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
8 A! p( \: X# \6 u; a% x& D! k3 F
3 t- u6 F: j8 \# M- U8 _" e# I
2 L* j' M3 p, G2 |" \1 n! G% T( O) q E# L
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
! ? @- z# E6 V
- Y& ~5 h# g$ ^ R/ c* U( F( J
+ C' b5 b( r5 b& R" J+ L; g+ A/ U2 l
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
/ {0 X9 }/ y- P! o2 n* e$ w
. g0 N+ Z/ x/ W5 g S6 j
) `4 P$ P; P- k6 t* W% w$ ]
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
5 ~" U2 J6 p( O' H4 T
# Q; ~- |( L k
6 O* k c* g3 Y2 Q
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
0 B9 R. G7 Z/ e$ a& ?" G
. i7 U2 ^ m$ e" X0 \: R% T
7 R* b* s7 E' p1 I( P4 E, Y3 }
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
* s' v# D6 C( H
$ U, c+ v- t+ t5 [, Q) G$ D
. x) Z3 e- Q, w6 Y
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
' O& f& }* K7 F9 Q
Coolie
& k* F8 A2 H4 Q% a
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
' E4 f8 i& T6 V j
2 K: m% ^ _+ C
( r% F' P, G7 \! |: L
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
1 i& q1 j' J9 u, a
9 H7 e0 G5 ]- G" S
9 g+ X: s- O4 f! K" A
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
9 f& ]6 `- Q) ]+ Z
?: f! P3 P: D6 g# B2 x
* W. a/ O% X8 w+ j) R
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
1 w4 Y" k( \/ F6 h) Y m
8 M7 P# ]" N, P
; \6 S+ V3 Z% Z5 G9 ]* p/ \
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
# I0 U6 g2 f; ]5 j! E$ b. n
3 G [3 U5 q6 B& C6 b, i( |! U' c
, |& G9 `/ Q3 @" t
頻能
(PANIC)...忙亂。
0 b' `: e$ Q' N
2 ?* f3 z: q; m9 j* c: W. p' K+ ~
0 R" S# ]% Z" e
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
6 \# R2 P/ _( r2 F" g
! ]+ i+ r" M3 I( I) \2 f
& R9 \2 R4 h+ `5 M& p T
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
+ O3 p* N% d, j7 @9 N" I/ a, v
9 J! `9 _, b9 m' ?
" z5 W5 M1 k5 K3 w/ [4 A
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
& v( H* _! E, A2 v1 V @; l, @
4 v* n$ ^; _7 T6 \3 L" J2 z k
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
& q7 o- j F' F# V0 D$ L3 J4 g% Y% {+ s! E
0 N: z" m$ j3 m( m; O* J( ?: r
( E1 V5 a6 q9 K) m8 k9 ? Z" @
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0